[personal profile] diejacobsleiter

Получилось, наконец, сделать идеально точную копию китайских стихов английскими словами. И порядок слов, и рифмовка, и односложность (в каждой строке 5 слогов), и примерно та же степень аграмматичности и загадочности. Только надо учитывать, что для китайского уха такое привычно, а для английского нет. В ХХ веке, отчасти под влиянием китайцев, поэты стали писать подобные стихи – словесные созвездия, образно-понятийные кристаллы. Эзра Паунд, например, вполне сознательно искал подобия китайской поэтической технике (imagism, ideogrammic method).

Это Ван Вэй и Пэй Ди, 11-я пара из Ванчуанского цикла. Мой перевод на русский был здесь. Два примечания: «сяо» в первой строке – бамбуковая флейта; «длинный свист» в предпоследней строке – особая даосская практика. Итак, внимание!  Если хотите знать, как звучит китайская поэзия, вот вам точнейший перевод на свете: 

11 

yī lake 

wang wei 

play    xiao        stand    high    bank
sun    set        leave    my    lord
on    lake        one    look    back
blue    hill       wear    white    cloud 

same song 

pei di 

space    vast        lake    glass    wide
blue    gleam       sky    hue    like
moor    boat        one    long    whistle
four   sides        come    cool    breeze 


Глаголы тут звучат скорее императивом, оригинал этого не предполагает. И это единственное неудобство. В остальном – китайские стихи именно таковы. Прояснение смысла доверено читателю. Более привычный европеизированный перевод «с прояснением» мог бы звучать так:

I play xiao-flute, standing on the high bank.
The sun sets. I am saying goodbye, my lord.
I turn my head back and look over the lake once again:
Blue mountains are wrapped in white clouds. 

The space is vast, and the water surface of the lake is endless.
The blue glimmering [of waters] is the same as the hue of heaven.
I moor my boat and make one long whistle;
From all four sides, as a reply, comes cool breeze.

Date: 2020-08-05 08:29 pm (UTC)
From: [personal profile] xoxlobandera
Хм. Мягко говоря - непривычно.

Date: 2020-08-06 06:34 am (UTC)
From: [personal profile] spaniel90100
Замечательно! Столько всю жизнь слышу разговоров, что китайский похож на английский - и только сейчас наконец вот оно. Спасибо!

Date: 2020-08-07 07:45 pm (UTC)
From: [personal profile] crapulous
Кто о чем, конечно, но мне эта лаконичность напоминает некоторые самые древние средневековые рецепты. Дословный перевод (но не факт, что все слова поняты верно), знаки препинания додуманы - в оригинале их нет:

Свинина: вырезка жаркое, зимой и летом с зеленым чесноком. Если кто хочет в подливе, режет ее на куски; затем готовит с луком в жиру, и молотый перец, и другие специи, и сушеный хлеб истолчет в ступке; потом смочит водой, где готовилась свинина; затем сварит; затем разделает на куски, которые посолит; положит на блюда и сверху подливу.