Feb. 16th, 2021

У иероглифа – две основных группы значений, и разница между ними подчеркнута тоном:

–   восходящий áo: странствовать, путешествовать, бродить туда-сюда без цели, дразнить, флиртовать, баловаться, шутить, играть, (актерствовать?);

–   нисходящий ào: гордыня, высокомерие, надменность; наглый, гордый, чванливый.

составлен из двух основных элементов,  (он плохо виден в левом верхнем углу) и  (все остальное). значит «выходить, подниматься, производить», т.е. всякий выход чего-то наружу; в том числе постановка китайской нац. оперы. значит «свободный, расслабленный, праздный, изгонять, подражать, имитировать (и актерствовать)». Он тоже составной: справа – «знак действия» , указывающий на человеческое поведение; он изображает правую руку, которая что-то держит: возможно, гадательные палочки. Слева – знак с широким спектром значений: сначала «лезвие»; потом «сторона», а отсюда значения расползлись так далеко, что я даже не буду пытаться их собрать. Вот одно из древних начертаний (seal script) и сегодняшний вид:

Интересующий меня смысл иероглифа (об этом разбираемый сейчас текст) – наглость, гордыня, надменность, высокомерие. Один из словарей, осознавая, что это противоречит этимологии (ибо иногда наглядность картинки важнее), объясняет левую часть как человека, который украсился перьями и расхаживает перед окружающими этаким павлином.

Но даже с опорой на коренные значения элементов, смысл «гордыня, наглость, высокомерие» тут вполне складывается: выход наружу лезвия (обнажение меча) – хороший символ наглости. Хорошо работают и значения, связанные с театром, игрой, дразнением, флиртом и актерством: человек вырядился (напомню: в китайской нац. оперы и маски, и костюмы, и перья используются с большой пышностью) и пытается придать себе больше важности, чем имеет, произвести впечатление.

Другой словарь выводит наглость из путешествия, странствия, хождения туда-сюда: «наглость как ничем не сдерживаемое хождение куда попало». Тут еще может подспудно работать идея «бездомности» как безосновности человека: дома у него нет, укорененности нет, вот он и болтается туда-сюда, вырядившись в перья и пытаясь произвести впечатление, задирает нос перед людьми.

Все эти ассоциации, несомненно, возникают в китайском сознании при осмыслении иероглифа : не к месту вынутый меч, бесцельное странствие, украшенность перьями, имитация (показ того, чего нет), театральная игра.

Интересно, что здесь уже есть понимание наглости, высокомерия и гордыни как блефа, и безосновности. Это совпадает с более точным пониманием слова «снобизм»: не надменность аристократа, а желание плебея выдать себя за аристократа...

 

Один из красивых образцов китайской двусмысленности:

敖不可長 


Эту фразу из Ли цзи, «Записок о ли», правильно было бы перевести как «Гордыню / высокомерие нельзя культивировать / растить» (либо: «Гордыне нельзя [давать] разрастаться»). Но, учитывая двусмысленность первого иероглифа, ее можно без натяжки прочесть как «Странствия не должны быть долгими / постоянными» («Путешествия нельзя затягивать»).

Мне трудно проникнуть в китайское сознание; но ведь это поразительно: человек видит фразу и спокойно читает ее двумя равноценными способами. Фраза мерцает и переливается смыслами, как гифка-анимация. А если человек слышит ее, то она, наверное, играет и бóльшим числом смыслов (мы помним про высочайшую степень омонимичности языка: один звук – на десятки смыслов).

Но что еще интересно: эти очень разные смыслы имеют общий знаменатель: оба призывают знать свое место и жить, укрепляться в нем. Любовь к странствиям ассоциируется с высокомерием.

И еще что любопытно подметить: текст призывает не к искоренению наглости и гордыни, не к тому, чтобы их «не было»; а к непозволению этим качествам расти, развиваться. Ли цзи, как я начинаю замечать, полна таких точно продуманных деталей. Способность к разрастанию и саморазвитию тут отмечена как основное качество наглости.

Это напоминает Гераклита: «Хюбрис надо гасить пуще пожара»; его беспокоит не столько наличие хюбриса, сколько то, что он может разгореться и полностью овладеть человеком (или обществом).