Oct. 5th, 2017

В одной сцене из "Макбета" Росс называет леди Макдуф coz, а ее сына - cousin. Я впал в недоумение, ибо думал, что это одно и то же. Полез в оксфордский словарь. Они объяснили мне, что первое слово - сокращение от второго. Но использовались эти слова не совсем одинаково. 

Coz - кузен, кузина и вообще почти любой родственник:

coz (coze, couze, cuz, cooze, cuzze, cuze). An abbreviation of cousin (cozen), used in fond or familiar address, both to relatives and in the wider sense.

Cousin - тоже кузен и кузина, и тоже почти любой родственник; но особо подчеркивается, что слово часто употреблялось по отношению к племяннику / племяннице:

A collateral relative more distant than a brother or sister; a kinsman or kinswoman, a relative; formerly very frequently applied to a nephew or niece

Значит, леди Макдуф - coz, двоюродная сестра Росса. А ее бойкий на язык сын, так и не названный по имени, - cousin, племянник Росса.

Вот такие огурцы продают теперь в магазинах языковые тонкости всплывают постоянно. И не дают очень уж задирать нос.
 

Пьесы Шекспира нельзя ставить «под звезду», их единственно правильное решение – ансамбль. Каждый актер должен получить равную долю режиссерского внимания; каждый важен. Конечно, какие-то герои прописаны ярче, а какие-то мелькают серой тенью; да и пьеса на пьесу не приходится. Но, как правило, любой персонаж, говорящий больше дюжины строк, будет у Шекспира живым, ярким, точно характеризованным через свою речь. Крупный план – постоянное свойство шекспировских текстов (поэтому так отвратительно глупы и нечутки к Шекспиру все постановки «на пленере», с пейзажем «для настроения»; да-да, и Козинцев ваш тоже).

 

Вот кусочек очень короткой сцены. Замок Макдуфа. Сам он бежал от обвинений в измене и присоединился к опальному принцу Малкольму. Его жену навещает родственник – Росс, другой вассал убитого короля. Шекспир вбрасывает нас в середину их разговора. Посмотрите, какая живая получилась Леди Макдуф. Через пару страниц она будет зарезана макбетовыми чекистами, а с ней - все ее дети..

 

И еще одна деталь. Шекспир точно передает атмосферу «большого террора-37», когда запуганные и сбитые с толку советские граждане боялись оказаться «врагами народа», сами не зная толком, что это означает; и боялись говорить о страшном, не зная при этом, чего именно надо бояться. (Я выделил этот кафкианский кусок курсивом.)

Л.М.

Да что ж он натворил, чтоб так бежать?

Р.
Терпение...

Л.М.
А он – его имел?!
И бегство - глупость. Если не поступки,
Так страх в предателей нас превращает.

Р.
Не знаю, страх ли это. Или мудрость...

Л.М.
А мудрость – в чем? Жену, детей покинуть?
Свое именье, титул – бросить все,
А самому – бежать? Он нас не любит…
Ему бы у природы поучиться:
И воробей ничтожный будет драться,
Детенышей спасая от совы...
Все это – страх. И никакой любви.
И мудрости тут нет, когда бегут
Рассудку вопреки...

Р.

Прошу, кузина,
Держи себя в руках; а что до мужа –
Он благороден, мудр, и лучше знает,
Когда и что – ко времени. Не смею
Сказать я больше. Времена жестоки,
Коль мы – предатели, того не зная;
Коль слухи мы не подпускаем к страхам,
Не зная, в чем наш страх; и лишь плывем
По морю дикому: куда попало –
И никуда.
Я ухожу, но скоро
Здесь буду снова. Все пройдет. А может,
Вскарабкается к прежнему... Племянник,
Иди, благословлю тебя... 

 
original )

Кому интересно посмотреть, лучше -
здесь. Самая адекватная постановка самой мрачной пьесы на свете: крупные планы, черный фон. Сцена начинается с 1:38:52

Продолжаю сцену убийства леди Макдуф и ее сына. (На самом деле, как потом выяснится, убиты все дети и вся челядь: расправа в духе Ивана Грозного).

Характер леди Макдуф здесь заиграет всеми красками. По вчерашнему куску видно, что она - пламенная и нетерпеливая пессимистка: все ужасно, и слушать ничего не хочу. Сегодня будет видно, как она доходит до надрыва: зачем-то испытывает сына неправдой о смерти отца (который до конца пьесы остается жив и невредим). Впрочем, в контексте всей сцены это читается как смутное предчувствие собственной гибели вместе с сыном.

Эмоциональность оттенена умом: она способна быстро отрефлексировать свою вспышку («что ж я тогда по-женски защищаюсь тем, что не сделала я зла?») Она способна и на самоиронию: т.е. вполне отдает себе отчет в игровом и мечтательном складе своего ума, и встряхивает себя, чтобы вернуться к суровой реальности («Но, помнится, живу я на земле»).

Ее
хорошо отлаженная болтовня с сыном, доходящая у обоих до игривой абсурдности, высвечивает те особенно глубокие, но при этом весело-дружеские отношения, какие иногда бывают у отцов с дочерьми и у матерей с сыновьями. (Шекспир подчеркивает интимность переходом на прозу.)

Не менее ярко выписан и сын. Маленький ребенок с живой фантазией, изматывающий мать бесконечными вопросами. Но при этом по-мальчишески резкий в суждениях и храбрый («Врешь, злодей лохматый!»). В отсутствие отца чувствует себя покровителем и защитником матери («Мама, он меня убил. Беги, прошу тебя»).


Поразительно, как тонко и тщательно написана эта сцена. Настоящий шедевр. (Оригинал, конечно, а не перевод мой скородельный.)


Леди Макдуф
                         ...Малыш, отец твой умер.
Что будешь делать? Как ты будешь жить? 

Сын
Как птицы, мама.

Л.М.
                                Мухами, червями?

С.
Тем, что добыть сумею, – как они.

Л.М.
Мой бедный птенчик! Ты бы не боялся
Ни сети, ни силка...

С.
                                    Что мне бояться?
Ведь не на «бедных птенчиков» их ставят.
И мой отец не умер, все неправда.

Л.М.
Он умер. Как теперь ты без отца?

С.
А ты теперь – как будешь жить без мужа?

Л.М.
А что? Куплю себе хоть дюжину на рынке!

С.
Накупишь, чтоб потом перепродать?

Л.М.
Остер ты на язык. Клянусь, остер
Для лет своих...

(Переходят на прозу.)


-      Мама, а отец был предателем?

-      Да.
-      А что такое предатель?
-      Это когда кто-то клянется, а потом обманывает.
-      И все, кто так делает, – предатели?
-      Каждый, кто так поступает, предатель. И должен быть повешен.
-      И всех, кто клянется, а потом обманывает, нужно повесить?
-      Всех до единого.
-      А кто их будет вешать?
-      Как кто? Честные люди.
-      Ну тогда те, кто клянется и обманывает, – дураки! Потому что их достаточно, чтобы побить всех честных людей и потом повесить их.
-      Ну вот! Спаси тебя Господь, бедная моя мартышка... Как же ты теперь без отца?
-      Если бы он умер, ты бы по нем плакала. А если бы ты по нем не плакала, то это был бы добрый знак, что у меня скоро будет новый отец!
-      Бедный мой болтунишка, ну что ты такое говоришь!

Входит Гонец


Г.
О госпожа! Я незнаком тебе,
Но сам прекрасно знаю титул твой.
Мне кажется, к тебе пришла опасность.
Прими совет простого человека,
Исчезни! Прочь с малютками своими!
Я знаю, что тебя пугаю грубо;
Но худшим будет для тебя то зло,
Что близится. Спаси вас всех Господь!
Задерживать не смею...

Уходит


Л.М.
                    Мне – бежать?!
Не сделала я никакого зла!..
Но помнится, живу я на Земле:
А здесь не делать зла – смешно; и часто
Опасной глупостью считается добро.
Что ж я тогда по-женски защищаюсь
Тем, что «не сделала я зла»?..

Входят убийцы
                                     А вы –
Кто вы такие?

1-й Убийца
                           Где твой муж?

Л.М.
                                                      Надеюсь,
В таком достаточно священном месте,
Где не найдет его такой, как ты.

1-й У.
Твой муж – предатель!

Сын
                              Врешь, злодей лохматый!

1-й У.
Что? Ты, яйцо?! Предательская мелочь!

Зарезает его


С.
Мама, он убил меня. Беги, прошу тебя...

Умирает.

Леди Макдуф выбегает с криками «Убили!». Убийцы следуют за ней.

original )