Aug. 4th, 2020

Получилось, наконец, сделать идеально точную копию китайских стихов английскими словами. И порядок слов, и рифмовка, и односложность (в каждой строке 5 слогов), и примерно та же степень аграмматичности и загадочности. Только надо учитывать, что для китайского уха такое привычно, а для английского нет. В ХХ веке, отчасти под влиянием китайцев, поэты стали писать подобные стихи – словесные созвездия, образно-понятийные кристаллы. Эзра Паунд, например, вполне сознательно искал подобия китайской поэтической технике (imagism, ideogrammic method).

Это Ван Вэй и Пэй Ди, 11-я пара из Ванчуанского цикла. Мой перевод на русский был здесь. Два примечания: «сяо» в первой строке – бамбуковая флейта; «длинный свист» в предпоследней строке – особая даосская практика. Итак, внимание!  Если хотите знать, как звучит китайская поэзия, вот вам точнейший перевод на свете: 

11 

yī lake 

wang wei 

play    xiao        stand    high    bank
sun    set        leave    my    lord
on    lake        one    look    back
blue    hill       wear    white    cloud 

same song 

pei di 

space    vast        lake    glass    wide
blue    gleam       sky    hue    like
moor    boat        one    long    whistle
four   sides        come    cool    breeze 


Глаголы тут звучат скорее императивом, оригинал этого не предполагает. И это единственное неудобство. В остальном – китайские стихи именно таковы. Прояснение смысла доверено читателю. Более привычный европеизированный перевод «с прояснением» мог бы звучать так:

I play xiao-flute, standing on the high bank.
The sun sets. I am saying goodbye, my lord.
I turn my head back and look over the lake once again:
Blue mountains are wrapped in white clouds. 

The space is vast, and the water surface of the lake is endless.
The blue glimmering [of waters] is the same as the hue of heaven.
I moor my boat and make one long whistle;
From all four sides, as a reply, comes cool breeze.

子路問政。子曰先之勞之。

請益。曰無倦。

 

Цзы Лу спросил об управлении. Учитель сказал:
«Веди их [превосходством и авторитетом],
загружай их [обильной работой].»
[Цзы Лу] попросил развить эту мысль. [Учитель] сказал:
«Не позволяй себе усталости / покоя / расслабления.» 

Самый верный, но не самый изощренный в умственном труде Цзы Лу получил от учителя ответ самый простой и бесхитростный. По-английски он переводится компактно и стройно, четырьмя слогами, как в оригинале: lead them, load them, 先之勞之, сянь чжи, лао чжи. По-русски так красиво не получается. Приходится уточнять.

Первый из четырех иероглифов значит и вести, быть лидером, и превосходить, быть лучшим, первым; и оба значения тут работают, оба надо учесть в переводе. Мысль Конфуция в том, что руководить надо на основе авторитета, т.е. быть лучшим, первым по своим моральным и деловым качествам. И тогда с подчинением проблем не будет, оно сложится естественно. Эта мысль у него повторяется часто: подчинение держится на уважении и признании авторитета. А не на насилии и запугивании (как у легистов).

Другой важный элемент управления - занятость. Иероглиф значит трудиться, работать, быть занятым, работник; но у него есть и более сильные значения: тяжелый ручной труд, тяготы, маета, страдание, усталость. Так, вторая часть совета Конфуция (неотделимая от первой) значит не просто нагружай их, задавай им работу, но и нагружай их работой плотно, давай им задания на пределе их возможностей. Праздности не должно быть в отношениях правителя (босса) и подданных (подчиненных), праздность их разрушит. Такова, насколько я понимаю, мысль Конфуция, выраженная очень короткой фразой в стиле поговорки: сянь чжи, лао чжи.

Итак, веди их своим превосходством/авторитетом и плотно нагружай их работой. Такова формула управления, если не вдаваться в тонкости; а вдаваться в тонкости в разговоре с Цзы Лу Конфуций посчитал излишним.

Вопрос о государственном управлении (как и о человечности, цзюнь-цзы и других ключевых понятиях) звучит в Лунь Юй множество раз. И всякий раз ответ Конфуция звучит иначе, ибо такова его персональная педагогика. Не изменяя основу и структуру своей философии, он меняет всякий раз свои конкретные рекомендации. По другому расставляет в них акценты и придает им ту форму, в которой они могли бы быть полезны именно этому человеку. Интеллектуалам – одно, моралистам – другое, верным служакам – третье, надменным аристократам – четвертое. и т.д.

Не очень сообразительному Цзы Лу показалось мало четырех иероглифов, он попросил уточнить. Но Конфуций не стал этого делать, а только добавил: Не позволяй себе усталости / покоя / ослабления хватки. Это понять легко: управление не держится на вчерашнем лидерстве, его надо завоевывать заново. Один раз все наладить, а потом расслабиться – так это не работает.

Остается добавить, что точно такова же педагогика. Тут для успеха нужно не только не только явное, очевидное, неоспоримое превосходство над теми, кого учишь, и моральное, и профессиональное; но и постоянная загрузка заданиями. Нельзя натянутой струне дать провиснуть. И, разумеется, невозможно ездить верхом на вчерашнем авторитете. Так что формула lead them, load them, never slacken годится и в образовании.

Насчет load them между переводчиками есть разногласия. Одни понимают это как «дай им работу, загрузи их», другие видят в этой фразе требование самому работать на износ. Текст настолько краток, что китайская грамматика допускает и такое чтение (хотя предпочитает первое). Например, Lyall в своем элегантном британском стиле выдает такой перевод: Tzu-lu asked how to rule. The Master said, Go before; work hard. When asked to say more, he said. Never flag. (Flag довольно редко встретишь в значении «ослабить»; а go before в значении «будь лидером и подавай пример»; но находки просто великолепные. Снимаю шляпу.)

Для полноты картины хочу еще привести колоритный комментарий-перевод иезуитов, в котором они чуть иначе ставят акценты. Например, правителю тут рекомендуется принимать участие в общественных работах, вроде строительства оборонительных сооружений или рытья каналов (последним прославился древний император Юй, которого часто вспоминает Конфуций: во время крупного наводнения он работал со всеми, рыл отводные каналы).

Ученик Цзылу спросил своего Учителя о способах управления. Конфуций ответил: «Примером своих лучших достоинств – веди своих подчиненных, просвещай их, показывай путь; во-вторых, заботься об их занятости, а еще – участвуй в общественных работах.» Ученик попросил Учителя высказаться подробнее, но Конфуций хотел другого: помочь ученику исправить недостатки. Он ответил: «Могу только добавить: держись этих двух правил и никогда не позволяй себе лености, отвращения или усталости».