Apr. 6th, 2019

Еще один красивый смысловой кристалл - Лунь Юй, 6-23 

知者  水      仁者   山
知者  動           仁者 
知者             仁者 

zhī zhě   yuè shuǐ    rén zhě  yuè shān
zhī zhě   dòng         rén zhě   jìng
zhī zhě   yuè           rén zhě   shòu 

Я не буду разбирать иероглифы, хотя они очень интересные (третий, например, значит: 1) радоваться, 2) музыка). Мысль здесь опять оформлена как бинарная оппозиция, только не между хорошим и плохим, а между «двумя видами хорошего». Первая половина говорит о знании жи: «Тот, кто знает...» или «Знание – это...»; а вторая половина говорит об эмпатии, человечности, гуманности, жэнь.

Т.е. разбивка на противоположности идет по оси интеллект / сердце. В левой половине мудрость ума, в правой – мудрость сердца. И качества их даются тоже в бинарной оппозиции: движение / покой. Знание бежит, как вода. Эмпатия спокойно высится, как гора. Знание движется, развивается, оно активно. Эмпатия неподвижна и созерцательна, она оттачивает свою чуткость. Знание полно живости и радости (а не печали, как у Экклезиаста), эмпатия не суетится, она устремлена в вечность.
 

Стихи Конфуция (я не оговорился: несмотря на строгость мысли, это именно стихи!) очень компактны, полны музыки созвучий (жи-же, шуи-шан, донг-цинг), их «единственно правильный» перевод невозможен, но вот вам три варианта, достаточно точно передающих и смысл, и поэтику. А поэтика тут очень элегантная: смотрите, как он выразительно переходит от "радуется тому-то" к просто "радуется"... 

Тот, кто знает, радуется воде.  Тот, кто сочувствует, радуется горам.
Тот, кто знает, подвижен.  Тот, кто сочувствует, спокоен.
Тот, кто знает, радуется...  Тот кто, сочувствует, долговечен...

Знание – это радость воды.  Эмпатия – это радость гор.
Знание – это движение.  Эмпатия – это покой.
Знание – это радость.  Эмпатия – это долговечность. 

Или даже так: 

Мудрого радует вода. 
Доброго радуют горы. 

Мудрый движется. 
Добрый в покое. 

Мудрый радуется. 
Добрый долговечен. 

И пока я все это писал, никак не мог опознать мелодию Конфуция: «где я ее слышал?». Ну конечно! У Лорки! И та же симметрия типа инь-ян (только речь идет о дне и ночи), и та же противоположность покоя и движения... 

ВЕСЫ  (пер. мой)

Ночь всегда неподвижна.
День уходит, приходит.

Ночь мертва и возвышенна.
День всегда окрылен.

Ночь - над
гладью зеркал,
День - под сенью ветров.


BALANZA

La noche quieta siempre.
El día va y viene. 

La noche muerta y alta.
El día con un ala. 

La noche sobre espejos
y el día bajo el viento. 


В поисках культурного и языкового контекста для понятия ли (форма, ритуал, манеры) я наткнулся на много любопытных текстов из древнейшего собрания песен Ши цзин. Особенно меня порадовала вот эта песенка. Она построена по принципу колыбельной «У кота ли, у кота» и довольно сурово осуждает человека, не умеющего себя вести. Т.е. эта ценность (этикет, умение себя вести, социальные навыки) намного древнее Конфуция, как и сам иероглиф ли. Сопоставление с крысой основано на рифме, так что не смейтесь, я воспроизвел в стихах все эти ПИ-ЙИ, ЧИ-ЖИ, ТИ-ЛИ (звучит как школьное правило правописания: «пиши с буквой и»). А песенка отличная: 

Смотри, у крысы есть ПИ (шкурка),
А у человека нет ЙИ (умения себя вести)
А у человека нет ЙИ:
Что ему остается, кроме как помереть?

Смотри, у крысы есть ЧИ (зубы),
А у человека нет ЖИ (выдержки) 
А у человека нет ЖИ:
Что ему остается, кроме как помереть?

Смотри, у крысы есть ТИ (тело),
А у человека нет ЛИ (хороших манер)
А у человека нет ЛИ:
Может, ему стоит поспешить умереть?

Наверное, каждый фольклор имеет свои стандартные формулы типа красной девицы и добра молодца. Иногда эти формулы вырастают в этический идеал, особенно если на дворе Осевое время. Например, греческий идеал, совмещающий красоту и доброту, калокагатия, καλοκαγαθία, от καλὸς καὶ ἀγαθός, красивый и добрый. 

Китайские древние песни (из сборника 3000-летней давности) тоже используют идеальные формулы красного и доброго молодца, καλὸς καὶ ἀγαθός. (О девушках пишут тоже, и много; феминистки могут расслабиться; но про это как-нибудь в другой раз.) 

Мне попались две песни, в каждой из которых формула красного и доброго (молодца) повторяется трижды. Причем, первый иероглиф, красивый, никогда не меняется, второй тоже (он просто значит «и»), а третий (добрый, хороший) варьируется, и довольно разнообразно. 

美且
美且
美且 

美且
美且
美且 

Красота тут несколько козлиная: иероглиф měi  изображает человека  с козлиной или бараньей головой : видимо, речь идет о маске, надеваемой на праздник или в ритуале.  

Для обозначения доброты (в обеих песнях) дважды использован rén и по одному разу другие иероглифы.

rén, человечность. Судя по контексту стихов, это доброта вообще, но еще не та чуткая конфуцианская эмпатия, о которой я много писал, и не греческое ἀγαθός, а нечто более нейтральное. 

(Добрый молодец тоже ведь не значит «гуманный молодой человек», хотя он и проявляет в сказках доброту и заботу; а скорее – физически крепкий, нормальный парень, настоящий мужчина, не слабак.)

Другая похвала, , hǎo, примерно значит отличный, великолепный; иероглиф составлен из женщины и ребенка. То ли сын прекрасной женщины, то ли просто сочетание женской красоты и юной личности, ставшее обозначением великолепного и прекрасного, но уже не только внешней красоты. (В понятии красоты всегда есть элемент женственности.)

wǔ – это сочетание ноги (стоять и ходить) и человека с копьем (идущего в военный поход). Это уже никакая не доброта-эмпатия, а воинская доблесть, хороший солдат, отважный витязь, храбрец и задира. Былинный персонаж.

quán опять говорит о красоте. Буквально это значит с густыми кудрями. Но так же и более широко: пышный, роскошный. 

cāi значит способный, умелый, талантливый. В иероглифе виден человек , сердце и, видимо, голова . Так сказать, гармонически развитая личность, с умом и сердцем. (Либо это лицо, и тогда весь иероглиф значит полный комплект: красный и добрый молодец, καλὸς καὶ ἀγαθός.) 

Таким образом, парой к понятию простой внешней красоты (с козлиной головой) служит либо доброта , либо воинская доблесть , либо умелость . Но так же и пышная кудрявость (внушительно-красивый вид?), и великолепие (с привкусом женственности).
 

Эти две забавные песенки я переведу чуть позже. А сейчас надо работу работать.

Надпись на двери:

出畏之    
入惧之  

chū wèi zhī    
rù jù zhī  

Выходи со страхом,
Входи с трепетом...

Это не устрашающее адское предупреждение для чужих:
 lasciate ogni speranzavoi ch'entrate. Судя по порядку фраз, надпись была не на внешней, а на внутренней стороне двери, для своих. 

Слова, как и в названии книги Кьеркегора, почти синонимы, я не сразу поймал разницу между ними. Пришлось порыться в словарях и справочниках; но разница есть, она-то и обыгрывается в надписи. - это настоящий ужас (в иероглиф входит рисунок демона). – это сердечный трепет, тревога, боязливая осторожность (в иероглиф входит сердце, испуганная птица и вытаращенные глаза, но все это трудноразличимо). 

Со страхом выходи во внешний мир, на волю судьбы.
С трепетом возвращайся домой, на суд семьи.