Крыса гниет с головы
Цао Е. Крысы в казенной житнице
В казенной житнице крысы живут –
толстые, как кувшины.
Если вдруг кто-то откроет дверь –
не уходят они никуда.
У солдат на границе нет еды,
голодают простолюдины;
Кто же все это, день за днем,
посылает в ваш рот, господа?
***
Стихи, понятное дело, о коррупции.
Ответ на риторический вопрос скрыт в иероглифах последнего стиха. «День за днем» – 朝朝, старинное выражение, составленное из двух иероглифов чжао, утро. Но иероглиф 朝 также значит императорский двор, правительство, даже династия. При дворе по утрам регулярно проводились совещания императора с чиновным аппаратом. Связь со значением «утро» может быть двоякой: или как время регулярной аудиенции (скорее всего), или как уподобление выхода императора «восходу солнца».
Еще один намек на то, кто виноват в коррупции, – в словах ваш и господа: это нейтральное вежливое обращение обозначается иероглифом цзюнь 君, который буквально значит «монарх» (и от которого берет начало конфуцианский идеал цзюньцзы).
Так что, задавая свой риторический вопрос «кто виноват», Цао Е отвечает: монарх, двор, правительство. Что соответствовало тогдашней реальности: поэт жил на закате империи Тан (она распалась в 907 г.), когда ее созидательный потенциал уже исчерпывался, императоры мельчали, нравы деградировали, качество управления падало, коррупция росла. Чиновники предчувствовали скорый коллапс государства и спешили урвать побольше.
Цао Е жил в 816-875 гг., высоко поднялся по чиновной лестнице (что сразу отметает возможный упрек в зависти как источнике его социальной критики), писал не только стихи, но и монографии по истории искусства, и комментарии к старинным книгам. В 50-летнем возрасте ушел в отставку. Был известен своей честностью, прямотой; возможно, эти качества и привели к ранней отставке. Социальная тема в его стихах была одной из постоянных.
曹鄴: 官倉鼠
官倉老鼠大如斗
見人開門亦不走
健兒無糧百姓饑
誰遣朝朝入君口