Oct. 13th, 2019

Ну вот, как я и подозревал, Лао Цзы начал выдавать эротическую мистику (или мистическую эротику). Когда он в первом тексте сказал, что «безымянное» – это прародитель единого мира; а «имеющее имя» – это мать множества вещей мира, я ожидал, что он эту мать потом выведет на сцену совершенно раздетой. И действительно. Не прошло и нескольких текстов, как в палате фрагменте № 6 началось. Он заговорил торжественно-сальными языческими стихами, как какой-нибудь жрец Богини плодородия. Я не удержался и перевел ямбом (несмотря на это, перевод – точный):

Долины дух не умирает;
его зовут таинственной вагиной.
Врата таинственной вагины
Зовутся корнем неба и земли:
Он вьется, вьется, жизнями ветвится,
Не тратя никаких усилий...

Долина может означать вагину, а вагина – долину, эти два иероглифа в китайском почти синонимы. При этом «дух долины» (позже он стал устойчивым даосским выражением) – это, возможно, бог(иня) урожая, плодородия. Долина была основным сельскохозяйственным угодьем, поэтому не только зрительно, но в гораздо большей степени – своей производительной силой она напоминала женское лоно. Именно в этом смысл метафоры Лао Цзы. «Не тратя усилий» – это уже детализация образа вагины-долины: подчеркивание того, что ее роль в рождении – пассивная, она – «воспреемница». Возможно, чуть более точный перевод был бы «не проявляя инициативы».

При этом, долина родит урожай, т.е. растения. Поэтому Лао Цзы смешивает женскую метафорику с растительной. Сорвав с «матери вещей» все одежды и бесстыже указывая пальцем на врата таинственной вагины, он тут же перескакивает на растительный код: это – корень, из которого родится и ветвится мир множественных сущностей.

Многосмысленное слово «ветвится» опять возвращает текст в «женский» код: иероглиф среди прочего значит значит жить, существовать, а в древности очень смешно изображал причесывающуюся женщину. (Кажется, что она не причесывается, а взлохмачивает себе волосы.) Но также очень похож и на ветвящееся растение.


Чисто поэтически это смешение растительной и генитальной метафорики – очень красивое. И, кстати, популярное во многих мифологиях. Даже сегодня, на волне нео-языческой моды, можно увидеть «мистическую» игру со смешанными образами женщины и корней растения – например, в шведском сериале Jordskott. Так что и старинных, и современных образов женщины-корняхоть отбавляй.


(source)

Парный иероглиф
綿綿, который я перевел «вьется, вьется», изображает шелковые нити (еще один сельскохозяйственный образ!) и означает продолжаться, извиваться. Т.е. уходящий вглубь корень символизирует бесконечно продолжающийся процесс порождения мира; и он тянется и «извивается», как шелковая нить. Такое причудливое смешение образов корня, шелка и непрерывного продолжения.

О том, что вещи сами, без усилий, выходят из лона Единого, «выдуваются», как из кузнечных мехов, он говорил в предыдущем, 5-м фрагменте (я разбирал его подробно в трех постах: тут-1, тут-2, тут-3). Т.е. этот текст – его продолжение. Вообще, сначала книга мне казалась просто набором афоризмов, сейчас я начинаю видеть в ней последовательность; ее надо читать и обдумывать подряд, а не так хаотично, как я.

«Таинственная вагина» сразу вызывает в памяти Мистический хор в финале «Фауста», где звучат знаменитые стихи о Вечноженственном. И еще, для более искушенных знатоков мифологической кухни, гностический «роман души», описанный и объясненный в «Иосифе и его братьях» Манна, но гораздо более интересно использованный Достоевском в «Идиоте». Мировая душа, она же София, Премудрость Божия, она же – «падшая женщина», ну и дальше раздолье для любителей «ученой эротики». Площадка вдоль и поперек истоптанная дешевыми пошляками, но от этого не менее интересная...

В стершихся от употребления словах бытие и небытие уже плохо слышат старинный инфинитив быти и не быти (с прибавкой субстантивирующего окончания ). И переводя тезис Парменида esti gar einai meden d’ouk estin привычным, как кофе по утрам, «есть только бытие, а небытия нет», уже не слышат разницу между инфинитивом einai и причастием meden: «Есть только быть, а несуществующего нет». В этом смысле немецкое das Sein или английское the to be звучат менее стерто, в них еще слышен взрывной конфликт инфинитива и субстантивирующего артикля.

Правда, английские переводчики, с их традиционной для английской культуры философской глухотой, почти не используют правильное The To Be, а заменяют его более гладким (но неверным) existent, non-existent. Или, еще хуже, existing things. Почему-то им не дается простое понимание того, что речь идет не о «существующих вещах», а о самом модусе существования – to be, to exist. Не поняв этого, нельзя даже подступаться к переводу...

У Лао Цзы очень часто используется эта базовая онтологическая пара: и  , быть и не быть, причем в субстантивированном виде: быти-е и небыти-е. Тезисы вроде  лучше переводить современным инфинитивом: быть родится из не быть, to be is born from not to be. Правда, для английского уха это начинает звучать как вариации на монолог Гамлета.

Освежив свое отношение к инфинитиву "быть", можно читать весь текст № 40.

Fǎn zhě    dào zhī dòng;
ruò zhě    dào zhī yòng.
Tiān xià     
wàn wù    shēng yú yǒu,
yǒu           shēng yú wú. 

Разумеется, он тоже написан очень плотно структурированными стихами-заклинаниями, с обильными повторами (6 иероглифов повторены: zhě, dào, zhī, shēng, yú, yǒu), рифмами (dòng / yòng), ассонансами (yòng / yǒu), омонимами (wù / wú) и прочими звуковыми играми (dòng / yòng / shēng). Перевод: 

Противоположностями движется дао.
Слабостью действует дао.
Под небом
Мириады вещей родятся из быть
Быть родится из не быть. 

By contaries Dao moves,
By weakness Dao acts,
Under heaven,
Myriads of things are born from to be,
to be is born from not to be. 

反者道之動

弱者道之用。

天下

萬物生於有

有生於無。

Дао дэ цзин, 72.

Этот текст был не очень сложен для перевода. И не очень сложен для понимания по частям. Но его трудно понять в целом. Первая фраза никак не хочет сочетаться с продолжением. Ну что ж, пусть пока так и остается...

Если народ не уважает власть –
значит, бóльшая власть придет.

Не презирай его дом, не оскорбляй его род;
Только не презирающий будет не презираем. 

Поэтому мудрец:
Знает себя, но не выставляет себя;
Любит себя, но не возвышает себя. 

Так он отбрасывает то и выбирает это.