Jul. 16th, 2019

(Пестрые заметки по ходу подготовки к разбору одного текста.)

Понятие сам выражено в старинных текстах чаще всего так: zì  или  jǐ.

zì,  первоначально значил нос (!) и приобрел значение сам или я сам потому, что в Китае, показывая на себя, принято направлять палец на кончик носа, а не на грудь. Что означает указывать себе на грудь, я боюсь и подумать; будете в Китае – лучше не пробуйте (а вдруг это значит «где твой кинжал? – вот грудь моя!»). Так Нос превратился в Сам.

jǐ, объясняется сложнее: это либо просто шелковая веревка для связывания предметов, либо шелковая нить на ткацком станке, либо нераспутанный моток шелковых нитей, а объяснить, как это превратилось в сам, ни один словарь со 100-процентной достоверностью не может.

Я бы рискнул предположить, что графический образ возвращающейся обратно S-образной линии – достаточно убедительный символ для идеи самого себя (все древние начертания этого иероглифа S-образны). Идея взгляда на самого себя требует сначала выхода из себя, а потом разворота обратно и движения к центру.

***

Идея возврата к себе интересным образом связана в европейской этимологии с идеей мудрости. Лингвисты объясняют происхождение греческой мудрости, σοφία, через пра-индоевропейский корень *sehp, пробовать, изучать; а его связывают с корнем *swé, означающим себя, себе и в дательном падеже выглядящим как *sebʰyo, а тут уже легко узнается славянский корень себ-соб, себе, собой. Т.е., через несколько посредников, идея мудрости,σοφία возводится к идее возврата к самому себе, к разговору с собой, интроспекции. Отсюда и дельфийская формула мудрости «познай себя».

Интересно, что в своем варианте дельфийской фразы Конфуций прямым текстом призывает к интроспекции. Но использует он не возвратный иероглиф , а другой, «нос»: , внутри себя исследуй.

Все люди, все культуры и даже все блогеры и журналисты знают эту универсальную формулу человечности: не делай другим того, чего не хотел бы, чтобы делали тебе:

Настал момент вчитаться в китайский вариант этого общечеловеческого правила; вслушаться в оттенки, свойственные конфуцианскому ходу этой мысли. Фраза эта – часть более пространного текста (Лунь Юй, XII-2), в котором Конфуций перечисляет ученику проявления , rén, жэнь, человечности; и до полного текста я еще доберусь. Сейчас – только эта формула. Конфуций строит ее симметрично:

 不欲   勿施 

Если переводить пословно:

Сам  чего     не желаешь      не давай     [того]  людям.

Глаголы с отрицательной частицей нене желаешь, не давай – в середине. Сам и людям – по краям.

Последнее слово чаще переводят «другим», но тут стоит иероглиф , rén, жэнь, который значит просто человек , без конкретизации: некий человек, любой человек (на рисунке – нóги без лица, т.е. – безличность). Либо это люди, во множественном числе; тут китайской грамматике все равно. Точный перевод этой полуфразы должен быть таким:

...не делай [того] человеку/людям.

, rén, жэнь, человек , омонимичен понятию , rén, жэнь, человечность. В полном тексте, напомню, обсуждается понятие человечности. Омонимия тут не случайна и важна. 

Лучше даже заострить перевод, освежить восприятие, использовав единственное число:

Сам  чего     не желаешь          не давай     [того]  человеку.

Так будет более по-конфуциански, где эмпатия подразумевается направленной от одного человека к другому, а не к «другим», не ко всему человечеству. Перевод «другим» – не ошибка; но все-таки неточность. Конфуций учил чуткости, а она проявляется только к конкретной личности. (Всеобщую социалистическую любовь проповедовал другой философ той эпохи, Мо Цзы.)

Иероглифу jǐ, сам, с его S-образным знаком возвращения, я посвятил вот этот отдельный пост, возвращаться не буду.

Интересно, что между крайними словами (сам /человеку) нет грамматической симметрии типа «себе - другим» нет: сам – подлежащее, а человеку – дополнение. Поэтому переводить to you / to others неправильно.

Предпоследний иероглиф yù: значит не [того], а к, на, в и т.п.; это предлог. Я поставил для ясности [того], но в китайском оно и так подразумевается, зато стоящий там предлог на или к – нужен; а в русском наоборот: предлог уже «включен» в падежную форму людям, а дополнение [того] нужно для связности. Поэтому вместо на или к я поставил [того].

suǒ – здесь это чисто «технический» иероглиф, грамматическая частица (по функции: указательное местоимение + союз), служащая для связи и подчинения: то, что или то, чего. В контексте: сам чего не желаешь... или то, чего не желаешь сам. (А вообще – это дверь и топор, и основное значение – место, дом, учреждение, т.е. все, что вырублено топором и снабжено дверью.)

Почему в тексте использованы разные отрицательные частицы   и   ? Потому что их вообще несколько штук в китайском, для разных целей – разные. Частица bù (ласточка, упершаяся в небо = предел) самая нейтральная, для формул типа не такой, не сякой, не то, не это. Просто отрицание качества. Когда требуется отрицание существования, наличия, обладания или более действенное или эмоционально окрашенное – не имеет, не существует, не нужно, не делай, don’t – используются другие частицы: все они произносятся ву, хотя и с разной интонацией wù, wú: , , .

Частица wù больше запретительная: не делай! Объявления типа «Не курить!» или «Не влезай – убьет!» используют, как правило, ее. Пишут, что она связана с образом темноты, завесы из тряпок, лохмотьев или густых длинных волос: не как «ничего не видно». Другое объяснение – более убедительное – что это нож и стекающие с него капли крови = идея отсечения. «Нельзя! – сказал как отрезал...»

Осталось рассмотреть два ключевых слова – глаголы    и  .

yù значит хотеть, желать. Его элементы: зерно, либо долина, где растят зерно, но также и долина между горами, человек, зажатый в трудной ситуации; нуждаться, бедствовать, быть должным, не хватать (изображен человек зевающий, с пустым ртом, либо человек с ножом над головой: нож отсекает, лишает его нужного, отсюда и нужда). Человеку не хватает зерна, он в трудном положении (зажат в теснине между скал), поэтому он – хочет.

Другой глагол,   shī имеет сложное смысловое устройство и огромное количество значений. Приведу лишь некоторые. В звучании shī это размахивать флагом, распространять, устанавливать, устраивать, использовать, добавлять, учить, осуждать, выставлять труп на обозрение, воспроизводить. В звучании sī это доброта, одолжение, дарить, давать, предоставлять, вручать, распространять. В звучании yì это дотягиваться, достигать, изменять(ся). В звучании shǐ это освобождать(ся), облегчать(ся), отбрасывать. В звучании yí это набок, криво, хромать.

Хромоту можно проигнорировать, а в остальных группах значений доминирует идея распространения вширь, выхода за свои границы. Это может быть и военный захват территорий (с размахиванием флагом), и обустройство необустроенных земель, и распространение учения, и просто дар, приношение, подарок одного человека другому. Что стало моим – теперь стало твоим: предмет пересек границу моих владений и перешел на твою территорию. 

Все это связано с присутствием элемента , который объясняют множеством способов, от женских гениталий до длинной (растянутой) змеи. Концептуально это – растягивание, распространение. Словарный смысл – тоже, также, слишком. (Что было здесь, теперь тоже там.) Иногда это просто усиливающая или финальная частица, вроде восклицательного знака или воистину, indeed.

Второй элемент, , значит флаг и составлен из квадрата, честности, правильности (fair and square!) и человеческой фигуры. Т.е. человек «в своем честном праве» размахивает флагом. 

Учитывая эти смыслы, вторую полуфразу можно перевести и не давай [того] человеку, и даже не распространяй на [другого] человека. Не втягивай его в то, в чем не хочешь быть замешан сам; не взваливай на него того, чего не хочешь нести сам и т.д. Все эти смыслы надо помнить, возвращаясь к полной формуле: 

不欲    

сам   чего   не   желаешь    -    не   давай   [того]   человеку

Эта фраза лучится многими потенциальными смыслами. И тем, что общепринят (не делай другим того, чего не хочешь чтобы делали тебе), и узко-бытовым, даже новогодне-именинным: не дари другому того, в чем не нуждаешься сам. И образовательным: не распространяй учения, с которым не согласен. И перечисленными чуть ранее.

Важная деталь, в которую нужно было вслушаться, чтобы получить более живое впечатление от текста, – глаголы. «Не делай» - по смыслу правильно, но слишком нейтрально. Есть глагол хотеть, нуждаться (в рисе), направленный на себя, как и изогнутый иероглиф сам.  И есть иероглиф давать, направленный от себя и несущий идею дара и распространения.

Но самая важная поправка к общепринятому звучанию – в последнем слове. Это может быть человеку, может быть людям, но не может быть нейтральное «другим». Лучший перевод, учитывая конфуцианский принцип эмпатии – это человеку, в единственном числе, хотя это слово и раздражает своей непривычностью. Но это именно то, что сказано. Попробовав варианты, разные по порядку слов, я понял, что авторский порядок лучше:

сам чего не желаешь - не давай [того] человеку

(don't give to a man what [you] 
don't want yourself)

Быть бедным и не иметь жалоб – трудно.
Быть богатым и не иметь гордыни – легко.

Текст выглядит как-то несимметрично, потому что тут оппозиция идет не по одной и даже не по двум, а сразу по трем парам понятий: бедный/богатый, трудно/легко, жалобы/гордыня (= опускать нос / задирать нос). Противопоставляется бедность-нежалобы-трудность и богатство-незаносчивость-легкость. Занятная конструкция, редкая.

(Лунь Юй, XIV-10)


貧 而 無
怨 難,
富 而 無 驕 易。

Некоторые иероглифы имеют интересное происхождение:

– сверху две косые линии изображают разделение, под ними кривой нож, под ними (как «шкафчик на ножках») – это каури, ракушки, служившие в древности деньгами = лишиться своей доли денег (нож означает отсекать, лишать) = бедность.

– крыша + полный сосуд = богатый дом = богатство (так и по-русски: «дом – полная чаша»).

– ящерица + солнце (сверху) = ящерица греется на солнце = расслабленность, покой = легко, нетрудно.

– ворочаться во сне, спать беспокойно + сердце (снизу) = ворочаться на собственном сердце = жалобы, недовольство, ненависть, обида.

– конь (слева) + высокие ворота = высоко на коне = гордыня, заносчивость, наглость.