May. 4th, 2019

Конфуций, как и Моисей, считал, что надо подождать, пока вымрут выросшие в рабстве. Как и Горбачев, он считал, что дело не в экономических и политических реформах, а в перемене мышления, в ментальной революции. На успех «перестройки» под руководством достойного лидера Конфуций отводил одно поколение, или, как переводят иезуиты, 30 лет. 

Если есть [настоящий] правитель (= царь),
Нужно [одно] поколение и потом [установится] жэнь (= человечность, гуманность). 

У иезуитов (1687), опять же, несложно отделить перевод от комментария: 

Quod si vero detur qui regat instructus rarâ virtute sapientiâque Princeps; tum planè fiet ut, ubi effluxerit triginta annorum spatium,jam deinde nativa virtus nulli non indita feliciter efflorescat. 

If there would be a prince endowed with virtue and wisdom to rule, then, after thirty years, the innate virtue given to everyone would surely flourish.

А если не верить иезуитам, можно предложить второй вариант перевода: если это настоящий правитель, то [все, что ему нужно, это] срок жизни одного поколения плюс человечность (эмпатия к подданным).
 

如有王者

必世而後仁 

rú yǒu wáng zhě
bì shì ér hòu rén 

(Лунь Юй 13-12)

Совок

May. 4th, 2019 04:37 am
Совок по-китайски вот так: jī, ци.

Как глагол, это слово значит "сидеть совком", вытянув вперед ноги (а то и раздвинув их). 


В старину сидеть совком считалось крайне неприличным. 

В Лунь Юй есть текст, коротко излагающий историю, которая в другом месте, в биографических рассказах о Конфуции, изложена более полно.  

Краткий вариант звучит так: 

Люди Ци послали в Лу женщин-музыкантов.
[Правитель] Ци Хуанцзы принял их.
Три дня [никто] не занимался делами царства.
Конфуций [оттуда] ушел. 

 

Длинный вариант (перевожу из иезуитов) раскрашен интересными деталями. Оказывается, дар был двусмысленный, вроде троянского коня: женский оркестр послали, чтобы подорвать нравы при дворе правителя, который только-только начал улучшать моральный и юридический климат в своем царстве. Это была диверсия, атака силами женского музыкального спецназа... 

Конфуций получил должность судьи в своей родной области Лу. Он работал с таким успехом, что уже через три месяца отношение к соблюдению закона в Лу массово изменилось, стало искренним и серьезным. Но тем самым Лу стала угрозой для соседа-соперника, царства Ци. Правитель и придворные этого царства захотели хитростью подорвать усиление Лу. Они послали в дар его правителю 80 очень красивых девушек, в дорогих и нарядных одеждах, на 120 лошадях, со множеством музыкальных инструментов. Красота, голос и грация девушек завладели умом правителя и свели его с ума, и он забыл и себя, и царство, и на три дня исчез с глаз людей, оставив правление и правосудие своим подчиненным. Когда Конфуций об этом узнал, он решил больше не служить правителю, столь падкому на обольщения. Рассерженный, он покинул двор. 

P.S. Забавная картинка (ниже) с толстушками-музыкантшами относится к эпохе Тан, отстоящей почти на 1000 лет от Конфуция. Так что и одежды, и инструменты могли сильно измениться. Но все равно интересно видеть две флейты, два гобоя (как в оркестре Бетховена), два ударных инструмента (литавры и трещотка), два струнных инструмента (лютня и лежачая арфа типа гуслей). И играют с большой страстью и упоением, посмотрите на литавристку. Можно дать волю воображению и представить себе правителя царства Лу, выпучившего глаза на этих пышнотелых нимф...