Nov. 28th, 2019

Искусные (ловкие?) слова, приятное (льстивое?) выражение лица,
избыточная вежливость -
Цзо Цюмин стыдился этого. Цю тоже стыдится этого. 

Скрывать ненависть к человеку и дружить с ним -
Цзо Цюмин стыдился этого. Цю тоже стыдится этого. 

Цзо Цюмин – современник Конфуция, возможный автор двух исторических сочинений. Это его единственное упоминание в Лунь Юй. Цю – сам Конфуций, одно из его имен; т.е. «Цю стыдится» – это «я стыжусь». (В китайской речи имя иногда заменяет «я».)

Эта фраза интересна словом , chǐ, стыд, позор, стыдить(ся). О стыде часто говорят как об одном из главных мотиваторов в китайской культуре, да и во всем регионе, с Японией и Кореей. В отличие от иудео-христианского чувства совести как вины или как страха греха. Появилась возможность посмотреть, как этим словом пользуется Конфуций.

Я перевел «стыдился». Но возможно здесь «стыдил» и, следуя дальше по этой дорожке, «осуждал», «презирал» (хотя этих значений никакие словари не дают). Иезуиты использовали оба слова: «стыдился и осуждал». Другие переводчики уклончиво говорят: «считал постыдным», но многие держатся версии – сам стыдился такого. Мне она тоже кажется наилучшей. Менее judgemental, более универсально и совершенно по-Конфуциевски: стыдиться за другого.

Смысл  таков: иероглиф состоит из двух элементов, уха и сердца и значит «следовать сердцу и прислушиваться к репутации». Это великолепное, элегантное, исчерпывающее описание стыда, показывающее его двойственность: и внутреннее чувство, совесть; и оглядка на общество, приличие. Следование своему представлению о правильности и уважение к мнению людей. Стыд перед собой и перед людьми.

Но это не все. Стыд, соединенный с эмпатией, дает возможность стыдиться за других, и конкретных, и абстрактных. И тогда полная палитра стыда выглядит так: 1) стыдно, что я поступил так; 2) стыдно мне было бы поступить так; 3) стыдно за чужое поведение; 4) стыдно вообще, при мысли о чем-то: «то-то и то-то вызывает у меня чувство стыда».

...

Вторая фраза говорит: скрывать ненависть к человеку и дружить с ним. Стыдно тут не то, что скрываешь ненависть (варианты перевода: обиду, недовольство); это как раз нормально. А вот набиваться при этом в друзья, изображать дружбу – это уже низость, полная потеря достоинства. 

Это из книги о Ли, 12-й текст из главы «Ай-гун спросил» (гун = князь). Вся глава – это подробная запись консультации Ай-гуна у Конфуция. Этот Ай-гун простоват, в чем отдает себе отчет («Я неотесан и неумен», говорит он смиренно), но очень благонамерен и задает вопросы очень заинтересованно. Интересный персонаж, судя по диалогу, но про него мало что известно.

Ай гун сказал: "Я позволю спросить, что цзюнь цзы так ценит в небесном дао?"  
(= путь неба, закон природы, естественный ход вещей) 

Конфуций в ответ сказал:
"Ценит его непрестанность (неостановимость, бесконечность).

Как солнце и луна восходят и заходят,
как они друг друга сменяют и не останавливаются – это и есть небесное дао;
как не прекращается его дление [во времени] – это и есть небесное дао;
как оно не действует, но все свершается [само] – это и есть небесное дао;
Как оно окончит свершение и ярко сияет – это и есть небесное дао."

Эта подчеркнутая фраза – почти цитата из Дао дэ цзин: та же мысль и те же иероглифы. И тот же приподнятый, торжественный стиль. Не надо этому удивляться: онтологическая часть философии Конфуция мало чем отличается от Лао Цзы (отличия начинаются в этике и политике). Дао они оба понимают одинаково (что бы ни говорило попсовое лао-ведение), это не что, а как – в масштабе мира. А дэ – это как в масштабе человека.