Копаюсь в иероглифах для очередных стихов Ван Вэя и Пэй Ди. Никогда не скучно, всегда восхищает смысловая архитектура – как складывается целый знак из элементов. Вот, например, очередной иероглиф красоты: , ци. Вообще-то, чаще используется другой, , мей, составленный из головы барана и знака «большой»: он, вероятно, восходит к каким-то тотемическим ритуалам с масками животных. А этот –  более «цивилизованный»; это красота искусная, а не стихийная:

  qǐ, ци

  • шелковая ткань, шелк,
  • красивый, великолепный, изысканный

Он берет за основу не дикую архаику, а высокое ремесло, шелковую индустрию, которая всегда была лицом Китая (и отсюда – древнегреческие и римские названия китайцев, происходящие от шелка, sī, : Σῆρες,  Σηρικός, Serica).

Иероглиф обычно складывается из смыслового и звукового элементов. Но звуковой всегда участвует и в создании смысла. Так и здесь: смысловой (шелк) + звуковой .

И звуковой элементqí значит:

  • странный, необычный, причудливый
  • прекрасный, удивительный, фантастический

Т.е., идея шелка, соединившись с идеей необычности и удивительности, дала идею красивой шелковой ткани и красоты вообще. А сам этот звуковой элемент qí тоже сложен из двух знаков: смыслового (рисунок человека с распростертыми руками, значение: большой, великий) и звукового  kě.

И опять звуковой элемент kě тут не для одного звука: его смысловой вклад важен.

  • мочь, быть способным, уметь
  • позволять, одобрять
  • подходить
  • заслуживать того, чтобы этим заниматься, стóить

Эта идея умения, способности, возможности, уместности и ценности вместе с идеей величия и величины породила идею идея красоты и необычности . Красота тут рождается из способности сделать нечто великое.

И, наконец, сам этот элемент  kě состоит из двух графем. Смысловой элемент   (рот) + звуковой kǎo. Этот последний знак изображает «задержанный воздух», задержанное дыхание: видимо, вертикальная черта сверху – это ограничитель, а согнутая зигзагом линия – воздух «под давлением».

И теперь можно пройти обратно по всей цепочке словообразования:

  1. Когда к задержанному дыханиюkǎo присоединяется открытый рот  kǒu, дыхание более не задерживается, уже «можно дышать», и тогда рождается идея  kě , мочь, уметь, быть способным.
  2. К умению и способности  kě добавляется идея величия и величины  dà, и рождается идея удивительного, необычного, фантастического и прекрасного qí. Смысл таков: человек, способный на великое, создал нечто удивительное.
  3. К удивительному и прекрасному qí  добавляется шелк sī, и красота конкретизируется: это , ци, красивая шелковая ткань, возможно, редкого качества отделки и с изысканным рисунком (смысл «необычный, удивительный» на это намекает). Но тут же обобщается обратно: став эталоном красоты и искусства, эта первоклассная шелковая ткань становится также и символом красоты и искусства. И значит теперь красоту вообще. Но не стихийную красоту природы, а изысканную красоту артефакта. 

В разбираемых стихах Ван Вэя это будут деревья, ивы, но растущие ровным рядом вдоль реки, как будто посаженные кем-то. И они напоминают ему другие ивы, растущие вдоль императорского канала, и эти – уже точно искусственной посадки.



Ван Вэй

Играю      на флейте,

                    поднявшись       на берег      высокий.

Солнце      заходит.

                    Мой друг,      я прощаюсь      с вами...

Над водами      озера

                    взгляд      обращаю      назад:

Синие       горы

                    окутаны      белыми       облаками...




Пэй Ди

Широкий      простор.

                    Бескрайние      воды      озера.

В их синем       мерцании

                    повторился      небесный      цвет.

Причаливаю       лодку,

                    издаю      протяжный       свист:

Со всех      сторон

                    прохладой      веет       в ответ.






Ван Вэй
 

В легкой     лодке

                    отплываю     от Южного     Холма.

До Северного     Холма

                   через водный     простор     не достать.

На том     берегу

                   виднеются     люди,     дома.

Далеко,     далеко.

                   Друг друга     нам     не узнать.

 

Пэй Ди
 

Одинокая     лодка,

                    ветру     доверясь,     причалила.

Над берегом     озера

                   высится     Южный     холм. 

Вечернее     солнце

                    село    за гору     Янь-цзы.

Прозрачна     волна.

                    Безграничен     водный     простор.




Ван Вэй
 

Легкая     лодка.     

                    Дорогого     гостя     встречаю.

Медленно,     медленно     

                    по озеру     сюда     приближается...
 

Мы сидим     в беседке.     

                    Перед нами     кувшин     вина.

Со всех     сторон    

                    лотоса     цветы     раскрываются.

 

Пэй Ди
 

Мы сидим     в беседке.     

                    Сияет     озерная     рябь.

Одинокая     луна:     

                    вперед     плывет –     и возвращается...
 

У входа     в долину      

                    раздаются     крики     обезьян.

Ветер их     разносит.    

                    Отзвуки     до нашей двери     добираются.
 

*** 

Этот диалог написан «плотнее»: это уже не два стихотворения на одну тему, а почти одно стихотворение. Рифма использована одинаковая. Пэй Ди повторяет некоторые слова Ван Вэя (они выделены красным и фиолетовым; правда, красный иероглиф не удалось перевести одинаково). Также варьируются образы: у Ван Вэя лодка плывет по озеру, у Пэй Ди – луна по небу (выделил курсивом). У Ван Вэя к беседке приближается лодка, у Пэй Ди – до беседки долетают крики обезьян. У Ван Вэя беседка окружена цветущим лотосом; у Пэй Ди – сиянием водной ряби под лунным светом.



Ван Вэй

 

Узкая     тропинка   

                в тени     монастырских     софор:

Скрытая     сумраком,  

                густо     заросшая     мхом...

Только     для гостей

                метут     у главных     ворот:

Наверное,     ждут:

                горный     отшельник     придет.

 

Пэй Ди

 

От ворот     монастырских

                под софоры      уходит     тропинка.

Путь     ведет

                до самого     озера     Йи...

Наступает     осень.

                В горах      густые     дожди.

Опадают     листья.

                Но некому     их     подмести.

 

(Фото отсюда)

Ван Вэй 

Из абрикоса узорного –    опоры и балки срубили.
Из лимонной травы –    соломенную крышу сплели...
Не знаю: возможно,    облако, проникшее под стропила,
Улетит и прольется    дождем над землей и людьми?.. 

Пэй Ди 

Далека, так далека    беседка из узорного абрикоса.
Поднимусь, вскарабкаюсь;   а на следующий день – опять...
С севера – хребет,   а на юг – озера лежат;
То вперед смотрю,   то вновь оглядываюсь назад... 

***
 

Беседка для созерцания – постоянный атрибут китайской культуры; она часто появляется в стихах. Беседка из стихов Ван Вэя и Пэй Ди – высоко в горах, поэтому у нее под крышей может легко оказаться клочок облака. О нем и пишет с удивлением Ван Вэй. 
 

На мой взгляд, в сосредоточенной предметности, в «материализме» Ван Вэя, в его внимательном разглядывании абрикосовой древесины, соломы из пахучей лимонной травы и облака, наплывшего на беседку, – гораздо больше «духовной» глубины, чем в многозначительной двусмысленности Пэй Ди. Символизм такого типа мне всегда казался поверхностным (хотя сам Пэй Ди мог быть человеком глубоким). Этот символизм – вроде басенного жанра: лисы, вороны, медведи и мартышки не интересуют автора, ему важна только «мораль». 

Образ, который существует только для того, чтобы его раскусить, как орешек, и поскорее добраться до «смысла», до «морали», неубедителен. Действенны только те образы, которые созданы ради них самих, выписаны со всей живописной отдачей. Если они играют дополнительными смыслами – прекрасно. Если нет – никакой потери. 

***
«Узорный абрикос» 文杏 – это не сорт дерева, а сорт древесины; у нескольких видов абрикоса она пестрая и узорчатая на срез. ( вэнь – это рисунок, паттерн, узор, тату, письменность, культура, цивилизация.) Другой вариант понимания: это тонко обработанная, отшлифованная («изящная») древесина абрикосового дерева; но это бессмысленно, ибо такая используется не для беседок и павильонов в горах, а для мелких домашних изделий, шкатулок, украшений, музыкальных инструментов (в Армении из нее делают дудук). Третий вариант понимания – что это не дикий абрикос, который еще встречается в Китае, а «культурный» (), садовый. Четвертый вариант, который часто встречается у китайских и американских блогеров, - это что речь идет не об абрикосе, а о дереве гинкго, которое вообще пишется с другим первым иероглифом (). Мне трудно быть судьей в этом споре, я просто решил выбрать первый вариант.

Удаляю старый пост со стихами одного Ван Вэя, там было несколько ошибок. Здесь – все вместе: в исправном, надеюсь, виде.

Хребет Цзин-чжу
(«хребет, где рубят бамбук») 

Ван Вэй 

Сандал и луан     отражаются в вольных изгибах.
Изумрудная зелень     журчащей рассыпалась рябью.
В Шанские горы     пойду по тайной тропинке.
Дровосеки о ней,    возможно, даже не знают. 

Пэй Ди

Прозрачный поток      то вьется, то прямо бежит.
Бамбук молодой     сгущает сумрак глубокий.
Одна лишь тропинка      сквозь горную цепь ведет.
Иду и пою.     Думаю о вершинах далеких. 

Ван Вэй очень изящно избегает слова «река» или «ручей», но при этом рисует очень подробный образ отражения деревьев в воде и особенно зеленой ряби на воде (отражение зелени в водной поверхности, покрытой рябью). 

Пэй Ди, как всегда, сосредоточен на символах; и от этого живость его картины меркнет. Он рисует пейзаж, и иногда (как в этих стихах) слишком быстро переходит к «духовному» его смыслу; и пейзаж оказывается «картонным»: мысль торопится перейти от зрелища тропинки к понятию Пути; и сама по себе тропинка становится неинтересной. Образ служит лишь трамплином для быстрого перехода к «философии». 

Принцип, сделавший Ван Вэя великим, – «внести поэзию в живопись и живопись в поэзию», – у Пэй Ди не работает. У Ван Вэя пейзаж самодостаточен; желающие вчитывать в него или вычитывать из него буддийские, даосские и прочие «высшие» смыслы (которые в стихах иногда есть, – почему бы и нет?) могут это делать сколько угодно, но живости пейзажа это никогда не повредит. Горами, ручьями, деревьями можно любоваться и «просто так». Образ важнее мысли. (Поэзия должна быть «глуповатой».)

P.S. В комментариях к стихам пишут, что в эпоху известного диктатора Цинь Шихуанди четверо «седоголовых мудрецов» отказались жить под его властью (или спасались от массовых репрессий против «интеллигенции») и ушли в эти самые Шанские горы. Тропа, ведущая в Шанские горы, стала одним из символов отшельнического пути.

Мэнчэнская долина 

Ван Вэй

Мой новый дом      у входа в Мэнчэнскую долину.
Из старых деревьев      остались лишь чахлые ивы.
Тот, кто придет:      спросит ли, кого он сменил?
Напрасна печаль      о тех, кто в прошлом тут жил*. 

Пэй Ди 

Поставить дом      под старой стеной, в низине;
Иногда взбираться     на холм над старой стеной.
А старая стена –      уж не та, что была когда-то.
Так и новые люди:      придут и уйдут чередой. 

______________________

* Возможно, тут намек на то, что полвека назад в этих местах жил поэт Сун Чжи-вэнь (c. 660–712), отладивший форму рифмованного четверостишия цзюэ-цзу, в которой, кстати, и написаны эти стихи Ван Вэя; конечно, Сун Чжи-вэнь не первый писал катренами по 5 или 7 знаков в строке; но именно он сделал из него классический стандарт: отточил систему рифм и порядок тонов. 
______________________

Довольно трудные стихи для перевода, при сравнительно простой тематике. И у переводчиков, я гляжу, очень широкий разброс вариантов, иногда – до неузнаваемости. Это самый первый «дуплет» из 20, из цикла совместных опусов Ван Вэя и Пэй Ди. Я совершенно не уверен в правильности моего перевода; но это единственный вариант, при котором идея смены поколений и понятия старого и нового работают согласованно. 

Т.е., тема стихов – традиция, встреча старого и нового, передача эстафеты. Новый дом в старом городе. Новый человек в старой культуре. Плюс – конечно, буддийская тема преходящести и смертности. 

Мэнчэн: сегодня существует такой уезд, но пишется он другими иероглифами, так что я не знаю, имеет ли он отношение к стихам. Мэн – вообще значит: старший брат, старший, ранний; чэн значит город или городские стены, вал, крепость. В стихах Ван Вэя Мэнчэн – это явно название, а Пэй Ди его обыгрывает в трижды (!) повторенной фразе старые (древние) стены, заменив иероглиф мэн-старший на гу-древний (старинный, старый). 

Ван Вэй то ли купил старый дом, то ли построил новый на старом участке. Деревья для него важны; но из старых остались только полузасохшие ивы. Он думает о будущих владельцах этого дома: задумаются ли они о предшественниках? Очевидно, нет. Ну и мы не будем понапрасну печалиться о прежних жильцах.  

Пэй Ди в своем отклике развивает тему нового и старого: новый дом у стен старого города и смена поколений людей. Последнее выражение «придут и уйдут» иногда переводят так, что современные люди разгуливают взад-вперед по остаткам стены (или вала). Это, конечно, вздор. Ван Вэй говорил о разных поколениях владельцев дома; Пэй Ди в ответ показывает на полуразрушенные стены («уже не те, что когда-то») и говорит, что люди точно так же приходят и уходят.  Это мне кажется единственно разумным решением. 

Навязчивое троекратное повторение старых стен звучит странно; но таков уж его риторический прием. Пара противоположностей вниз/вверх, которые я перевел в низине и на холме, - это хорошая перекличка с понятиями приходят и уходят.

孟城坳 

王維 

新家孟城口,古木餘衰柳。
來者複為誰,空悲昔人有。

裴迪
 

結廬古城,時登古城
古城非疇昔,今人自來往

(Переделал старый перевод Ван Вэя и добавил стихи его друга.)

Беседка в бамбуковой роще 

Ван Вэй

Одиноко сижу      в бамбуковой роще далекой;
Играю на цинь,     вторю протяжным свистом.    
В сумрачный лес,     никому не знакомый, глубокий,
Входит луна,       озаряя все ярким светом.  

Пэй Ди 

Снова пришел      в беседку в бамбуковой роще.
Луна и дорога      прильнули друг к другу тесно.
Взлетела, вернулась:     всего лишь горная птица.
Тишина и сумрак.    Безлюдны глубины леса.


Кизил на берегу

Ван Вэй

Созревают ягоды:     есть зеленые, красные.
Как будто снова:     дерево цветет, весна.
Если в горах     погостить у меня останешься,
Поставлю тебе     кувшин кизилового вина.

Пэй Ди

Плывут ароматы,     мешая перец с корицей;
В ткань листвы     луан и сандал вплетены.
Солнцу сквозь тучи     порой удается пробиться;
Но все же холодно     в мраке лесной глубины.

Луан – это китайское название дерева; по-русски это "кёльрейтерия метельчатая", названная в честь Иоганна Готлиба Кёльрёйтера, немецкого ботаника. Вставлять ее в китайский стих у меня не поднялась рука.

И опять видна все та же разница. Пэй Ди очень подробен, даже виртуозен в деталях описания и очень прозрачно намекает на человеческую жизнь (редкое солнце, темная чаща, холод и потерянность, смесь ароматов = поверхностных удовольствий и т.д.). Ван Вэй дает более обобщенный, монументальный образ. И тон у него проще, сердечнее.

Еще один поэтический диалог. И снова Ван Вэй более сдержан и монументален, но также и более зрителен в своей живописи. А Пэй Ди изысканней в деталях и прямее в своих намеках на то, что пейзаж – это только символ. 

*** 

У изгороди из магнолий 

Ван Вэй 

Осенние горы      вбирают остатки света.
Птицы летят,      догоняя ушедших вперед.
Яркая зелень      еще различима где-то.
Вечерний туман,      не зная приюта, плывет. 

Пэй Ди 

Все темней и темней       синева в минуты заката
Пение птиц         смешалось с шумом воды.
Путь вдоль ручья     уводит в глухую чащу.
Стемнело совсем.    Когда ж остановимся мы?

Стихи, которые я выкладывал в последние дни, входят в цикл поэтических диалогов Ван Вэя и Пэй Ди: катрен одного + катрен другого, и таких пар всего 20. В предисловии к сборнику Ван Вэй пишет, что стихи написаны в тех местах, которые упомянуты в названии.

Вот №2, «На холмах Хуанцзы». Я уже приводил катрен Ван Вэя, теперь их перекличка полностью:

Ван Вэй 

Птицы летят,      тянутся вдаль бесконечно.
Гор череда      снова в осенних тонах.
То вверх, то вниз –      иду по холмам опустевшим:
На сердце тоска,      как никогда, сильна. 

Пэй Ди 

Солнце заходит.      В соснах поднялся ветер;
Бредем домой.      Появилась роса на траве.
Свет облаков      отражается в каждом следе,
Горная зелень      касается наших одежд. 

(У последней строки есть другой вариант перевода, более замысловатый: зеленая «дымка» горных рощ, через которые они идут, отсвечивает на одежде, как бы покрывает ее легкими штрихами зеленого. Зелень прошлась легкой кистью по одежде, оставила зеленые пятна.) 

Интересно сравнить двух поэтов в момент их диалога. У обоих главная тема – буддийская: осенний пейзаж как напоминание о человеческой смертности. 

Пэй Ди старается быть очень точным в деталях пейзажа. Освещенные закатом облака так сияют, что их свет мерцает в следах обуви. Зелень с шелестом касается одежды идущего (либо окрашивает ее легкими штрихами). Он пытается показать связь пейзажа и человека более прямыми намеками: солнце заходит – человек тоже «заходит», т.е. идет домой (возвращается в нирвану); ветки растений касаются одежд человека, небесный свет отражается в его следах. Ван Вэй пишет проще и монументальнее. Он рисует широкими мазками пейзаж, а потом говорит о своей меланхолии: перелетные птицы, горы, осень, бесцельная ходьба по холмам, тоска.

Еще одна порция хорошей поэзии.

王維
茱萸沜

結實紅且綠,複如花更開。
山中儻留客置此芙蓉杯。

Ван Вэй. Кизил на берегу реки

Созревают ягоды:      есть зеленые, красные.
Как будто снова:       дерево цветет и весна.
Если в горах       погостить у меня останешься,
Поставлю тебе      кувшин кизилового вина.

***
 

Я тут вдруг осознал одну вещь. «Письма римскому другу» Бродского написаны в манере вовсе не римских, а китайских поэтических посланий. Особенно они похожи на поэтические диалоги между Ван Вэем и Пэй Ди. Стихи Бродского – 1972 года. Первые переводы Ван Вэя появились еще до войны. И он их знал, как и другую китайскую классику в переводах 30-60-х годов. Он и сам сделал перевод одного из стихотворений Ван Вэя. (У меня оно было здесь.) Перевод очень вольный, но на свой (бродский) лад – красивый:

Охота на оленей

Горы безлюдны, бесчеловечны горы.
Только ручья в горах слышатся разговоры.
Луч, пробившись с потерями сквозь частокол деревьев,
Кладет на лиловый мох причудливые узоры.

Конечно, ни «бесчеловечными» горы не могли быть названы в оригинале, ни военная метафора «пробиться с потерями» там невозможна. Все это чуждо Ван Вэю. Зато «Письма римскому другу» очень близки. Фразы вроде «Скоро осень, все изменится в округе. Смена красок этих трогательней, Постум...» – это почти цитаты из Ван Вэя. И, конечно, главная тема всех стихов Ван Вэя: «Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря». 

王維
木蘭柴
秋山斂餘照,飛鳥逐前侶。
彩翠時分明,夕嵐無處所。 

Ван Вэй 

Изгородь из магнолий 

Осенние горы      собирают остатки света.
Улетают птицы,      догоняя ушедших вперед.
Яркая зелень      еще различима где-то.
Вечерний туман,      не зная приюта, плывет. 

***

Я перевожу короткие стихи, чтобы управиться за один небольшой перерыв. Многодневные переводы длинных текстов затевать  сейчас не хочется. Отсюда – некоторое однообразие жанра и тематики. Но мне это не в тягость: шлифуется словарь «осенних миниатюр»; оттачивается чувство формы катрена 5х4. 

Смотрите, как строг и элегантен Ван Вэй. Каждая фраза из 5 знаков делится на 2+3, причем в первых двух словах дается тема, а в следующих трех – ее развитие. Первая пятерка – статичная, про свет и цвет (остатки заката, еще видная кое-где зелень); вторая – про движение (перелетные птицы, «бездомный» туман). 

И, конечно, захватывает дух от возможности разговора через пропасть 13-ти веков. Удивительная свежесть красок, узнаваемость пейзажа и искренность тона (несмотря на пейзажный жанр). Ни малейшего чувства «древности». Не со всяким поэтом так получается. Ван Вэй обладает особенным даром «пробивать» толщу времени и культурных различий. Просто магия какая-то: будто стоишь рядом с человеком и вместе смотришь на эти горы.

王維
華子岡

飛鳥去不窮,連山複秋色。
上下華子岡,惆悵情何極。

Ван Вэй

На холмах Хуацзы

Птицы летят, тянутся вдаль бесконечно.
Гор череда снова в осенних тонах.
То вверх, то вниз – иду по холмам опустевшим:
На сердце тоска, как никогда, сильна.

Эти холмы Хуацзы находятся неподалеку от жилища в горах, где Ван Вэй (701-762) провел последние годы жизни. Эти места ныне относятся к провинции Шаньси («Западные горы»). Погуглив (Чжуннанские горы или горы провинции Шаньси), можно найти множество пейзажей, будто нарочно созданных как иллюстрации к стихам Ван Вэя. И культура отшельничества, совершенно как в стихах Ван Вэя, там процветает до сих пор. Туда даже туристов возят, посмотреть на настоящих даосских или буддистских отшельников. Что, на мой вкус, уже вульгарно; но такая уж у нас эпошка: что не шоу-бизнес, того и на свете, считай, нет.

Холмы Хуанцзы запечатлел художник 17-го века Чжан Хун: он иллюстрировал поэтическую переписку Ван Вэя и Пэй Ди (из которой я взял стихи). Картинка – как раз осенняя.


Современные отшельники в горах выглядят так же, как в стихах VIII века:




Накопилась большая усталость. Нужен отдых, но некогда: надо пахать и сеять, пасти и доить. В недолгие моменты досуга лучший отдых - китайские стихи. То ли в них, то ли в иероглифике - будто какой-то наркотик. Эликсир покоя. Опиум души. 

История из древности: князь царства Чу убил князя Си, а его вдову взял себе в наложницы. Даже родив ему двух сыновей, она продолжала тосковать о прежнем муже и никогда не разговаривала с Чуским князем. Как он ни одарял ее своими милостями, она молчала. Об этом – стихи Ван Вэя. 

Ван Вэй

Вдова Си
 

Не будет прока       в сегодняшней нежной заботе:
Трудно забыть ей      картины счастья былого.
Глядит на цветы –    и слезами глаза наполняются.
Чуский князь      от нее не услышит ни слова. 


王維
息夫人

莫以今時寵難忘舊日恩。
看花滿眼淚,不共楚王言。

Я не сомневался, что данте-пушкинский (и много еще чей) мотив «ночь – все идут спать – а я ...» появится и у китайцев. И, конечно, Ван Вэй был первым претендентом. Он не подкачал. (Перевод мой - без артистических претензий, простой.)

夜靜群動息  時聞隔林犬。
卻憶山中時  人家澗西遠。
羨君明發去  采蕨輕軒冕。

Тихая ночь.      Все живое ушло на покой.
Иногда из-за рощи       доносится лай собак.
А я вспоминаю      дни, что провел у тебя,
В доме  у ручья,         далеко средь западных гор.
Завидую тебе:      с первым светом выходишь
И собираешь травы,       презрев и трон, и двор.
 

***

День уходил, и неба воздух темный
Земные твари уводил ко сну
От их трудов; лишь я один, бездомный,
Приготовлялся выдержать войну
И с тягостным путем, и с состраданьем,
Которую неложно вспомяну... 

***

Когда для смертного умолкнет шумный день,
И на немые стогны града
Полупрозрачная наляжет ночи тень,
И сон, дневных трудов награда,

В то время для меня влачатся в тишине
Часы томительного бденья...

Это по-прежнему Ван Вэй, в моем топ-листе он сейчас лидирует.

Стихи написаны в редком «шестистопном» размере, т.е. по 6 знаков в строке (чаще бывает 5 или 7). Стихи похожи на таблицу или на матрицу. Каждая «шестерка» делится на три фразы по два знака. И между соседними строками эти «двойки» соотносятся максимально точно: я показал это раскраской. Например, в первой строке первая пара говорит о дереве и цвете (персик, алый), и во второй строке первая пара - это тоже дерево и цвет (ива, зеленый). И так далее. Параллелизм идей выдержан предельно строго.

桃紅復含宿雨

柳綠更帶朝煙

花落家僮未掃

鶯啼山客猶眠

В переводе я попытался передать эту «матрицу» как можно точнее, не заменяя ее красивостями из русского поэтического репертуара. Красота стихов – несколько «математичная» на наш вкус:

алый персик    цветы омыты     ночным дождем
          ↓                           ↓                            
зеленая ива    листва обвита    утренним туманом 

лепестки падают   домашний слуга    еще не подмел
           ↓                               ↓                                
иволга плачет        горный гость          пока еще спит

Приведу для сравнения два русских перевода (Штейнберг, Мазепус). Оба вполне точны и очень красивы, оба мне очень нравятся; но их красота – это красота русской поэзии, с ее фето-тютчевской немецкой одухотворенностью. Но также и с ее линейностью, вытянутостью в "повествование" (а китайские стихи ее лишены, в них "кристаллическая решетка" связей важнее).

Персик в цвету
Ночным окроплен дождем.
Вешний туман
Ивы обвил опять.
Летят лепестки -
Слуга подметет потом.
Иволга плачет,
А гость мой изволит спать.

***

И снова дождем предрассветным омыт
персика цвет.
В дымке весенней - плакучих ив
зеленый убор.
Цветы опадают, мальчик-слуга
еще не подмел.
Иволги пенье... А горный мой гость
спит до сих пор.


王維: 雪中憶李楫

積雪滿阡陌,故人不可期。

長安千門複萬,何處躞蹀黃金羈。

 

Ван Вэй. Среди снегов вспоминаю Ли Цзи 

Снегом обильным       покрыты дороги и тропы:
Старый друг      не сможет приехать в срок.
Чанъан огромен: тысячи ворот,      десятки тысяч домов.
Куда же пойдет, куда поскачет      Золотая Уздечка твоя? 

Золотая уздечка – имя коня. Ли Цзи – даос, который в другом стихотворении предстал непричесанным отшельником, без заколки в волосах и с книжкой подмышкой. Не очень понятно, кто из двух друзей находится в Чанъане (одна из столиц, наряду с Лояном) и куда должен был ехать друг – из Чанъаня в глушь или наоборот. 

Снег – очевидный символ холода, пустоты, одиночества, смерти. Китайский цвет траурных одежд – белый, а не черный. Иероглиф  «снег, снегопад» значит также «вычистить, стереть начисто, ликвидировать, уничтожить». Поэтому нет лучшего образа, чем снег, чтобы выразить опустошение, одиночество и чувство смерти. Снег, который завалил дороги, покрыл весь ландшафт и мешает друзьям быть вместе, это не фетовское «чудная картина, белая равнина», не пушкинское «мороз и солнце, день чудесный», а пустота и безжизненность. Мертвенное одиночество. 

Взаимность существования в китайской культуре ощущается острее, чем в европейской, поэтому потребность в друге, в общении сильна даже у даосов, даже у отшельников (у них – даже с особенной остротой). Всякая формула уединения включает в себя дружбу. По-настоящему уединиться можно только вдвоем с другом-единомышленником; когда совсем один – это не уединение, а одиночество, обнуление человека. Уединение прекрасно, одиночество ужасно. 

Поэтому даосская поэзия Ван Вэя (на самом деле, почти вся китайская поэзия проникнута даосским или буддийским духом) так любит тему дружбы, встречи, расставания; поэтому стихи-послания – самый естественный в ней жанр. 

Ужасно одиночество; но ужасно и столичное многолюдство, все эти тысячи дверей и десятки тысяч дворов; в нем так же легко потерять себя, «утратить путь», как и в одиночестве. Стихотворение симметрично: первая часть – опустошенность снежной равнины; вторая часть – это опустошенность многолюдной столицы. Там – пустота и утрата пути («дороги замело»); тут – суета и тоже утрата пути («куда пойти коню»). И там, и там – «куда ж нам плыть?».

晚下紫微

悵塵事多違。

駐馬雙樹

望青山不歸。

Стихи «хромые», 5+6+5+6. Посреди каждого стиха, на разломе стоит восклицательная частица си,. Переводить ее охами или ахами я не стал, заменил многоточиями. 

Пурпур – цвет высшей аристократии (в отличие от общекитайского красного), так что вся первая строка (включая «вечер») может быть намеком на политические обстоятельства (гражданская война 750-х, либо предшествующий ей политический кризис, либо измельчание и оттеснение аристократии). Но я перевел просто и буквально, без намеков, как написано. 

Автор – Ван Вэй. Со своей любимой темой ухода из политики и вообще от мира: в горы, в уединение. Пишет он другу, высокопоставленному чиновнику. 

опускается вечер  ...   пурпур сходит на нет
удручают мирские дела  ...  сколько насилия!
останавливаю лошадь  ...  у сросшихся вместе деревьев
вглядываюсь в синеву гор  ...  не возвращаться!

Десять ли –      а конь все мчится;
           Пять ли –      и плеть над ним взлетает; 

Вручают письмо      наместнику западных земель:
           Кочевники сюнну      город Цзюцюань осаждают. 

Гарнизон – отрезан,      горный проход – под снегом:
           Пелена снегопада      сигнальный дым застилает. 

*** 

Кочевники – соседи с севера и запада (Монголия, Средняя Азия); их называют сюнну или хунну или гуннами. Именно от них Цинь Шихуанди отгораживался Великой китайской стеной. 

Что делает стихами эти военные сводки? Размер и рифма, да; но в большей степени – симметричное отражение трех главных образов: осады, сигнала, белизны. А еще – противоположность движения/остановки. 

Порядок такой: 

    быстрое движение (конь скачет 10 ли; следующие 5 ли его уже надо подстегивать)
–    сигнал-письмо (военное донесение)
    осада города кочевниками
__________________________________________________________ 

    «осада» ущелья снегопадом, отрезанность гарнизона
–    полная остановка (невозможно пройти через горное ущелье)
    сигнал-костер (старинная сигнальная система - огнем или дымом)

+    финальное смешение: белый дым сигнала смешался с белой пеленой снега...

Ван Вэй 

Посещаю Ли Цзи в его жилище


Калитка недвижна.       Трава в осенних тонах.
             Целый день –       ни повозки не слышно, ни лошади. 

Приближается гость      из глубин аллеи глухой.
             Лает собака       в холодной безлистной роще.              

Растрепаны волосы,        нет никогда в них заколки,
             Но книгу о дао        носит всегда с собой. 

Мы с ним люди        единого образа мыслей:
             Радуемся дао,       в бедности находим покой. 

Вот только докончим       ичэнское пить вино,
             И я снова вернусь       в домик Лоянский мой. 

*** 

Самое интересное в этих стихах: трудно понять, кто у кого гостит. По первым строкам видно, что сосед-даос пришел в гости к поэту; но название и окончание говорят: наоборот, поэт пришел к даосу. 

Тут можно предположить, что они сначала отправились погулять, а потом пришли в дом Ли Цзи пить вино. И действительно: фраза «книгу о дао носит всегда с собой» может намекать на прогулку. 

Но, может быть, тут другое. Зеркальный «перевертыш», в духе даосской притчи о бабочке: то ли человеку снится, что он бабочка, то ли бабочке снится, что она человек. 

В первой половине стихотворения описано уединение Ван Вэя, так что даже калитка («праздная» или «неподвижная») за день никем не была открыта. Потом – неожиданный приход гостя, даоса Ли Цзи. Потом говорится, что они держатся одних и тех же мыслей: единомышленники, буквально единого сердца люди同心人, тун-синь-жэнь. И именно тут, на «едином сердце», случается перевертыш: теперь это уже Ван Вэй гостит у Ли И, они пьют вино, и он собирается вернуться в свой дом. Единомышленники взаимо-обратились... 

(Я, разумеется, не настаиваю, т.к. мог чего-то недопонять в китайском тексте.) 

А «Лоянский домик», как пишут комментаторы, намекает на «Белый храм» в Лояне, древней столице Китая. Этот храм стал символом отшельничества, поскольку  в нем когда-то жил один известный отшельник...


Мандельштам в «Разговоре о Данте» восхищается обширностью «упоминательной клавиатуры» Алигьери. Подобную клавиатуру всегда носит подмышкой китайский поэт. Для него это естественная стихия – цитировать, ссылаться, намекать, сравнивать, подражать, передразнивать. Из моего китайского невежества нет никакой надежды оценить богатство этой игры; надо читать комментарии, иначе стихи вообще непонятны. «Просто» переводить иероглифы и ухватывать «содержание» - бессмысленное занятие. Китайские стихи разочаруют «содержанца»: ему там нечем поживиться, это же не бардовская графомания. Стихи почти всегда «ни о чем». А иногда – о чем-то спрятанном в намеке; без знания контекста их не понять.

Удивительным образом, мало помогают китайские блоги, где объясняется и переводится на английский китайская поэзия. Чаще всего, это случайные невежественные люди, они просто не слышат этих намеков. Они просто переводят иероглифы первым попавшимся современным значением. Ни старинные значения слов, ни намеки, ничто не интересует их (за редкими исключениями). Имена, встречающиеся в стихах, они либо пропускают, либо переводят буквально, иероглиф за иероглифом. (Это все равно что переводить в «Ревизоре» Землянику как strawberry, а Гоголя – как птицу goldeneye.) В тексте ничто не указывает на то, что это имя; надо просто знать. А знать упоминательную клавиатуру поэта VIII-IX-X веков – это удел очень немногих знатоков.

Мало помогают английские переводы профессиональных китаистов: там переводчик, даже если и знает про намек, не будет докучать досужему читателю, а скажет что-нибудь обтекаемое: например, the great Hermit вместо имени Цзе-Юй (как в сегодняшнем стихотворении сделал Witter Bynner, самый цитируемый переводчик «300 танских поэм»). Зачем утруждать отдыхающего от забот читателя? Зачем добавлять ему новых забот? Зачем добавлять новые заботы себе? Take it easy.

Как ни странно, самым надежным источником является пока русская и советская китаистика. Ее дотошность и основательность удивительны. Правда, вкус переводов часто ниже всякой критики; но это старая общекультурная проблема. Гитара оказалась не меньшим врагом русской культуры, чем Сталин: она так отравила ее похабным романсо-бардовским вкусом, что без глубокой промывки классическим «формализмом» ей не выздороветь. Но что касается эрудиции и знания контекста, тут все в полном порядке. Переводы обычно делались либо поэтами по подстрочникам китаистов, либо самими китаистами. Но ни в том, ни в другом случае авторские аллюзии и намеки не проходили незамеченными: китаист-редактор или китаист-переводчик несли свою вахту ответственно.

Я несколько дней думал над одним текстом (№115) из «300 стихотворений эпохи Тан». Это снова Ван Вэй. Перевод не получался, пока я не разобрался с тремя именами, которые упоминаются в стихах.

1) Пэй Ди: это поэт и ближайший друг Ван Вэя, чиновник ранга сюцай (т.е. сдавший экзамены не самой высокой ступени, чиновник уездного масштаба). Их отношения были очень прочными и теплыми; они много пережили вместе: чиновная карьера, гражданская война, свержение императора, арест, восстановление правления, новая карьера, отставка. Поселившись в уединении, Ван Вэй вел переписку с другом. Их стихотворные послания сохранились в большом количестве.  

2) Цзе-Юй, он же Лу Тун. Он не хотел служить  чускому  государю  Чжан-вану,  прикинулся  сумасшедшим  и стал жить отшельником. Называли его "Чуским безумцем". Возможно, именно его встречает Конфуций в одном из текстов Лунь Юй.

3) Самое громкое имя – поэт 4-5 вв. Тао Юаньмин. Примерно такое же громкое, как Пушкин для русской поэзии. Он жил в крайней бедности, много пил и много писал. Стал на все последующие века «моделью» поэта-отшельника – образцом для подражания для Ду Фу, Ли Бо, Ван Вэя и прочих гигантов и карликов китайской поэзии. Около его хижины росло пять ив, они стали эмблемой поэта. «Пять Ив» стало даже именем персонажа в его романе «Персиковый источник» (он есть по-русски, даже в литпамятниках). Свою автобиографию он назвал «Жизнеописание под сенью пяти ив».

В стихах есть и другие намеки и полуцитаты – образы из стихотворений других поэтов, например, поднимающийся в сумерках дым очага. Но для понимания стихов достаточно знать о друге Пей Ди, древнем «безумце» Цзе-Юе и поэте Тао Юаньмине с его Пятью Ивами. Они дают нужное направление ассоциациям: с «безумцем и пьяницей» Цзе-Юем сравнивается друг поэта Пэй Ди. А с жившим под Пятью Ивами, в уединении и пьянстве, поэтом Тао Юаньминем – сам автор.

А стихи, как часто у Ван Вэя, очень живописные. Его чувство ландшафта – уникально.

Ван Вэй 

Из моего уединенного жилища в Ванчуане, в дар сюцаю Пэй Ди 

Холодает в горах,     становится сизой зелень,
Осенние воды     слабее шумят с каждым днем.
Опираясь на посох,     выхожу за плетеную калитку
Послушать вечерних цикад,    стоя к ветру лицом.
За переправой еще      видны остатки заката;
Одинокий дымок      поднимается над селом...

Когда же снова      с достойным Цзе-Юем напьемся
И безумную песню     под Пятью Ивами споем?

 

輞川閑居贈裴秀才迪

作者王維 

寒山轉蒼翠秋水日潺湲。

倚杖柴門外風聽暮蟬。

渡頭餘上孤煙。

接輿醉狂歌五前。


Ван Вэй. Пестрые строки ( экспромт) 

Ты приехал         из нашей родной деревни,
и, конечно, знаешь         деревни родной делá.
В день отъезда         напротив окна резного –
зимняя слива,         наверное, уже цвела?
 


Зимняя слива, начинающая цвести рано, иногда под снегом, - это традиционный объект китайского любования (как сакура в Японии):
 


Резные китайские окна выглядят так:

 


Повторение слов «родной деревни» - не моя неряшливость: это автор, несмотря на краткость стихотворения, посчитал важным повторить их, сделать на них акцент. И они звучат как навязчивая идея ностальгии: мысли о родной деревне, постоянно приходящие на ум. Переводчики никогда не повторяют их; по поводу такой глухоты к поэтической форме я могу только пожать плечами. 

И опять Ван Вэй пишет «о главном»; нащупывает главные экзистенциальные опоры человеческого мышления. Здесь это ностальгия, разлука с домом. А еще – благородный друг. А еще – противоречивая идея красоты: цветы, появляющиеся вопреки ледяному холоду.
 Сами стихи при этом очень простые, прямые, бесхитростные. Если ухвачена "сильная" идея, это можно себе позволить...

Еще здесь нащупывается «техника», которая потом будет подхвачена в японских хайку. Сочетание широкой картины (ностальгия по родной деревне) и тщательно прорисованной детали, данной крупным планом (резное окно и цветущая перед ним зимняя слива). Воображение достраивает остальное. 


Это важный момент – не изъясняться абстрактными идеями, а замыкать их на маленький конкретный предмет. Красные бусины, соломенная калитка, освещенный солнцем мох, цветы зимней сливы...
 

君自故, 應知故事。

日綺窗前, 寒梅著花未?

На юге родятся        красные бусины счастья.
Приходит весна –       распускаются новые ветви.
Не хотите ли, сударь,      собрать многоцветие это?
Лучшие знаки       взаимной любви и влеченья... 

(«300 танских стихотворений», № 227) 

Речь идет о дереве из семейства акаций, его официальное название Adenanthera pavonina, его часто путают с коралловым или сандаловым деревом. В его стручках – ярко-красные бобы-бусины, в них видят «сердечки»; в Китае они считаются «бусинами взаимной любви», эротического влечения или просто – «бобами счастья». Они ядовиты (а как вы хотели? это же любовь), но после хорошей обработки они съедобны. Чаще всего из них делают украшения (бусы, браслеты, подвески) и дарят в знак взаимной любви. (Red vean, love bean, longing bean, red lucky seed, love bead.) 

Сам Ван Вэй был женат, рано овдовел и никогда не женился снова. Он был, видимо, однолюбом. Стихи обращены не к конкретному человеку (и нет нужды искать тут ЛГБТ-клюквы!), а к человеку вообще: собирай так много цветущих веток, сколько сможешь унести. Наполняй свою жизнь любовью.

Сударь - это перевод знака , цзюнь (того самого, из цзюнь цзы). Он прежде всего значит монарх, правитель; но так же используется как очень почтительное обращение к любому человеку (видеть в каждом – немножко царя). Аналогично: в русском слове сударь звучит государь. 

Эти стихи Ван Вэя, как и все предыдущие, рассмотренные мной, вошли в китайский культурный «иконостас», их учат школьники, их повторяют взрослые. Наравне с красными бобами-бусинами, сами эти стихи стали символом взаимной любви и влечения. 

 

王維    相思

紅豆生南國

發幾枝

願君多采擷

此物最相思

山中相送罷日暮掩柴扉。
春草明年綠王孫歸不歸。


Горы вокруг;         закончили прощаться друг с другом.
Солнце зашло;          закрываю соломенную калитку.
Весна придет          и снова трава зазеленеет;
А мой благородный друг  –     вернется? не вернется?.. 


Ван Вэй опять демонстрирует удивительное мифологическое чутье, нащупывает главные экзистенциальные опоры нашего сознания: прощание, разлука, надежда на возвращение, почти религиозная идея «благородного друга»... 

Эти стихи не так сложны, как другое «Прощание», использованное Малером. Но они яснее, концентрированнее. Все образы выточены на века. Уход в горы. Закат солнца. Контраст уверенности в возвращении весны и неуверенности в возвращении друга. Мертвая солома калитки и зеленая трава будущей весны. Ничего лишнего, все сделано предельно строго и стройно. Но и с большой эмоциональной силой. И очень красив этот открытый конец: 不歸, «вернется – не вернется?»

Иконографика этих стихов в китайской культуре, как правило, такая. Большой пейзаж и очень маленькие фигурки. Часто художники добавляют образ реки, дао, потока жизни, которого нет в стихах, но который в китайском сознании есть всегда (речной код в китайской культуре выражен с предельной силой). Иногда рисуется дорога (тоже дао). Иногда даже совсем без человеческих фигурок! – опустошенный пейзаж как образ разлуки. Но, как бы то ни было, и старинные, и современные художники рисуют эти стихи Ван Вэя постоянно. Они «впаяны» в китайскую культуру навсегда. 

Ван Вэй. Беседка в бамбуковой роще

Один сижу
     в бамбуковой роще далекой;
играю на цинь,      отвечаю протяжным свистом.
Люди не знают:        лес – темный, глубокий;
Луна восходит:       освещает взаимным светом. 

Я понимаю, что вы ничего не понимаете. Но это так и должно быть. Стихи именно таковы. И китайцы бьются над их толкованием не меньше европейских переводчиков. И мы сейчас будем биться. А переводы, которые рационализируют стихи, делают их понятными, - это убийцы поэзии. Переводы, которые пытаются «сделать и понятно, и красиво» - вдвойне убийцы: убивают и многозначность, и авторскую красоту, пытаясь вместо нее продать «свою красоту». Ну так, братец, ты потому и не стоишь на одной доске с автором, что у тебя такая красота. Она и есть – клеймо твоей третьесортности; как можно ожидать, что она передаст первосортную красоту Мастера?.. Единственный способ выйти из этой абсурдной ситуации (карлик изображает великана) – это переводить как можно точнее, а свою индивидуальность спрятать как можно глубже. Если считаешь себя поэтом – пиши свои стихи; но не гадь на чужие. (То же касается философских переводов: там в китаистике царит ад еще худший.) Переводчик - стекло, через которое виден автор. Чем оно чище и прозрачнее, тем лучше. 

Чтобы понять эти стихи, надо знать о трех намеках. Первый намек – это Семь мудрецов из бамбуковой рощи. Второй – Суньдэн, знаменитый даос-отшельник и игрец на цине. Третий – особая даосская культура свиста. Первый намек не так важен: это просто группа оппозиционных философов 3-го века, времен Троецарствия (не романа, а событий); они не хотели участвовать в гражданской войне и служить роду Цао, и потому вели демонстративно «альтернативную» жизнь; и Ван Вэй этим намеком выражает свою солидарность с такой позицией (у него были трудности с правящим «режимом», да и небольшая гражданская война случилась при нем; и даже очень больно его задела).



А вторые два намека – очень важны. Фактически, в стихах дан портрет Суньдэна, а «протяжный свист» - это чан-сяо,
長嘯, устойчивый даосский термин, «трансцендентный свист», имеющий много значений и применений, от дыхательного упражнения, до общения с духами или выхода «за пределы мира». Это был также язык коммуникации между своими. Переклички отшельников, сигналы на большом расстоянии и т.д. (Со свистом в китайской культуре вообще много связано: много вер и суеверий. Надо быть очень осторожным, идя по китайской улице и насвистывая, особенно ночью.) 

А Суньдэн был не просто радикалом-отшельником, знаменитым своей игрой на цине (и музыковедческими текстами), но и большим мастером даосского свиста. Поэтому первые две строки – это просто его портрет. 

Один сижу      в бамбуковой роще далекой;
играю на цинь,      отвечаю протяжным свистом.
 

Что важно в этих строках - это двойственность, внутренний диалог: и музыка, и свист. Рациональный язык музыки и почти магический язык свиста... 

Следующие две строки – не столько пейзаж, сколько картина познания: 

Люди не знают:        лес – темный, глубокий;
Луна восходит:       освещает взаимным светом.
 

Их переводят по-разному, и этим сужают смысл до почти идиотского: «люди не знают обо мне, зато луна меня навещает и мы общаемся». Я пытаюсь сохранить многозначное мерцание оригинала. 

Один смысл – прямой: «вокруг темный лес, которого люди толком не знают и могут заблудиться; но восходит луна и освещает пейзаж, теперь все видно». Еще один смысл: «мир лежит в невежестве, как темный лес; люди ничего не знают, не понимают; но для того, кто стремится к истине, она восходит, как яркая луна, и освещает его в ответ». Тут важна взаимность. Человек не стоит под лучами истины вяло, как под душем, а проявляет инициативу, совершает встречное движение. Истина не освещает темного и вялого. Истина освещает только того, кто в ней заинтересован, кто сам ее освещает своим светом. 

Тут важна двусмысленность предпоследнего иероглифа : это и вид, наружность, зрелище, но также и взаимность. Поэтому текст играет и простым смыслом луна освещает пейзаж, и сложным смыслом истина и человек светят взаимным светом. 

Очень важна конструкция: 1-й и 3-й стих говорят о лесе и человеке: «один в далеком глухом лесу»; «люди не знают темного леса». 2-й и 4-й говорят больше о «свете познания»: двойственность музыки и «мистического свиста»; «взаимность свечения луны и человека». 

Стихи рифмованные АВАВ, причем осмысленно-рифмованные. Первая рифма выражена иероглифами и , ли / жи, «внутри» / «знать»; речь идет о глубинном знании того, что не лежит на поверхности (всякое знание таково; но даосы делали из этого много рекламного шуму); я передал это рифмой далекой / глубокий. Вторая рифма рифмует сразу группу из 2-х иероглифов 長嘯 и  相照, с красивым перекрестным созвучием чан-сяо / сян-чжао, «протяжный свист» / «взаимное свечение». Свет/свист – рифма почти каламбурная; но вся фраза рифмуется хорошо: отвечаю протяжным свистом / освещает взаимным светом. 

Теперь можно перечитать. Не ленитесь: это важные стихи для китайской культуры, вокруг них сложилась целая иконографическая и каллиграфичекская традиция. И не сомневайтесь: это – точный портрет стихотворения Ван Вэя, без упрощения, без моего самовыражения, во всей сложности и богатстве его смысловых красок: 

Один сижу      в бамбуковой роще далекой;
играю на цинь,      отвечаю протяжным свистом.
Люди не знают:        лес – темный, глубокий;
Луна восходит:       освещает взаимным светом.
 

獨坐幽篁里彈琴復長嘯。

深林人不知明月來相照。

(Из сб. «300 танских стихотворений», № 224) 

Ван Вэй. Оленья роща

Пусто в горах,
                совсем не видно людей;
Слышно лишь эхо
                людских голосов отдаленных.
Закатное солнце
                входит в сумрачный лес
И покрывает сияньем
                мох изумрудно-зеленый.
 



***

Интересно, как похожа эта поэзия на немецкую, от Гете до Рильке. Иногда почти текстуальные совпадения. С одним важным различием: я-чества у китайцев меньше.

Вспоминается стихотворение Гете (Über allen Gipfeln ist Ruh...), так похожее на эти стихи Ван Вэя: оно заканчивается на «ты». Похожие стихи Рильке (Der Bach hat leise Melodien / Und fern ist Staub und Stadt) довольно быстро переводят разговор на «я». Каспар Давид Фридрих с удовольствием нарисовал бы этот пейзаж Ван Вэя, но, возможно вставил бы в него одного-двух созерцателей. Хотя и у немцев, конечно, есть необитаемые пейзажи. И у китайцев – обитаемые. 

У меня был знакомый художник. Когда он учился в Суриковке и рисовал пейзажи, ему профессора говорили: «Что-то у тебя скучное все какое-то. Оживи! Добавь, что ли, козу.»

Но в том-то и дело, что коза, при всех своих достоинствах, не всегда оживляет, а иногда даже умертвляет пейзаж. Убивает чистое созерцание большого мира; убивает возможный метафизический подтекст (а он у Ван Вэя всегда звучит), превращает живопись и поэзию в копеечное «передвижничество». Может быть, поэтому и Ван Вэй в своей «Оленьей роще» так выразительно избегает оленей...

Ван Вэй

В девятый день девятой луны думаю о моих братьях в Шандуне

В чужой земле        чужой человек одинок;
В праздник веселый        скучает по близким вдвойне.
Издали знаю:          братья идут на холмы;
Каждый – с веткой кизила;       но нет – одного... 


(Т.е., «не хватает меня самого с веткой кизила».) Праздник двух девяток, 9/9 – очень важный для всей Восточной Азии, не только Китая. Его история – больше 2000 лет. Восхождения на гору с веткой кизила – часть ритуала, в которой автор стихов не смог поучаствовать с братьями.

Это маленькое и бесхитростное на вид стихотворение обладает колоссальной популярностью и растащено на «народные» поговорки. Первая строка одна поговорка (a stranger in a strange land is lonely) вторая другая (in a festive day, I miss my family doubly) и т.д.

Это не случайно. Ван Вэй, как я начинаю понимать, обладает уникальным чутьем на главные мифологемы, главные экзистенциальные опоры нашего сознания: прощание, возвращение, разлука. Многие стихи прошиты идеей странничества, но это норма почти для всей китайской поэзии. Наверняка еще встретится у него идея узнавания, без нее мифологический пакет неполон.

Именно в этом смысле (а это единственный адекватный смысл) можно назвать его поэтом с сильно развитым чувством духовного. С хорошим нюхом на сферу духа. Или, чтобы не дразнить тех, кто носит «духовную бороду» и крестик навыпуск: с сильно развитым мифологическим чутьем. Ему интересна «несущая смысловая конструкция» целовеческой жизни. Он нащупывает одну из ее опор и дает ее очень внятное описание. Поэтому, кстати, и Малер за него ухватился: Малер – и сам человек с таким чутьем.


 

Косыми лучами         деревню закат освещает,
По улочке узкой        стадо домой бредет.
Деревенский старик        малыша-подпаска встречает:
Опираясь на посох,        стоит у калитки, ждет. 

Фазаны кричат         в колосящейся густо пшенице,
На редких листьях       сытый спит шелкопряд.
С мотыгами на плечах,         землепашцы спешат воротиться,
А встретясь – болтают,          расстаться никак не хотят... 

Завидую их покою         из жизни столичной своей
И с горечью напеваю         старинную песню «Шивэй».



*** 

Китайская поэзия любит любит переклички, аллюзии и цитаты. «Шивэй», на которую сослался Ван Вэй - это песня из фольклорного сборника «Книга песен», изданного Конфуцием. Ключевая идея – и старинной песни, и стихотворения Ван Вэя – возвращение; и, как говорят китайские комментаторы, оба эти текста в китайской культуре вспоминатся в трудной ситуации, когда появляется ностальгия и желание вернуться. Песня «Шивэй», судя по всему, солдатская: описывает ропот солдат, которых князь завел в малоприятные места. Вот ее приблизительный перевод (точный сделать трудно): 

Ничтожны мы! Ничтожны мы!
Почему бы нам не вернуться?
А ничтожны мы из-за князя:
Почему мы здесь, среди сырой росы? 

Ничтожны мы! Ничтожны мы!
Почему бы нам не вернуться?
А ничтожны из-за самого князя:
Почему мы здесь, среди грязи такой? 

Почему бы нам не вернуться? - именно ради этих слов вспоминают и цитируют «Шивей». 

Мотив возвращения (один из главных для мировой культуры, вспомним Одиссея) пронизывает и стихи Ван Вэя. Возвращаются стада, возвращается мальчик-подпасок, возвращаются землепашцы.

Это одно из самых популярных в китайской традиции стихотворений. Его можно назвать на европейский лад «идиллическим». Разница лишь в том, что европейская идиллия – жанр мечтательный. А для китайского книжника – это вполне реальная альтернатива: или чиновник, или отшельник. Даосы и буддисты разработали целую культуру отшельнической жизни; и к ней примкнул в конце концов и сам Ван Вэй.

Он поднялся по лестнице экзаменов до высшей ступени, занял при дворе высокую должность, потом попал в опалу и в изгнание, потом снова поднялся, снова попал в трудное положение и в итоге закончил тем, о чем мечтал: скромной и уединенной сельской жизнью. Причем, в тех самых местах, которые упомянуты в названии стихотворения: «Деревня у реки Вэй-чуань». (Созвучие имени Ван Вэй, реки Вэй-чуань и цитированной песни ши-вэй – это тоже поэтическая игра; все три иероглифа – разные.)
 

Вообще, Ван Вэй – интереснейшая личность, с колоссальным созидательным потенциалом. Он был музыкантом, поэтом и живописцем. Он прославился новациями во всех этих искусствах. Например, в поэзии его считают создателем жанра пейзажной лирики, образцом которой служит сегодняшнее стихотворение; а в живописи (напомню, это 8-й век, задолго до расцвета живописи 14-15 вв.) он был основателем одной из школ (более «широкого мазка») и одной из техник («монохромный пейзаж»). Картин его сохранилось немного, а стихотворений – около 400. Это один из важнейших китайских поэтов, который, благодаря Малеру и его кантате-симфонии «Песнь о земле», вошел и во всемирный культурный «оборот». Его «Прощание», использованнное Малером, уже было в моем журнале.

Живописи Ван Вэя сохранилось немного, все-таки 8-й век, а не 15-й. А то, что дошло, сильно потемнело, поблекло. Вот один из монохромных образцов: Водопад"


Ван Вэй (701-761). Прощание

Спускаюсь с коня, вином тебя угощаю;
Спрашиваю: «куда ты нынче направишься?» 

Отвечаешь: «чего я желал – не добился;
Вернусь, исчезну в горах у границы Наншани.» 

И просто уходишь; и больше не будет вопросов...
А белые облака – не знают пределов времени. 

(Перевод мой)

Из примечаний Алексеева:

Чего я желал – не добился — «недостижение желаемого» — один из основных мотивов китайской классической поэзии. Неудачник считает себя вправе жаловаться вслух, подражая в этом своему великому предку династии неудачников — Конфуцию, резко различавшему достоинство человека (дэ) и удачу (дэ, другой иероглиф), которую приписывал судьбе (мин), не подлежащей человеческому разумению и воздействию.

Белые облака — идеал поэтической души —образ постоянный, вошедший в поэтическую хрестоматию Китая с давних пор.

***

Этот фантастически красивый текст использован Малером в его симфонии-песне Lied von der Erde, Песнь о земле. Это одна из последних, как говорится, «програмных» вещей Малера; она написана на 6 текстов разных китайских поэтов. «Китайский поворот» Малера мне теперь совершенно неудивителен: с его сильнейшим чутьем на поэзию, он не мог не оценить ее красоты даже в очень вольном переводе Бетге.

Поначалу Малер писал на старинные фольклорные тексты, потом на тексты Фридриха Рюккерта, который был рафинированно образованным специалистом по восточным литературам и переводчиком со множества языков. Рюккерт и сам писал стихи в китайском стиле. Так что неудивительно, что он стал проводником, приведшим Малера от немцев к китайцам. А китайцы в поэзии – это те же немцы, только лучше.

Китайская поэзия очень популярна в русской литературе – у переводчиков, стилизаторов, читателей. Какое-то внутреннее родство, даже в плохих переводах, «пробивается». (С английской культурой у китайцев такой стыковки нет.) Но и в русском случае совпадение не полное, каких-то элементов не хватает: идеи служения, сдержанности, самодисциплины, культурной вышколенности. Наверное, самыми близкими для китайцев были в Европе немцы – немцы не фельдфебельского, а рафинированного типа, как Гете или Рюккерт. 

А самый серьезный контакт между европейской и китайской культурой состоялся, видимо, в музыке Малера. Тут надо говорить спасибо его поэтическому чутью. Никто так глубоко не прочувствовал китайскую поэзию, никто так далеко не проник за оболочку ее внешней простоты.

Послушать поэму можно здесь. Читает китайская девочка, которую учат по-конфуциански: «начинать надо с поэзии». Она записывает в день по стихотворению.