Mar. 1st, 2020

Собираю в один пост пять старых переводов с немецкого, из Пауля Целана.

Я не поклонник верлибра, но вот, Целан оказался удивительно притягательным. Начнешь читать – и трудно остановиться. Эмоциональный и образный ряд – простой и понятный; а словесный – очень непростой и не всегда понятный. Много неологизмов, много причудливых форм, странные сопоставления слов. И при этом – нет ощущения вычурности, нет «кривляния», речь спокойная, тон естественный. Принцип – как у хайку: дать несколько опорных образов так, чтобы воображение достраивало между ними остальную картину. 

читать )
Собрал 4 старых перевода из Георге, старые посты удалил.

Штефан Георге, любимый поэт нововенских композиторов, его кристально чистые стихи и гармонирующая с ними, столь же кристально чистая музыка Веберна, который настолько точно поймал поэтическую интонацию Георге, что теперь уже стихи Георге звучат для меня только с веберновскими интонациями. 

Но по-русски эти нововенские хрупкости передать не удается. Немецкий язык компактнее и яснее, его поэтическая история длиннее и техника отточеннее; русские слова со своими длинными мохнатыми хвостами не умещаются в коротких размерах Георге.

Что здесь больше всего меня раззадоривает (кроме красоты языка и прозрачности стиха) – это то, что невозможно переводить строчка за строчкой. Только все сразу, согласовывая много пар строчек одновременно. Это трудно, но и удовольствие выше среднего. (Раскраска показывает систему рифм.)

читать )

Теперь соберу 4 перевода из Шелли и удалю старые посты.

читать )

Paul Gerhardt (1607 – 1676), поэт немецкого барокко. Стихи его любил использовать Бах – в хоралах, кантатах, духовных песнях. Без него трудно понять немецкое барокко и Баха. Отзвуки его стихов можно слышать и в одах Ломоносова. Герхардт не близок мне по причине моей абсолютной нецерковности, но прекрасен своей совершенно неземной чистотой и кристальностью.

Собираю здесь переводы трех фрагментов из его гимнов. И удаляю старые посты.

читать )
 

Собираю вместе переводы из Эдварда Лира. Он, конечно, странный поэт, иногда свежий, великолепный и созидательный, иногда графоман и болтун. Иногда сверкает неожиданной каламбурной маяковской рифмой вроде There was an Old Man of Columbia / Who was thirsty, and called out for some beer; а иногда звучит, как офисный виршеплет, сочиняющий что-то для новогоднего капустника. Но поэтический «драйв» у него иногда очень силен, особенно в таких вещах, как «Джамбли». Ниже идет полный перевод этой поэмы, за ним – 10 лимериков, потом – автопортрет «Как приятно знать мистера Лира» (совсем графоманская штука), а в конце – небольшая россыпь фрагментов из прозы.

читать )