Из китайских текстов, которые я тут выкладываю, «Законы войны» - один из самых красивых и стройных, наряду с танскими стихами и Лунь Юй. По контрасту, не перестаю удивляться тому, насколько английские переводы этой книги отвратительны: неточность, упрощенность до уровня троечников, убожество стиля. Если прочитавший их составит себе крайне невысокое мнение о Сунь-цзы, он будет только прав. Из русских – на редкость хорош пер. Конрада. Идеальный перевод потребовал бы еще сохранения полу-стихотворной формы и «закрытости» стиля. Книга, напомню, написана «для умных»; один из ее уроков – научить думать, разбираться, понимать непонятное. В полководце Сунь-цзы выше всего ценит ум; уму он и старается научить. Не то чтобы это была эзотерика: слова понятны, стиль прост и изящен. Но без философской выучки (т.е. способности строго мыслить общими понятиями, не держась за перила цифр или «конкретики») книгу понять трудно.
Вот, например, ключевая пара понятий этой главы – пустота и полнота. Дурака они сразу собьют с толку; поэтому английские переводчики, поддерживая дурака под локоток, услужливо заменяют их на «сильные и слабые места» у противника. Но это неверно. Сунь-цзы, если бы хотел, вполне мог бы написать «сила и слабость», но не делает этого. Он вводит полноту и пустоту как пару предельно универсальных категорий описания, вроде бытия и небытия Парменида и Платона. И «сильные или слабые места» в обороне противника – это только малюсенький частный случай полноты-неполноты. Сунь-цзы пытается выводить конкретные военные решения из общих мировоззренческих категорий. Мне эта системность мышления очень нравится, редчайшее качество.
Подобно индивидуальной педагогике Конфуция, которая не признает одних и тех же методов для разных учеников, «Законы войны» настаивают, что нет никакой односторонней «объективной» мощи и боеспособности армии: эти качества выявляются в противоборстве с конкретным противником, в умении полководца и солдат приладиться к «контуру врага» и использовать этот контур в свою пользу. Как вода адаптируется к ландшафту или сосуду, так армия приспосабливается к противнику, избегая его «полноты» (т.е. того, где его сила обрела полноту) и ударяя в его «пустоту» (туда, где его сила не обрела полноты; где у него «дырки в бытии»). Читая «бить в пустоту», дурак поржет и закроет книгу; ну так ему и не место на посту полководца. И хорошо, что закроет.
Так устроен текст Сунь-цзы: написан ясно и прозрачно, а дураков отсеивает на первых подступах.
Полагаю:
Форма войска подобна форме воды.
Форма воды: избегать высоты, стремиться вниз;
Форма войска: избегать полноты, бить в пустоту.
Вода, приспособясь к земле, создает поток;
Войско, приспособясь к врагу, создает победу.
Потому что:
Войско не имеет постоянной мощи;
Вода не имеет постоянной формы.
Кто умеет, приспособясь к врагу,
Изменить себя и одержать победу,
Того назову божественным.
Потому что:
Пять элементов/движений не побеждают навсегда;
Четыре времени года не устанавливаются навсегда;
Солнце/день бывает кратким и долгим
Луна бывает умирающей и рождающейся.
夫
兵形象水,
水之形,避高而趨下:
兵之形,避實而擊虛;
水因地而制流,
兵因敵而制勝。
故
兵無常勢;
水無常形;
能因敵變化而取勝,
謂之神。
故
五行無常勝,
四時無常位,
日有短長,
月有死生。