diejacobsleiter: (Default)
2020-12-24 12:03 pm
Entry tags:

ПЕЙЗАЖ И ТАЙНА

Переработал один старый перевод и комментарии.

 

王維:鳥鳴澗 

人閑桂花落
夜靜春山空
月出驚山鳥
時鳴春澗中 

 

Ван Вэй. Птичье пение над ручьями

 

люди     спят

            опадают     цветы     корицы

ночь     тиха

            горы     пустынны     весной

луна     взошла  

            встрепенулись     горные     птицы

и вдруг     над ручьями

            подняли     гам     лесной

 

Это стихотворение входит в цикл из 5 миниатюр, которые я надеюсь со временем перевести и добавить сюда. Пейзаж, нарисованный в стихах, очень живой, но, может быть, рискну сказать, не очень «реалистичный». Это, скорее, мистический тип пейзажа, у которого своя убедительность, свой «реализм», не совпадающий с натурализмом. Конечно, подобные стихи питались живыми впечатлениями: Ван Вэй был страстным любителем прогулок на природе. Но эти впечатления – только материал: в стихах они уже переработаны, одухотворены, наполнены тайной.

Ночь, сон, тишина, весна, горы, коричные ароматы, а потом – мистическая вспышка лунного сияния и ответная волна птичьего шума над ручьями – все эти образы окружены многослойной «аурой» эмоций, ассоциаций и символов. Быть «просто луной и птицами» они уже не в состоянии. Даже быть простыми символами (например, буддистского просветления) они уже тоже не могут: бедно, одномерно. Слишком много разных струн задевают они одновременно, чтобы так упрощать их восприятие.

Но тут уже многое зависит от читателя: насколько развиты его ум и чутье, как много этих «струн» есть в нем, как хорошо они настроены. Для невежды и тупицы, с неразвитой религиозной и поэтической сторонами личности, эти стихи – «о птичках». Для развитого многомерного мышления – тут и экзистенциальная глубина, и поэтическая красота, и завораживающая тайна. Особенно – в китайском оригинале текста, где слова лучатся множеством дополнительных смыслов. Мой перевод – лишь бледная тень его.
 

люди     спят

            опадают     цветы     корицы

ночь     тиха

            горы     пустынны     весной

луна     взошла 

            встрепенулись     горные     птицы

и вдруг     над ручьями

            подняли     гам     лесной

diejacobsleiter: (Default)
2020-12-02 10:22 pm
Entry tags:

Поэт и даос

Уточнил старый перевод и изрядно расширил разбор, покопался более тщательно в теме. Лучший поэт на свете...

 

Ван Вэй (699-759). Посещаю Ли Цзи в его жилище

 

Калитка     недвижна.

            Трава     в осенних     тонах.

Целый     день –

            ни повозки     мимо,     ни лошади.

Приближается     гость

            из глубин     аллеи     глухой.

Лает     собака

            где-то     в холодной     роще.            

Растрепаны     волосы:

            никогда     не носит     заколки;

Но книгу     о дао

            носит     всегда     с собой.

Мы     с ним

            люди     единого     сердца:

Радуемся     дао,

            бедности     ценим     покой...

Вот     докончим

            ичэнское     пить     вино,

И снова     вернусь

            в дом     лоянский     мой...

 

Самое интересное в этих стихах – что трудно понять, кто у кого гостит. По первым строкам кажется, что сосед-даос пришел в гости к поэту; но название и окончание говорят: наоборот, поэт пришел к даосу. Какое-то удивительное обращение: то ли человеку снится, что он бабочка, то ли бабочке снится, что она человек.

Можно предположить, что они сначала отправились гулять, а потом пришли в дом Ли Цзи пить вино. И действительно: фраза «книгу о дао носит всегда с собой» может намекать на очередную прогулку. Но даже и с этим предположением, стихи совершают странный пространственно-временной вираж: как будто бабочка и человек поменялись местами, превратились друг в друга.

Может быть, дело в словах мы с ним единого сердца люди 與我同心人, т.е. держимся одних и тех же мыслей, единомышленники. Именно тут, на «едином сердце», в стихах случается перевертыш: теперь это уже Ван Вэй гостит у Ли Цзи, они пьют вино, и он собирается вернуться в свой лоянский дом. Единомышленники взаимо-обратились... Но, может быть, я фантазирую, и герои стихотворения просто прогулялись по окрестностям, а потом пришли к Ли Цзи.

Лоян – одна из двух столиц, вместе с Чанъянем; причем «менее главная», чем Чанъянь; вторая столица, вроде Москвы в Петербургский период русской истории. Фраза «вернусь в дом Лоянский мой», возможно, говорит о возвращении в столицу после времени, проведенного в глуши, в уединении. Но тут не все так просто.

Иероглиф шэ , который я перевел как «дом» (вообще-то дом – это скорее ) имеет более древнюю, исходную группу значений, связанную с древним культом, и более новую, производную, светскую:

1. Бог земли, алтарь бога земли, бог местности, жертвоприношения местным богам.

2. Деревня, поселок, община, комьюнити из 50 семей, (родной) дом, общество, круг (близких или равных), клуб.

Т.е. это община людей, привязанных к определенному месту и связанных культом богов этого места. Но выражение, которое я перевел максимально широко – «Лоянский дом» (можно также: Лоянский приют, Лоянский храм, Лоянская обитель, Лоянское общество) – совсем о другом.

Оно связано с историей даосского священника по имени 董威, Дун Вэйнянь (или Дун Цзин, т.е. Дун из эпохи Цзин), который жил в этом храме за несколько веков до Ван Вэя.

Крайне скудные сведения о нем сообщают, что он 发咏玄风, «обучал пению мистического стиля». (Известно, что даосы разрабатывали разнообразные формы медитации, включая даже специальный «протяжный свист»; были там и специальные формы медитативного пения.) Вокруг этого Дун Вэйняня (или вокруг этого места) и сложилась даосская община «Белая обитель». Но, повторяю, сведения об этом человеке и этой общине крайне скудны.

«Белую обитель» или «Белое Общество», байшэ, 白社, скорее всего, и имеет в виду Ван Вэй, употребляя иероглиф шэ. Я перевел шэ словом предельно широкого смыслового горизонта: дом. Ведь домом можно назвать не только семейный дом-очаг, но также храм («дом бога», «молельный дом»), офис («дом правительства»), бордель («публичный дом»), клуб («дом культуры»).

Заключительная фраза  как раз и передает степень уклончивости, звучащую в стихах: «вернусь в Лоянский дом», «вернусь в Лоянское общество». Оба собеседника понимают, о чем идет речь; нет нужды в полных названиях...

В танских стихах редко встречается слово во,, которое обозначает я или мы. Эти стихи – редкое исключение: невозможно обойтись без во, говоря «мы с ним единого сердца люди».

同心人.

Ван Вэй – мой любимый танский поэт. Его идея «привнести живопись в поэзию, и поэзию в живопись» была реализована просто блистательно (по крайней мере, в поэзии; картин почти не осталось, и те – в плохой сохранности). Как он одну за другой кладет краски в своем стихотворном пейзаже, не забывая и о звуках (и тогда это больше похоже на кино); как он с первых слов обволакивает читателя своей колдовской меланхолией, как мягко он умеет коснуться самых важных для человека тем. Это лучшее, что я встречал во всей мировой поэзии...

Калитка     недвижна.

            Трава     в осенних     тонах.

Целый     день –

            ни повозки     мимо,     ни лошади.

Приближается     гость

            из глубин     аллеи     глухой.

Лает     собака

            где-то     в холодной     роще.            

Растрепаны     волосы:

            никогда     не носит     заколки;

Но книгу     о дао

            носит     всегда     с собой.

Мы     с ним

            люди     единого     сердца:

Радуемся     дао,

            бедности     ценим     покой...

Вот     докончим

            ичэнское     пить     вино,

И снова     вернусь

            в дом     лоянский     мой...

diejacobsleiter: (Default)
2020-10-10 03:44 pm

Wang Wei. Despedida

Еще один испанский вариант старого перевода: Ван Вэй. Прощание. Самые известные в Европе его стихи, потому что их использовал Малер как заключительный текст "Песни о земле".

Wang Wei. Despedida

Descabalgo,
         ofrezco una copa de vino,
Te pregunto:
      "¿Adónde intentas irte?"

Contestas:
         “qué quería, no he logrado;
Regreso, desaparezco
         en montañas Nanshan', algún lado.”

Y te vas;
         a preguntar no volvemos...

Nubes blancas
         no tienen límites de tiempo...


王維送別 

下馬飲君酒
問君何所之。
君言不得意
歸臥南山陲。
但去莫復問
白雲無盡時。

 
diejacobsleiter: (Default)
2020-09-03 04:37 am

Ван Вэй. В дар Пэй Ди

цзен, значит «дар, подарок», а также «посмертные почести умершим». Стихи Ван Вэя говорят о разлуке с его другом Пэй Ди, причем, скорее всего, не случайной, а конфликтной; что-то случилось.

Перевод дался трудно; он потому и пролежал много месяцев: не мог понять какие-то выражения, и все. Я и сейчас не во всем там уверен. Но уж пусть.

Стихи начинаются красивым повтором: как будто начал говорить... запнулся... снова начал с тех же слов. «Рукава разделились» – традиционная формула разлуки.

***

Ван Вэй. В дар Пэй Ди


друг друга    не видим    мы

друг друга    не видим    мы    очень    давно...

день    за днем     направляясь    к истокам    ручья

вспоминаю    всегда     едины    рука    в руке

а рука    в руке    коренится    в едином    сердце

снова    вздыхаю    разделились    вдруг   рукава...

друг о друге    память    сегодня    она    такова

друг о друге    тоска    глубока...    или не    глубока...

diejacobsleiter: (Default)
2020-08-31 02:11 am
Entry tags:

Wang Wei. Mutual love longing

red     beads            grow     in the southern     lands      

so many     branches            bloom     in the spring     time

please     my lord            pluck     and collect them     more   

they are     the best            love     longing     sign


***


Русский перевод был здесь.
 

***

王維 

相思

紅豆生南國
發幾枝
願君多采擷
此物最相思

diejacobsleiter: (Default)
2020-08-20 08:32 am

Полный текст Ванчуаньского цикла

Просмотрел и выправил переводы 20 взаимных стихотворений Ван Вэя и Пэй Ди (т.е. всего 40 стихотворений). Возился над ними ровно 9 месяцев; пришла им пора родиться на свет. Выкладываю полный сборник. Стихи Ван Вэя идут первыми в каждой паре, Пэй Ди всегда отвечает. Стихи 5-сложные, я передаю их акцентным 5-дольником. Рифма китайская не так строга и не очень выделяется на фоне обычной речи; я сделал ее соответствующей. Перевод - не гладкий: я старался быть предельно точным, сохранять культурную дистанцию, не сползать в штампы русской поэзии. Стихами наслаждаться "просто так" трудно: они полны исторических, литературных, буддистских и даосских намеков. Все разборы и комментарии - в постах под тэгом wangchuan. (Там найти легко, всегда даны номера: Ванчуань-1, Ванчуань-2...) Ван Вэй предваряет сборник маленьким предисловием, в котором дано как бы содержание сборника: перечислены все 20 названий, соответствующих тому месту, где стихи были сочинены.


***

ВАНЧУАНЬСКИЙ СБОРНИК
 

Ван Вэй 

Я покинул службу и поселился в долине реки Ванчуань. Я гуляю и останавливаюсь посмотреть на долину Мэнчэн, холмы Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, хребет Цзинь-чжу, оленью рощу, изгородь из магнолий,  кизил на берегу, тропинку среди монастырских софор, беседку у озера,  Южный холм, озеро Йи, ивы над волнами, быстрину у дома Луаня, ручей с золотым песком, отмель у Белого камня, Северный холм, беседку в бамбуковой роще, ущелье магнолий, рощу лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди и сложили по стихотворению о каждом из этих мест...

20х2 стихотворений )
diejacobsleiter: (Default)
2020-08-04 05:03 pm

Ванчуань-11. Словесное созвездие

Получилось, наконец, сделать идеально точную копию китайских стихов английскими словами. И порядок слов, и рифмовка, и односложность (в каждой строке 5 слогов), и примерно та же степень аграмматичности и загадочности. Только надо учитывать, что для китайского уха такое привычно, а для английского нет. В ХХ веке, отчасти под влиянием китайцев, поэты стали писать подобные стихи – словесные созвездия, образно-понятийные кристаллы. Эзра Паунд, например, вполне сознательно искал подобия китайской поэтической технике (imagism, ideogrammic method).

Это Ван Вэй и Пэй Ди, 11-я пара из Ванчуанского цикла. Мой перевод на русский был здесь. Два примечания: «сяо» в первой строке – бамбуковая флейта; «длинный свист» в предпоследней строке – особая даосская практика. Итак, внимание!  Если хотите знать, как звучит китайская поэзия, вот вам точнейший перевод на свете: 

11 

yī lake 

wang wei 

play    xiao        stand    high    bank
sun    set        leave    my    lord
on    lake        one    look    back
blue    hill       wear    white    cloud 

same song 

pei di 

space    vast        lake    glass    wide
blue    gleam       sky    hue    like
moor    boat        one    long    whistle
four   sides        come    cool    breeze 


Глаголы тут звучат скорее императивом, оригинал этого не предполагает. И это единственное неудобство. В остальном – китайские стихи именно таковы. Прояснение смысла доверено читателю. Более привычный европеизированный перевод «с прояснением» мог бы звучать так:

I play xiao-flute, standing on the high bank.
The sun sets. I am saying goodbye, my lord.
I turn my head back and look over the lake once again:
Blue mountains are wrapped in white clouds. 

The space is vast, and the water surface of the lake is endless.
The blue glimmering [of waters] is the same as the hue of heaven.
I moor my boat and make one long whistle;
From all four sides, as a reply, comes cool breeze.

diejacobsleiter: (Default)
2020-08-02 06:40 pm

Ванчуань-20. Перечная роща

Ван Вэй 

кубок    гуэй -        приветствовать    дочерей    царя
пучок    дужо -        предложить    красавицам    в дар
настойку    цзяо -        возлить    на циновке    из яо
молить    чтоб сошел        с неба    Облачный    Князь 

Пэй Ди 

алые    шипы        впиваются    в наши    одежды
сладкий    аромат        впитается    если    заденешь
к счастью,    можно        сварить    в ритуальном    котле
надеюсь,    мой друг        сорвет,    наклонившись    к земле 

***
Перевод Ванчуанского цикла из 20 «взаимных стихотворений» Ван Вэя и Пэй Ди вчерне закончен. Эта последняя пара – довольно темная, трудная для понимания. Энциклопедический кабинетный стиль, к которому тут обратился Ван Вэй, и те значения, которые мне удалось выудить из стихов, подробно разобраны здесь. Что касается стихотворения Пэй Ди, то оно, с одной стороны, очень бесхитростно говорит о прогулке по саду, с другой – явно на что-то намекает. Возможно, что-то буддистское или даосское. Он уклоняется от точного называния растения: только шипы, аромат, возможность сварить в котле и сорвать, наклонившись к земле (значит, не дерево, а что-то низкое). Мои поиски среди упоминаемых у Ван Вэя растений ничего не дали. Возможно, он говорил сладости познания и прилипчивости ее ароматов. Или о шипах, задерживающих человека на пути личного роста. Но вряд ли, слишком банально. Возможно, это какие-то намеки на ритуалы, о которых я не знаю. Или даже на трон, политику. Котел  
dǐng имеется в виду старинный, на треноге. Его использовали больше для ритуалов, чем для готовки. Это слово также означает «трон», «большой, великий».

***
Оставлю пока так, в подвешенном состоянии. Потом, когда буду собирать цикл воедино, еще подумаю.

diejacobsleiter: (Default)
2020-07-28 02:29 pm

Ванчуань-20. Энциклопедическая поэзия

Я вовсе не поклонник «ученого» стиля в стихах, ни тем более «зашифрованного» символизма. Но вот уникальный в своем роде пример – виртуозное соло на ассоциативной клавиатуре из последнего стихотворения Ванчуанского цикла. Плотность намеков и ассоциаций – уникальна. Всего 20 иероглифов – и такой широкий спектр бытовой, исторической и литературной памяти. Видимо, это и есть примета финала цикла: связать в один узелок много нитей. Я оставил некоторые слова непереведенными: отчасти потому, что у них нет точного перевода, отчасти чтобы сохранить «энциклопедический стиль». В остальном перевод – 100% точный.

Перечная роща

кубок    гуэй -       приветствовать    дочерей    царя
пучок       дужо -       предложить        красавицам      в дар
настойку    цзяо -       возлить    на циновке    из яо
молить    о сошествии       Князя    Среди    Облаков

Перечная роща – сад «перечных деревьев»; так назывались разные виды: кассия или китайская корица; истинная корица; османтус ароматный; лавр. Гуэй – вино, приправленное корицей. Дужо – ароматная трава; ее использовали для церемонных подарков. Цзяо – перечно-алкогольная настойка или паста; раньше использовалась в ритуалах поклонения богам и духам, сейчас – приправа.

Трава яо имеет много значений: от «травы бессмертия» до просто «очень красивой травы» (слово яо значит яшмовый, прекрасный). Из нее плели циновки для ритуалов. И на эти циновки совершали возлияния: впитывается хорошо – значит, духи или боги принимают дар. Слово яо, хоть и пишется другим иероглифом, произносится так же, как имя древнего императора Яо, одного из Пяти Великих. Девушки, упомянутые в стихах, его дочери. Яо-трава – намек на его имя.

Итак, Ван Вэй приходит в с другом Пэй Ди в сад перечных деревьев видит разные растения, и они, начиная с корицы, вызывают у него длинные цепочки ассоциаций. Коричное вино – ритуал приветствия. Душистая трава дужо – подарочные букеты для красавиц. Перечная паста – ритуалы поклонения богам и духам. Циновка из яо-травы – ритуальные возлияния.

Отсюда, через названия растений и, возможно, неизвестные мне ритуальные подробности, а также через слово Яо, его мысль перепрыгивает к императору Яо, двум его дочерям, императору Шуню (женатому на двух дочерях Яо), а также поэту Цю Юаню (343-248 до н.э.) и двум его стихотворениям – «Богини Реки Сян» (о двух дочерях Яо) и «Князь Среди Облаков». Растения, упомянутые Ван Вэем, появляются в первом из двух стихотворений. А название второго совпадает с финалом стихов Ван Вэя (те же 3 иероглифа 雲中君).

Яо, Шуня, двух дочерей Яо и поэта Цю Юаня связывает еще один мотив – река (главная китайская мифологема). Точнее, гибель в реке. Яо так оценил личные качества Шуня, что сделал его (а не своих сыновей) наследником престола и женил на нем своих дочерей. Шунь, среди прочего, прославился тем, что смог одолеть Великий Потоп (разлив реки Хуанхэ) и защитил население от гибели и голода. Но сам он потом погиб в реке Сян, утонул. Жены его с горя покончили с собой: вошли в воды той же реки и утонули. Впоследствие, традиция почитала их «Богинями реки Сян».

Поэт Цю Юань из княжества Чу, член царской семьи и высокопоставленный сановник, был оклеветан и сослан. В изгнании он провел много лет, собирая чуский фольклор. На фольклорные темы он писал стихи, ставшие классикой; в том числе упомянутые два стихотворения – о дочерях Яо и об Облачном Князе, персонаже чуской народной религии. Когда пришли новости о том, что армия Цинь захватывает города Чу (это та самая эпоха, становление циньской империи), он покончил с собой, утопившись в реке Мило, притоке реки Сян.

Финальная связь мотивов заключается в том, что память самого Цю Юаня стали почитать в образе Облачного Князя, покровителя поэзии и поэтов.

Вот так: в двадцати иероглифах Ван Вэй умудрился уместить и растения, и приготовляемые из них продукты, и их ритуальное использование; и историю давнюю, из времен Пяти Императоров; и историю «недавнюю» (всего 1000 лет до Ван Вэя), связанную с поэтом Цю Юанем; и намек на два его стихотворения; и мифологический сюжет. Прямо или намеком упомянуты: четыре растения, четыре ритуала, пять человек плюс одно божество, связанное с поэзией, и два стихотворения. Возможно, что-то еще, о чем я не знаю. Даже по меркам сверх-компактной китайской поэзии, это очень высокая плотность текста-подтекста. При этом тон стихов - очень простой, легкий и ненавязчивый.

Теперь можно и перечитать:

Перечная роща

кубок    гуэй -       приветствовать    дочерей    царя
пучок       дужо -       предложить        красавицам      в дар
настойку    цзяо -       возлить    на циновке    из яо
молить    о сошествии       Князя    Среди    Облаков

diejacobsleiter: (Default)
2020-07-27 03:32 pm

Ванчуань-19. Скромность и праздность.

19. Лаковая роща 

Ван Вэй

этот    древний         гордым    чиновником    не был  
себя    считал         недостойным    страной    управлять
однажды    нанялся         на одну    ничтожную    службу
в пестрой    листве         деревьев    стволы    считать

 

Пэй Ди

любовь    к безделью         в привычку    давно    вошла
так    получилось         что давний    обет    исполнен
нынче    весь день         в лаковой    роще    гуляю
со старым    Чжуаном         в радости    снова    един  
 

Возвращаюсь к Ванчуанскому циклу. Перевод – сырой, еще буду думать. Но пусть уж повисит. Надо двигаться вперед. Работа над циклом застопорилась несколько месяцев назад: навалилась удаленка и превратилась в удушенку. А еще я застрял потому, что 19-я пара была непроходимо трудной, ничего не получалось. И я отложил.

Сейчас, после очередного паломничества по китайским блогам, удалось найти зацепку. А потом глянул и другие переводы (советские и итальянские – единственные приличные), и там это тоже подтвердилось. Из чтения одного лишь текста я этого извлечь никак не мог. Оказывается, в стихах упоминается Чжуан-цзы, автор 4-го века до н.э., классик древней литературы. Вместе с «Дао дэ цзин», его книга «Чжуан-цзы» – это библия даосизма. Но написана она не супер-сжатыми афоризмами, а красивыми байками-притчами. Это очень хорошая литература, хотя к философской силе таких баек я отношусь, мягко говоря, без энтузиазма. Вот тут неплохой перевод Малявина. (Вот еще прямая ссылка на пдф.) По одному только слову «Чжуан» (с множеством значений) появившемуся в поэме Пэй Ди, я не смог опознать намек. А историю Чжуан-цзы не знал.

Он, оказывается, не хотел делать чиновную карьеру (об этом – первые слова Ван Вэя); по одним сведениям – потому что считал себя недостойным и неспособным; по другим – потому что презирал государственные дела как таковые. Он, как и полагается классику даосизма, в своих текстах воспевал праздность, вольную жизнь и социопатию и заочно полемизировал с Конфуцием. Единственная служба, на которой он случайно оказался, это смотритель сада лаковых деревьев. (Про лаковые деревья и добычу лака я подробно писал здесь.) Соответственно, когда Ван Вэй и Пэй Ди во время своих прогулок попали в лаковую рощу, они сразу вспомнили Чжуан-цзы и писали свои поэмы – и о его скромности, и о его праздности.


diejacobsleiter: (Default)
2020-07-23 06:59 pm

18-5. Юродивый из Чу

«Чуский безумец» Цзе Юй пел и ругал Конфуция:

О Феникс! О Феникс!
Какое падение нравов!
Что прошло, то нельзя рассудить;
Что грядет, еще можно схватить.
Брось же! Брось же!
Нынче в опасности тот, кто на службу идет!

Конфуций спустился [с колесницы], желая с ним поговорить.
Тот поспешил убежать; так и не удалось поговорить с ним.

Кто такой этот Цзе Юй? Вот что обычно пишут о нем: «Цзе Юй – чуский мудрец, жил в VI-V вв. до н.э. Спасаясь от интриг чуского двора, притворился сумасшедшим и стал отшельником. Прославился своей случайной встречей с Конфуцием, во время которой весьма критически оценил некоторые поступки великого философа.» (Цит. из примечаний к «Историческим запискам» Сымы Цяня, в которых разбираемый текст процитирован полностью и без изменений.) Иногда пишут, что Цзе Юй симулировал безумие, чтобы уклониться от настойчивого приглашения на чиновную службу.

Интересно, что, несмотря на прозвище "Чуский безумец", он имел репутацию мудреца, даже и у конфуцианцев. Они не были согласны с его отшельничеством, но в остальном уважали. Именно поэтому текст Лунь Юй не преминул добавить: Конфуций спустился с повозки, желая с ним поговорить. Ради обычного деревенского психа он не стал бы этого делать. Иезуиты, с опорой на традицию, пишут: "Конфуций, немедленно признав в кажущемся безумии мудрость, спустился с колесницы, чтобы поговорить с ним." (сразу вспоминается "Though this be madness, yet there is method in't".)

В китайской википедии о Цзе Юе пишут подробнее: как он остриг себе волосы, троллил окружающих нелепыми комментариями, рассказывал байки о бессмертных, которые живут на далеком острове (знакомая тема по истории Цинь Шихуанди), питаются нектаром росой и туманом, заведуют урожаями и погодой и т.д. Цзе Юй стал иконической фигурой в китайской истории. Вероятно, он был приверженцем Лао Цзы или, по крайней мере, «стихийным даосом», т.е. сочувствовал даосской социопатии и идеологии отшельничества. Возможно, в его имени, как в мифологеме, соединилось несколько похожих случаев. В комментариях к «Ист.зап.» Сымы Цяня написано: «Вероятно, названный здесь помешанным Цзе Юй сродни Ци цзы иньского периода, который был испуган злодействами Чжоу Синя, прикинулся сумасшедшим и стал изображать из себя раба».

Как бы то ни было, имя Цзе Юй стало нарицательным, а поступок – примером для многих политиков последующих поколений: так, один из сыновей Цинь Шихуанди, когда умер отец, а «неправильный» брат стал императором и начал «зачистку» своей родни, тоже притворился сумасшедшим, стал бродягой и только так пережил репрессии и даже стал последним циньским императором. «Великий отшельник» и «безумец из Чу», Цзе Юй часто упоминается в литературе, как и его песня перед Конфуцием. Вот один пример: стихи Ван Вэя (разобранные тут):

Холодает в горах, становится сизой зелень,
Осенние воды слабее шумят с каждым днем.
Опираясь на посох, выхожу за плетеную калитку
Послушать вечерних цикад, стоя к ветру лицом.
За переправой еще видны остатки заката;
Одинокий дымок поднимается над селом...
Когда же снова с достойным Цзе-Юем напьемся
И безумную песню под Пятью Ивами споем?

(Нарицательным именем «Цзе Юй», в смысле «отшельник» он назвал своего друга Пей Ди, которому адресованы стихи.) Напомню: великие поэты Танской эпохи (Ду Фу, Ли Бай, Ван Вэй, Пэй Ди) пережили кровавую гражданскую войну (мятеж Ань Лушаня), были ею травмированы и мечтали уйти со службы, уединиться где-нибудь в глуши. И в конце концов это сделали. Последние строки стихов Ван Вэя воспевают отшельничество и намекают на безумную песню, спетую Цзе Юем перед Конфуцием, в которой звучит призыв все бросить и больше не участвовать в политике, уйти со службы. Слова «безумная песня» или «безумно петь» – это те же иероглифы, которые использованы в Лунь Юй: 狂歌 (у Ван Вэя); 接輿 (в "Лунь Юй").

В понимании текста переводчики более-менее согласны. Правда, целое не складывается: падение нравов, опасность службы и трудно связываемая с этим всем сентенция о прошлом и будущем

О Феникс! О Феникс! Какое падение нравов!
Что прошло, то нельзя рассудить; что грядет, еще можно схватить.
Брось же! Брось же! Нынче в опасности тот, кто на службу идет!

Есть лишь один перевод, который резко отличается. Он имеет больше связности и осмысленности, но откуда переводчик взял все эти значения, для меня загадка. Это «Исторические записки» Сымы Цяня в переводе Вяткина, где текст не отличается от Лунь Юй.

Как-то сумасшедший [отшельник] Цзе Юй из Чу прошел мимо [коляски] Конфуция и нараспев сказал ему: «О феникс, о феникс! Какое у тебя падение добродетели! В прошлом ты был не в состоянии наставлять, а в будущем, вероятно, тебе придется отправиться в изгнание. Хватит! Хватит! Ныне те, кто занимается государственными делами, ведут нас к гибели!» [Услышав это ], Конфуций сошел с повозки, хотел поговорить с этим человеком, но тот быстро удалился, и побеседовать с ним не удалось. После этого Конфуций вернулся из Чу в Вэй.

Последняя фраза ставит «анекдот» в реальный исторический и географический контекст: Конфуций был в изгнании, метался между княжествами (в т.ч. Чу и Вэй), и его пребывание в Вэй было самым драматичным...

В таком виде текст звучит намного понятнее. Но мое рысканье по словарям и справочникам никак не помогло мне найти варианты перевода, которые использует Вяткин. Его решение кажется натянутым; но оно имеет больше смысла, чем все традиционные варианты. И оно не то чтобы невозможно; оно балансирует на грани возможного. Учитывая древность текста и песенный стиль, я допускаю такой вариант. Но окончательного мнения у меня нет. Да я и не специалист, чтобы спорить с таким гигантом, как Вяткин. Оставлю все как есть, в состоянии вопроса без ответа.

diejacobsleiter: (Default)
2020-04-18 04:29 pm

Ванчуань-19. Лаковое дерево

«Лаковое дерево» – не метафора, а точное название растения и единственный смысл этого иероглифа. Латинское название Toxicodendron vernicifluum значит нечто вроде «ядовитое дерево, текущее краской / лаком». Это дерево, из смолы которого в Восточной Азии делается лак. Иногда его еще называют китайским лаковым деревом или японским лаковым деревом. Вся традиционная азиатская технология изготовления лаковых шкатулок, украшений из дерева, оконных рам, мебели и проч. использует смолу этого дерева. По китайски оно называется qī, ци (правда, этим словом по-китайски зовется столько всего, что помнить его большого смысла не имеет).

Лак этот добывается примерно так же, как березовый сок: делается надрез и подставляется сосуд:




***
Как человек на 2/3 состоит из воды, так в иероглифе лакового дерева два из трех элементов – вода. Причем в двух разных видах – более краткого и более полного радикала воды: и . Третий составной знак – дерево .


Между деревом и большой водой, правда, затесался четвертый элемент, человек , но его обычно в объяснениях пропускают, считают не самостоятельным знаком, а историческим следом надрезов на дереве:



Они вошли в иконографику лакового дерева. И они, действительно, видны на древних вариантах иероглифа: сначала это просто надрезы, прибавленные слева к картинке дерева, а потом (в последних двух знаках) появился и элемент воды.

***

Почему вода? И почему дважды вода? Понять легко: та вода, которая справа внизу, под деревом (более полный знак), – это то, что вытекает из надрезов на дереве. Получается
: дерево, истекающее смолой. Способ получения лака. Возможно, человек между деревом и водой – не случайность, а действительно четвертый элемент, означающий, что смола течет не сама по себе, а как результат работы человека. А второй знак воды, приставленный слева, уже придает иероглифу в целом жидкий характер: лак как итоговый продукт – это жидкость.

***

Лаковые деревья иногда образовывали большие рощи, а иногда насаждались садами. Одно из «взаимных стихотворений» Ван Вэя и Пэй Ди, с которым я уже долго вожусь (отчасти от нехватки времени, отчасти из-за трудности текста), написано в такой роще, и называется: «Роща (сад) лаковых деревьев», ци-юань,
漆園. Надеюсь скоро выложить перевод...


diejacobsleiter: (Default)
2020-04-07 03:37 pm

Ванчуань-18. Ущелье магнолий

Ван Вэй

В горных лесах
                зацветает      красный      гибискус:
В кронах     деревьев   
                чашечки      цветов      раскрываются.    
В ущелье     у ручья –
                дом:     безлюдный,      одинокий.
Один     за другим,  
                лепестки     распускаются –     и осыпаются. 

Пэй Ди

Зеленеет     на склоне
                трав     весенних     покров.
Обезьянка     остановилась,
                сама      с собой      заигралась.
Магнолия      вокруг
                разливается      изобилием       цветов.    
Пестрота      их красок
                с красным     гибискусом     смешалась.

*** 

Ясно, что это прежде всего пейзаж, а не символическая картинка. Ван Вэй как поэт вошел в китайскую историю своей «живописью в поэзии» (а как художник – «поэзией в живописи»). И Ванчуаньский цикл «взаимных стихотворений» Ван Вэя и Пэй Ди – это прежде всего живопись в стихах. Но, как любители даосской и буддистской философии, оба строят над пейзажами второй этаж – аллюзий, намеков, символов. Не придумывают их, а стараются увидеть в окружающем мире природы.

Намеки Ван Вэя тут понятнее: бесконечная череда распускающихся и опадающих лепестков – все это обычная пульсация жизни, смены поколений, от радостного массового цветения юности до умирания в одиночестве и забвении (заброшенный дом). Намеки Пэй Ди мне не очень понятны: возможно, тут мотив покрывала (весенние травы на холме), переходящий в пестрое многокрасочное цветение – это иллюзорное «покрывало Майи», разноцветный, но обманчивый монитор псевдо-реальности, любимая буддистская тема. Задержавшаяся на этом фоне обезьянка, играющая сама с собой, – возможно, символ одинокого человека, «на минуточку» задержавшегося в этом мире.

Я долго не мог решить, перевести ван-сунь 王孫 как «обезьянка» (макака) или буквально: «царские внуки», «потомки аристократии», «юные аристократы»; сейчас я склоняюсь к первому варианту. У меня были сомнения,  использовалось ли выражение王孫 в эпоху Пэй Ди (8-й в.) в значении «обезьяна / макака». Но сомнения исчезли, когда я узнал, что оно не просто было, но и было литературно знаменитым: у поэта 2-го века Вань Ян Шоу есть полушутливо-полусерьезная «Ода о макаках», ван-сунь-фу,  王孫, именно с этим странным обозначением макак как "царских внуков"...

diejacobsleiter: (Default)
2020-03-30 01:42 am

Ванчуань-18 (частично)

Из двадцати парных стихотворений «Ванчуанского цикла» Ван Вэя и Пэй Ди сделано 17, сейчас обдумываю 18-ю пару. Потом вернусь и все окину единым взглядом, попытаюсь рассеять туман, который сейчас в голове, найти правильный угол зрения. Что-то все-таки ускользает; не пойму что. Причудливая смесь пейзажного импрессионизма с философскими и религиозными намеками и символами, да еще и с литературными ассоциациями. Стихи на вид очень цельные и органичные, но мое их понимание в целостный образ пока не складывается.

Ван Вэй из 18-й пары (предварительно):

В кронах     деревьев

                красный     гибискус     цветет.

В горах     повсюду

                чашечки     цветов     раскрываются.

В ущелье     у ручья –

                дом:     безлюдный,     одинокий.

Один     за другим, –

                лепестки     распускаются –     и осыпаются. 

Тут и простой пейзаж, и непростые символические намеки: раскрытие и опадение лепестков, одного за другим => смена поколений => опустевший дом => смертность и «преходящесть». И переклички похожих образов: например, крона дерева / чашечка цветка.

И еще раз напоминаю себе, что такие стихи требуют максимальной точности перевода. А ее я не встречаю нигде и ни у кого, ни в советских (сравнительно неплохих), ни в английских и прочих переводах. Например, почти все переводчики тут жертвуют очень точно названной «чашечкой цветка», которая соответствует кроне дерева. Почему? Ведь сразу рвется смысловая связка. Все до единого жертвуют фразой «один за другим», которая намекает на смену поколений. И сразу выпадает важное смысловое звено. И т.д. Это безжалостное мародерство переводчиков, которые лучше автора знают, как ему писать стихи и какие слова использовать, убивает последнее доверие к переводной литературе.

diejacobsleiter: (Default)
2020-03-29 12:28 am

Ванчуань-18 и Пляшущие человечки

, , , , , , , ,


Вот
черт! Истинно что черт! Ну как это все запомнить?!

Первый, му, дерево. Это ладно.

Следующие два – это дерево с подчеркнутым низом и подчеркнутым верхом: бэн , корень и мо , крона, с соответствующей группой производных значений (начало, конец и пр.) Это логично и понятно. Но дальше начинается изощренная китайская пытка.

На мо почти неотличимо похож знак вэй , у которого короткая черточка выше, а длинная ниже, и который значит «не, еще не, не иметь», а также «год Овцы, 6-й лунный месяц, ночные часы между 1-3 ам». Как можно их не путать, особенно в рукописи, я не знаю.

А есть еще знак жу, , «красный, киноварь», и изображает он не цветы на дереве, как можно было подумать, а срез (спиленной толстой ветки) либо просто красноватую кору дерева (скорее всего, сосны).

А еще есть хэ, , зерно, крупа, с верхней черточкой, надетой набекрень.

Если лишить его стержня, но оставить черточку набекрень, получится знак яо, , который значит «нежный, слабый, хрупкий, умирать молодым».

А если вернуться к знаку вэй , «еще не», так похожему на знак мо , крона, и лишить его стержня, то получится  фу , взрослый человек, мужчина.

Ну и конечно, нельзя забыть такой сверх-важный иероглиф как тянь, небо, . Он похож на предыдущий знак фу , но у него верхняя черточка длиннее, а вертикальная над ней не торчит. 

Думаете, это все? Это только начало...

***

Зато можно оценить красоту первых иероглифов очередного стихотворения Ван Вэя. Я уже писал не раз, что в китайском, помимо смысловых и звуковых связей, есть еще и графические. Можно играть смыслами, можно созвучиями, а можно еще и графемами, радикалами. Вот красивый пример: 木末芙, дерево, верхушка, роза гибискус (либо лотос, либо магнолия). В начале стоит дерево, му ; потом оно же с подчеркнутым верхом, мо – крона; потом почти тот же иероглиф, только без стержня и с короткой чертой наверху (это было бы фу, «мужчина, человек») и еще с добавлением элемента цветы . Получилось  – .

И стихи о том, как в кронах распускаются цветы, будто показывают это цветение постепенно, в процессе, шаг за шагом:

木末芙 

Но графическая игра продолжается и дальше: если первые три иероглифа похожи своей нижней частью, то последние три имеют общий радикал «цветы» сверху. И вся строка выглядит так: в начале просто дерево, в конце просто цветок, а между ними - плавное перетекание смыслов. Две "тройки", сцепленные "общим" средним знаком. Это - тоже часть китайской поэтической техники. 


diejacobsleiter: (Default)
2020-03-27 08:21 pm

Ванчуань-16. Северный холм

Ван Вэй
 

Северный    холм –
                    за водами    озера,    на север.
Средь пестрых    деревьев
                    светится    красная    калитка.
Вьются,    петляют
                    воды    южной    реки:
То блеснут,    то исчезнут
                    за синим    лесом    вдали.

 

Пэй Ди
 

В южных    горах,
                    у подножья    Северного    холма,
Поставить бы    хижину
                    у самого    озера    Йи.
И каждый    раз,
                    отправляясь    собирать    дрова,
В лодке    выплывать
                    из камыша    и дикого    риса.




_________________________ 

Я не стал приукрашивать перевод красотами русской поэтики, а перевел сухо и деловито, почти как подстрочник. Мне интереснее вслушаться в китайскую поэтику, а не использовать эти стихи как трамплин для перескока к привычному «мимолетному варенью». 

Тут довольно изощренная игра с мотивами. 

1. Название места «Северный холм» дает обоим поэтам идею сопоставления севера и юга: Северный холм и южная река у Ван Вэя; «В Южных горах (т.е. Наньшань), у подножья Северного холма» у Пэй Ди; а также, у Ван Вэя, «удвоение северности» - «Северный холм на север от озера». 

2. Оба поэта обильно используют водные образы: неподвижное озеро и движение реки у Ван Вэя; озеро Йи и движение по озеру в лодке – у Пэй Ди. 

3. Образ дома у подножья холма, почти на берегу озера: Ван Вэй заметил красную калитку среди деревьев; Пэй Ди представил себе, как он мог бы жить в таком месте. Иногда переводят от первого лица: «я построил дом». Но это маловероятно. Стихи написаны во время прогулок (так сформурирована тема цикла): Пэй Ди гостит у Ван Вэя и они вместе гуляют. Остановившись у холма, Пэй Ди мечтает, как тут можно было бы по-даосски отшельничать в простой хижине. Поэтому я использовал более нейтральные формы оптатива и инфинитива: «построить бы», «выплывать». Далее он говорит о собирании дров или хвороста: видимо, это нужно делать на другом берегу, поэтому приходится плыть в лодке через озеро. 

4. Но самое интересное тут – идея появления чего-то яркого и конкретного из чего-то густого, разнообразного, но неконкретного. Сначала – красная калитка (либо крашеный в красное забор, либо красные перила беседки) видна сквозь пеструю чащу деревьев (т.е. разных пород и видов). Потом – извивающаяся река то сверкает, то пропадает за синеющим вдали лесом. А у Пэй Ди – это лодка, выплывающая из чащи прибрежной растительности – камыша и дикого риса: тут тоже разнообразные растения, и тоже предмет (тут лодка, там калитка), выходящий из их чащобы. 

Символизм этот несложен: свет и тьма. Любая растительная чаща, деревья или прибрежные травы, – это неясность, непонимание, невежество, темнота. Выход оттуда – выход на свет: учеба («собирать дрова»), личный рост, просветление, приход к какому-то пониманию.

diejacobsleiter: (Default)
2020-03-22 11:50 pm

Ванчуань-15. Белый камень

Ван Вэй
 

Прозрачна,    неглубока

                быстрина    у Белого    камня.

Осока    зеленая:

                клонится –    хоть коснись    рукой.

Со всех    сторон

                жилища     стоят     у реки.

Полотна    и пряжу

                полощут    под яркой    луной.
 

Пэй Ди
 

Карабкаюсь    на камень,

                подбираюсь    к самой    воде,

Играю    с волной,

                не зная    предела    радости...

Солнце    садится,

                над рекой    становится    холодно.

Плывут    облака,

                монотонные,    лишенные    красок. 

_______________________________________

Тут, конечно, у Пэй Ди получилось лучше: раскованно, живописно, даже кинематографично, несмотря на его обычное пристрастие к глубокомысленным символам. Стихи Ван Вэя, наоборот, вышли более книжные, но по-книжному они хороши: дневной образ Белого камня переходит в ночной образ белой луны; дневные заросли осоки и камыша переходят в ночные холсты и пряжу. И литературная игра: например, намек на историю Си Ши, одной из четырех легендарных красавиц, при виде которой рыбы тонули в пруду. Она была обнаружена королем Юэ во время стирки белья у реки, в бедной деревушке. 

Потом, как я уже писал, она сыграла важную роль в борьбе между царствами Юэ и Ву. Си Ши была «подарена», т.е. заброшена как honey-trap диверсант во дворец князя У, который завоевал княжество Юэ. Она свела князя с ума, привела его дела в расстройство: в нем развилась ревнивая подозрительность, он начал убивать приближенных, и княжество впало в кризис. И тогда князь Юэ нанес удар и вернул свое княжество. И потом возвратившаяся с задания Си Ши провела с ним остаток жизни в лодке: они плавали, как призраки, по озеру Тайху. Китайская версия "Летучего голландца".

"Отмель" или "быстрина" имеется в виду в названии, сказать трудно. Отмель звучит в русских стихах лучше; но правильнее, кажется, быстрина: т.е., место где камень или скала сужает речной поток, и вода бежит быстрее. Отсюда у Пэй Ди игра с волной (сидит на камне и болтает ногами); на простом мелководье никакой волны бы не было. Возможно, место это выглядело как-то так:


 
diejacobsleiter: (Default)
2020-03-22 06:54 pm

Ванчуань-14. Ручей с золотым песком

Ван Вэй
 

Днями   пью

                    из ручья   с золотым    песком.

Тысячу   лет,

                    наверное,   теперь   проживу.

Изумрудный   Феникс

                    парит     над узорчатым   Драконом.

Связку   перьев

                    Нефритовому   Царю   подношу.

 

Пэй Ди
 

В ручье   у беседки

                    вода   тиха,  не бежит.

Золото,   яшма:

                    кажется,   можно   подобрать.

Наступает   рассвет,

                    разноцветьем   свежим   полный.

Одиноко иду

                    утренней   воды   начерпать.

____________________________________________

Это была трудная для понимания пара, она заняла кучу времени, приходилось искать там-сям, что почитать. Я и сейчас не уверен, что все сделал правильно. Есть текстологические трудности: разночтения в иероглифах. И есть много символов и намеков, не все из них понятны. Про нефрит я уже писал; можно еще почитать здесь. Пить воду с золотом – даосский рецепт долголетия. Феникс и Дракон – символы бессмертия, а также долголетия. Нефритовый Император Юй-Ди – позднее, уже в нашу эру «сконструированное» даосами божество, верховный правитель (Юй-Ди – девятое из десяти его имен). Связка перьев (или «перьевой бунчук», как иногда переводят) – это символическое подношение к алтарю Нефритового Императора. Возможно, картинка, которую я подобрал в интернете, дает более-менее правильный образ: ручей у беседки, и тут же маленькое святилище Юй-Ди. Это не все; но это все, что я узнал с достоверностью.


diejacobsleiter: (Default)
2020-02-22 05:47 pm

Ванчуань-13. Ветер и поток

Еще один диалог перевелся. Только с названием непонятно. Не я один сомневаюсь: у других переводчиков тоже полный разнобой.

Тут много сдвоенных иероглифов, и я их аккуратно сохраняю: в 1-2 строках у одного
 (свищет-свищет, плещет-плещет), в 3-4 у другого (широка-широка, время от времени).

У обоих есть (видимо, символические) образы птиц, испуганных ветром и дождем, и жмущихся к земле/берегу/людям. А еще тут есть несколько красиво пропущенных существительных (у Ван Вэя особенно), и вставлять подразумеваемые «ветер» и «поток» я посчитал бестактным.
Это те самые
風流, фэнь-лю «ветер и поток», которые в даосизме считаются символом чувства, которому человек отдается вольно и беззаботно. Они настолько самоочевидны, что об их присутствии догадается любой; и Ван Вэй посчитал, что гораздо выразительнее прозвучит их дразнящее отсутствие. При этом, речь идет об осени, т. е. старости... Итак,


Поток у дома Луаня (или: Поток у дома с луаневыми деревьями, т.е. кельрейтериями?)

Ван Вэй

Свищет,     свищет      

                    посреди     осеннего     дождя.

Плещет,     плещет,        

                    по камням     скользит,      сбегает.

Бьются     волны,        

                    обдавая     брызгами     друг друга.

Цапля     белая

                    испуганно     на землю     слетает.


Пэй Ди

Шум     воды

                    разносится     высоко     над берегами.

Иду     вдоль реки

                    на юг,     к переправе     нижней.

Широка,     широка;

                     утки     и чайки     пересекают,

Но время     от времени

                    тянутся      к людям     поближе.

diejacobsleiter: (Default)
2020-02-21 05:34 pm

Ванчуань-12. Ивы и волны

Перевелась очередная пара. Не без труда, особенно стихи Пэй Ди, в понимании которых я до сих пор не очень уверен... Стихи о том, как поэты любуются чередой ив, растущих на берегу озера и отражающихся в воде. Ван Вэй вспоминает о похожей череде в Чанъане, в императорском дворце, где ивы высажены вдоль канала. Это было традиционное место расставания, и расстающиеся друзья обламывали на память кусочки ивовых веток, отчего вид у ивовой аллеи был всегда очень потрепанный. 

Отражение – reflection – это очевидный символ познания, понимания, размышления, мировоззрения (отражение мира в сознании). Ветер – тоже очевидный символ: это стихия, чувство, эмоциональный порыв. И когда Пэй Ди говорит о том, как рассыпается отражение при порыве ветра, это легко «перевести»: речь о том, как стройная и  упорядоченная картина мира рассыпается под напором эмоций и страстей. Даосизм, в отличие от буддизма, приветствует такое разрушение, и отдача «ветру и потоку», т.е. эмоциональной свободе – это любимая тема поэтов-даосов. (Я переводил «экспромты» Ду Фу в этом жанре.) 

У Пэй Ди также упоминается поэт Тао Юаньмин, тут он назван Тао Цзянь, это первый в китайской истории поэт-отшельник, живший в бедной хижине «у пяти ив» (ассоциация в стихах идет от ив – к домику Тао). Этот Тао выточил культурную, жанровую и стилистическую нишу для будущих поколений «беглецов от мира». Все следующие поэты-«искейписты» и «исихасты», включая Ван Вэя, шли по колее, проложенной Тао Юаньмином. 

И еще раз напомню. Кто ищет в моих переводах привычной «шарманочной» гладкости – не найдет. Это не очень комфортное чтение: его облегчает разве что медленный темп («давай ронять слова»). Я старательно избегаю штампов «нормальной поэтичности», т.е. той унылой вторичности и третьесортности, которой не бывает у настоящих поэтов, но которой почти всегда полны «гладкие» переводы, особенно, как ни странно, вольные, «творческие» переводы. («Как стих без смысла в песне модной, дорога зимняя гладка».) Ни, простигосподи, «творческости», ни «гладкости» тут не будет. Будет точность и предельное погружение в стиль и ритм автора. 

Ивы и волны

 

Ван Вэй
 

Необычно      выстроились      

                    прекрасные,      как шелк,      деревья.

Опрокинутые      отражения

                    погружаются      в прозрачные      волны.

Они не подражают       тем ивам,

                    что стоят      над императорским      каналом,

Где в весеннем     ветру

                    расставаться     бывает     так больно.

 

Пэй Ди

Отражения      в озере –    

                    одного      и того же      цвета.

Налетает      ветер –

                    рассыпаются,      как пестрый      шелк.

Сплетенные      тени

                    постепенно      покрывают     землю.

Дом      Тао Цзяня

                    никогда бы я     покинуть     не смог.