Aug. 16th, 2019

Жань Цю сказал:
Не Путь учителя неубедителен; сил не хватает!
[Вариант:  не то чтобы мне не нравился Путь учителя; просто мне не хватает силы воли.] 

Учитель сказал:
Кому не хватает сил, тот пройдет полпути и бросит;
а ты заранее себя ограничиваешь.
[Варианты: ...а ты уже сейчас рисуешь себе границу; ...а ты сейчас – рисуешься.] 

(Лунь Юй, VI-12.

В разговорах Сократа эти жалобы слышны постоянно: «я знаю, как надо; но не хватает сил/характера этому следовать». Сократ, правда, отвечал иначе, чем Конфуций: он подвергал сомнению не силы и не решимость, а знание. Если не можешь сделать, значит, не знаешь по-настоящему. «Теоретическое» знание, осведомленность, информированность, «знание понаслышке» он знанием не считал. Т.е. он настаивал на единстве бытия и мышления. Подобные критерии единства знакомы и Конфуцию; но в этой фразе он отвечает не о знании, а о силах. Он считает, что о пределе сил можно судить не до начала движения, а после: когда человек не может идти дальше и падает. До этого момента все разговоры о слабости несерьезны. Это искусственное самоограничение либо просто «рисовка», жеманство.
 

Последняя фраза в других переводах: Переломов: Те, кому сил не хватает, останавливаются на полпути. Ты же еще не сделал ни шагу. Lyall: He that wants strength faints midway; but thou drawest a line. Иезуиты: The one who lacks strength stays halfway. But you, my dear friend, you have not yet started and, by your own laziness, you have already set a limit for yourself.

Как можно выйти [из дома], если не через дверь?
Почему же [никто] не идет этим [моим] путем-Дао? 

(VI-17) 

По Конфуцию, путь человечности-эмпатии – легко достижимый, трудно удержимый, но при этом совершенно естественный и единственно нормальный, как ходить через дверь (а не проламывать стену). Его удивляет, что кто-то может этого не понимать. И он задает эти отчаянные риторические вопросы.

Разве можно выйти из дома иначе чем через дверь? Некоторые, правда, предпочитают через стену, напролом. Да снабдит их Небо крепким черепом! 

Разве можно жить иначе чем по принципу человечности-эмпатии-жэнь? Некоторые, правда, предпочитают жлобство. Да защитит их Небо от собственной низости!

誰能出不由

何莫由斯道也

Этот текст вызывает большие расхождения между переводчиками. В основном, спорят две «партии». Мой вариант ближе к одной из них, но все равно отличается; так что я только усугубляю хаос. Звучит текст несколько загадочно; но он такой и в оригинале: 

Жизнь человека – прямота.
Жизнь лишенного [ее] – случай и избегание.

(VI, 19) 

Смысл в том, что жизнь человека зиждется на его прямоте, прямодушии, моральном кодексе-дэ и следовании пути-Дао (пути человечности-эмпатии); а человек лишенный этой прямоты – не живет, а выживает, «крутится»: его выживание полностью зависит от случая (удачи, везения), и от того, как он умеет «быстро бегать», т.е. ускользать, уворачиваться – избегать проблем, несчастий, наказаний.

人之生也直

罔之生也幸而免。 

Несколько переводов:

Men stay alive through straightforward conduct. When the crooked stay alive it is simply a matter of escaping through luck. 

That a man lives is because he is straight. That a man who dupes others survives is because he has been fortunate enough to be spared. 

Man is born straight. If he grows crooked and yet lives, he is lucky to escape. 

Man is born for uprightness. If a man lose his uprightness, and yet live, his escape from death is the effect of mere good fortune. 

Человек от рождения прямодушен. Но если он утрачивает прямодушие, лишь счастливая случайность сохраняет ему жизнь.