Даже журналисты и блоггеры слышали звон, но не знают где он про фразу Канта:

Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.

Две вещи наполняют душу вечно новым и возрастающим удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее о них размышляешь, — это звездное небо надо мной и моральный закон во мне.

Тут слышится разобранное вчера разделение на «волю Неба» (т.е. все, что от человека не зависит; законы природы и пр.) и «волю человека» (все, что от него зависит; законы этики), а еще аристотелево «удивление – начало философии». Тут можно услышать и пару Дао и Дэ: «путь мира» и «путь человека».

Интересно, насколько похожая фраза есть у Конфуция (XVI-8). Вообще, при всей разнице, между ними удивительно много общего: вот хотя бы этот «цитатник для бедных»: 2/3 фраз оттуда могли бы без изменений войти в «Лунь Юй». (Но Конфуций, все-таки, создал гораздо более основательное и глубокое этическое учение.) И Конфуций, как нетрудно ожидать, строит высказывание как растажку между этическими полюсами – цзюнь цзы (истинный джентльмен, благородный человек) и сяо жэнь (низкий человек, ничтожество):

君子 有三畏天命

畏大人 畏聖人之言。

小人 不知天命而不畏也

狎大人 侮聖人之言。

Цзюнь цзы имеет три благоговения
(т.е. «Три вещи вызывают благоговение цзюнь цзы»):
Благоговение перед волей Неба
(она же «звездное небо надо мной»);
Благоговение перед великим человеком;
Благоговение перед словами мудрого.

Сяо жэнь не знает воли Неба
и не имеет благоговения перед ней;
он «панибратствует» с великим человеком,
(т.е. не уважает, играет в «равенство мнений», похлопывает по плечу; чаще – грязно сплетничает)
он глумится/потешается над словами мудрого
(популярная плебейская потеха: «ниспровергать авторитеты», ржать над влиятельными умами).

Вот вам, кстати, два зеркала: можете поглядеться и решить, в котором из них вы отражаетесь точнее...

Возвращаясь к Канту, нетрудно представить себе его фразу в «Лунь Юй»; только слегка подретушировать и добавить два этических полюса:

Благородный человек размышляет о воле Неба и благоговеет перед ней; размышляет об этическом кодексе дэ и не перестает удивляться ему. Ничтожный человек ничего не знает о воле Неба; а идея этического кодекса дэ вызывает у него глумливое ржание.

Или:

Цзюнь цзы испытывает удивление и благоговение перед Дао и дэ. Сяо жэнь ничего не знает о Дао и дэ и не испытывает ничего, кроме обезьяньей радости, когда имеет шанс поглумиться над ними.

孔夫子, Kǒngfūzǐ, г-ну Канту 康德 низко кланяется и здравствовать желает! 

Спешу уведомить Вас, дорогой Учитель, что после прочтения «Критики чистого разума» и «Пролегомен» авторитет Ваш в Чжонгуо поднялся до небывалой высоты, и во всех школах Вас почитают истинным цзюнь цзы, познавшим дао и дэ и уподобившимся мудростью великому Фу Си. Все находят многозначным написание Вашего имени иероглифами kāng dé, здоровье и – дэ, высокая этика следования Дао. Воистину, в здоровом теле здоровый дух! А фразу о звездном небе надо мной и моральном законе во мне повторяют и комментируют все ученики моей школы джентльменов,  ,

Как Вы мудро заметили, следование моральному закону эмпатии  жэнь не требует ни многознания, ни изощренности ума, ни долгих изысканий. Он уже есть внутри нас. Мне приходилось слышать об одной секте, исповедующей похожее учение: «царство божие внутри нас». Нет ничего ближе нашей натуре и ничего блаженнее, чем доброе сочувствие к другому. И это совсем рядом: только протяни руку – и возьми. С бесконечным почтением подношу в дар свое маленькое стихотворение на заданную Вами тему. 
 

仁遠乎哉

我欲仁 

斯仁至矣

rén yuǎn hū zāi?
wǒ yù rén,
sī rén zhì yǐ 

Разве жэнь далеко?
Я захотел жэнь –
и вуаля! это жэнь достигнуто!