diejacobsleiter: (Default)
2021-07-07 10:29 pm
Entry tags:

Музыка для бессонницы



И музыка (1597), и текст умопомпачительно хороши.

Come, heavy Sleep the image of true Death;
And close up these my weary weeping eyes:
Whose spring of tears doth stop my vital breath,
And tears my heart with Sorrow's sigh-swoll'n cries:
Come and possess my tired thought-worn soul,
That living dies, till thou on me be stole. 

Come shadow of my end, and shape of rest,
Allied to Death, child to his black-fac'd Night:
Come thou and charm these rebels in my breast,
Whose waking fancies do my mind affright.
O come sweet Sleep; come or I die for ever:
Come ere my last sleep comes, or come never.
diejacobsleiter: (Default)
2020-12-05 04:18 pm

Срывай цветы, пока цветут...

Предновогодний подарок прекрасному полу от ужасного. Стихи танской поэтессы Ду Цюнян. Правда, прекрасному полу придется смириться с тем, что это единственные ее стихи, и даже на них ее авторские притязания сомнительны. Но хотя бы сама Ду Цюнян существовала. Она родилась в Цзиньлине (древнее название Нанкина) примерно в 791 году. В 15 лет ее взял наложницей в свой гарем князь Ли Ци. Потом у него был конфликт с императорским двором, он поднял мятеж, проиграл и был убит. Ду Цюнян была принята императором Сяньцзуном, но после восшествия на престол следующего императора она была изгнана из дворца и вернулась в Цзиньлин. Там ее, уже в бедности и безвестности, случайно встретил поэт Ду Му и написал о перипетиях ее жизни очень длинную поэму. Это единственный источник сведений о ней.

Стихотворение, которое приписывается Ду Цюнян, очень «мужское» по смыслу: оно весьма неоригинально призывает наслаждаться молодостью и любовью (вместо политики); и срывать цветы удовольствия, пока они еще в цвету. Это международная тема, которую можно встретить в любой поэтической традиции, начиная с античности. Обычно такие стихи писались мужчинами. Но если они и правда написаны наложницей принца, то это может означать либо «угождение мужским мыслям», либо типичную для всех гаремов борьбу за внимание владыки: принц, хватит заниматься вашей политикой, займитесь лучше мной. Надо сказать, что если мысль такова («возьми меня, я вся твоя»), то выражена она с чрезвычайной прямотой, нетипичной для танской поэзии.

Несмотря на это, стихи не так плохи, традиция их ценит; они даже были включены в отборную коллекцию «З00 танских стихотворений». Возможно, потому что они вносили туда новую интонацию, не повторяющуюся больше нигде. Помимо шокирующе-прямого nature call – «срывай цветы, пока цветут», оригинальность, как пишут китайские комментаторы, еще и в том, что обычно (по фольклорному образцу) китайские стихи начинаются «природной метафорой» (пейзаж или растение), а заканчивают человеческой темой. А тут – сначала прямой разговор, а потом растительная метафора. А «одежды, расшитые золотом» из первой строки – это метафора высокого статуса, политической власти.

Ду Цюнян (791? - 825?). Одежды, расшитые золотом

Молю, государь,

        не нужно ценить

                одежды, расшитые золотом

Молю, государь,

        лучше беречь

                время, пока вы молоды.

Раскрылись цветы,

        можно сорвать –

                сразу и нужно срывать.

Не стоит ждать,

        пока отцветут,

                и ветки обламывать голые...


***

Пишут, что ближайшим европейским аналогом можно считать стихи To the Virgins, to Make Much of Time (1648) английского поэта Robert Herrick. Первая строфа:

Gather ye Rose-buds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to day,
To morrow will be dying.

Но настоящим, первоклассным, непревзойденным шедевром на эту тему я считаю песню шута из «Двенадцатой ночи». Этот текст написан в необычной, «не-шекспировской» манере, но это – из самого лучшего, что написано Шекспиром, высочайшая поэзия:



O mistress mine,    where are you roaming?

O, stay and hear;    your true love's coming,

That can sing    both high and low:

Trip no further,    pretty sweeting;

Journeys end    in lovers meeting,

Every wise man's son doth know.


What is love?    'tis not hereafter;

Present mirth    hath present laughter;

What's to come    is still unsure:

In delay    there lies no plenty;

Then come kiss me,    sweet and twenty,

Youth's a stuff will not endure.

И идеальное исполнение этой песни из фильма «Шекспировской коллекции ВВС», где шута играет великий Trevor Peacock:


diejacobsleiter: (Default)
2020-10-29 02:15 pm
Entry tags:

English version

Bai Ju-yi. The Song of the Rear Chambers (по-русски с комментариями - тут)

Tears    moisten
        a thin    kerchief:
                her dreams    gone    wrong.

Late    at night
        in the front    hall
                sounds    a rhythmic    song.

Her fair    face
        hasn’t yet    faded,
                but former    favour    is gone.

Leaning    on the frame
        of the incense    burner,
                she sits    and waits    for the dawn...

diejacobsleiter: (Default)
2020-10-28 02:40 pm
Entry tags:

И по-английски

По-русски с комментариями было вчера.

***

Bai Ju-yi. Fu-de (a composition on a given theme):

The Farewell on the Ancient Plain
 

Densely, densely
            grasses grow on the plain,

Once in a year
            drying and thriving again.
Wild fires
            burn them but not erase;
Spring winds
            brings rebirth with the rains. 

Fragrance from far
            reaches the ancient road;
Emerald greenery
            wraps the abandoned wall;
Over again,
            the noble youth should go...

Lushly, lushly
            farewell feelings grow.

diejacobsleiter: (Default)
2020-10-24 01:37 pm
Entry tags:

И английский вариант

Bai ju-yi. Evening at the River 
 

 

Last rays
            pave the waters
                        with the remains of light.
Half river

            ripples blue,

                        the other glows red.

Ninth month,

            third night,

                        so touchingly it begins:

Dew resembles

            scattered pearls, 

                        the moon bends like a bow.


***

白居易
暮江吟  

 一道殘陽鋪水中
 半江瑟瑟半江紅
 可憐九月初三夜
 露似真珠月似弓

diejacobsleiter: (Default)
2020-10-03 08:30 pm
Entry tags:

И кто копыто дьявола раздвоил?

(мимолетный перевод - почти подстрочник, без рифм, без авторского размера)

Джон Донн

Песня

Иди, поймай в падении звезду,
Добудь с сынишкой корень мандрагоры,
Скажи мне, где прошедшие года,
И кто копыто дьявола раздвоил.
Как мне услышать пение русалок?
Как зависти уколов избежать?
И как определить, какие ветры
Продвинуть помогают честный ум?

Но если ты рожден для странных битв,
И чтоб невероятное увидеть,
Скачи верхом хоть десять тысяч дней,
Пока года не убелят тебя, как снегом,
Потом вернись и расскажи мне все
О чудесах заморских, что ты встретил,
И поклянись, что не бывает женщин,
Что вместе и прекрасны и верны.

Но если ты найдешь одну, пиши мне:
Паломничество это будет сладким...
Однако, нет. Я лучше не поеду.
Пусть даже встретимся мы по соседству,
И пусть она верна в день вашей встречи;
Но ведь, пока ты пишешь мне письмо,
Пока его прочту, пока приеду –
Двоим-троим успеет изменить...

У оригинала совсем другой размер: )
diejacobsleiter: (Default)
2020-09-13 02:39 am
Entry tags:

Cen Can. Among the sands

И английский вариант перевода (см. предыдущий пост). По-английски почему-то всегда лучше звучит.



riding     a horse

                 reaching     the sky

                                further     to the western     lands

leaving    home

                 seeing    twice

                                how the moon’s     circle     ends

knowing     not

                 where     to find

                                a lodging     place     for the night                                      

thousand      li

                 and not     a smoke

                                just level     and silent     sands

***

reaching the sky = horizon
the moon's circle ends twice = 2 months
not a smoke (literal transl.) = not a single house around

 
diejacobsleiter: (Default)
2020-08-31 02:11 am
Entry tags:

Wang Wei. Mutual love longing

red     beads            grow     in the southern     lands      

so many     branches            bloom     in the spring     time

please     my lord            pluck     and collect them     more   

they are     the best            love     longing     sign


***


Русский перевод был здесь.
 

***

王維 

相思

紅豆生南國
發幾枝
願君多采擷
此物最相思

diejacobsleiter: (Default)
2020-08-04 08:09 pm

13-1. Lead them, load them...

子路問政。子曰先之勞之。

請益。曰無倦。

 

Цзы Лу спросил об управлении. Учитель сказал:
«Веди их [превосходством и авторитетом],
загружай их [обильной работой].»
[Цзы Лу] попросил развить эту мысль. [Учитель] сказал:
«Не позволяй себе усталости / покоя / расслабления.» 

Самый верный, но не самый изощренный в умственном труде Цзы Лу получил от учителя ответ самый простой и бесхитростный. По-английски он переводится компактно и стройно, четырьмя слогами, как в оригинале: lead them, load them, 先之勞之, сянь чжи, лао чжи. По-русски так красиво не получается. Приходится уточнять.

Первый из четырех иероглифов значит и вести, быть лидером, и превосходить, быть лучшим, первым; и оба значения тут работают, оба надо учесть в переводе. Мысль Конфуция в том, что руководить надо на основе авторитета, т.е. быть лучшим, первым по своим моральным и деловым качествам. И тогда с подчинением проблем не будет, оно сложится естественно. Эта мысль у него повторяется часто: подчинение держится на уважении и признании авторитета. А не на насилии и запугивании (как у легистов).

Другой важный элемент управления - занятость. Иероглиф значит трудиться, работать, быть занятым, работник; но у него есть и более сильные значения: тяжелый ручной труд, тяготы, маета, страдание, усталость. Так, вторая часть совета Конфуция (неотделимая от первой) значит не просто нагружай их, задавай им работу, но и нагружай их работой плотно, давай им задания на пределе их возможностей. Праздности не должно быть в отношениях правителя (босса) и подданных (подчиненных), праздность их разрушит. Такова, насколько я понимаю, мысль Конфуция, выраженная очень короткой фразой в стиле поговорки: сянь чжи, лао чжи.

Итак, веди их своим превосходством/авторитетом и плотно нагружай их работой. Такова формула управления, если не вдаваться в тонкости; а вдаваться в тонкости в разговоре с Цзы Лу Конфуций посчитал излишним.

Вопрос о государственном управлении (как и о человечности, цзюнь-цзы и других ключевых понятиях) звучит в Лунь Юй множество раз. И всякий раз ответ Конфуция звучит иначе, ибо такова его персональная педагогика. Не изменяя основу и структуру своей философии, он меняет всякий раз свои конкретные рекомендации. По другому расставляет в них акценты и придает им ту форму, в которой они могли бы быть полезны именно этому человеку. Интеллектуалам – одно, моралистам – другое, верным служакам – третье, надменным аристократам – четвертое. и т.д.

Не очень сообразительному Цзы Лу показалось мало четырех иероглифов, он попросил уточнить. Но Конфуций не стал этого делать, а только добавил: Не позволяй себе усталости / покоя / ослабления хватки. Это понять легко: управление не держится на вчерашнем лидерстве, его надо завоевывать заново. Один раз все наладить, а потом расслабиться – так это не работает.

Остается добавить, что точно такова же педагогика. Тут для успеха нужно не только не только явное, очевидное, неоспоримое превосходство над теми, кого учишь, и моральное, и профессиональное; но и постоянная загрузка заданиями. Нельзя натянутой струне дать провиснуть. И, разумеется, невозможно ездить верхом на вчерашнем авторитете. Так что формула lead them, load them, never slacken годится и в образовании.

Насчет load them между переводчиками есть разногласия. Одни понимают это как «дай им работу, загрузи их», другие видят в этой фразе требование самому работать на износ. Текст настолько краток, что китайская грамматика допускает и такое чтение (хотя предпочитает первое). Например, Lyall в своем элегантном британском стиле выдает такой перевод: Tzu-lu asked how to rule. The Master said, Go before; work hard. When asked to say more, he said. Never flag. (Flag довольно редко встретишь в значении «ослабить»; а go before в значении «будь лидером и подавай пример»; но находки просто великолепные. Снимаю шляпу.)

Для полноты картины хочу еще привести колоритный комментарий-перевод иезуитов, в котором они чуть иначе ставят акценты. Например, правителю тут рекомендуется принимать участие в общественных работах, вроде строительства оборонительных сооружений или рытья каналов (последним прославился древний император Юй, которого часто вспоминает Конфуций: во время крупного наводнения он работал со всеми, рыл отводные каналы).

Ученик Цзылу спросил своего Учителя о способах управления. Конфуций ответил: «Примером своих лучших достоинств – веди своих подчиненных, просвещай их, показывай путь; во-вторых, заботься об их занятости, а еще – участвуй в общественных работах.» Ученик попросил Учителя высказаться подробнее, но Конфуций хотел другого: помочь ученику исправить недостатки. Он ответил: «Могу только добавить: держись этих двух правил и никогда не позволяй себе лености, отвращения или усталости».

diejacobsleiter: (Default)
2020-08-04 05:03 pm

Ванчуань-11. Словесное созвездие

Получилось, наконец, сделать идеально точную копию китайских стихов английскими словами. И порядок слов, и рифмовка, и односложность (в каждой строке 5 слогов), и примерно та же степень аграмматичности и загадочности. Только надо учитывать, что для китайского уха такое привычно, а для английского нет. В ХХ веке, отчасти под влиянием китайцев, поэты стали писать подобные стихи – словесные созвездия, образно-понятийные кристаллы. Эзра Паунд, например, вполне сознательно искал подобия китайской поэтической технике (imagism, ideogrammic method).

Это Ван Вэй и Пэй Ди, 11-я пара из Ванчуанского цикла. Мой перевод на русский был здесь. Два примечания: «сяо» в первой строке – бамбуковая флейта; «длинный свист» в предпоследней строке – особая даосская практика. Итак, внимание!  Если хотите знать, как звучит китайская поэзия, вот вам точнейший перевод на свете: 

11 

yī lake 

wang wei 

play    xiao        stand    high    bank
sun    set        leave    my    lord
on    lake        one    look    back
blue    hill       wear    white    cloud 

same song 

pei di 

space    vast        lake    glass    wide
blue    gleam       sky    hue    like
moor    boat        one    long    whistle
four   sides        come    cool    breeze 


Глаголы тут звучат скорее императивом, оригинал этого не предполагает. И это единственное неудобство. В остальном – китайские стихи именно таковы. Прояснение смысла доверено читателю. Более привычный европеизированный перевод «с прояснением» мог бы звучать так:

I play xiao-flute, standing on the high bank.
The sun sets. I am saying goodbye, my lord.
I turn my head back and look over the lake once again:
Blue mountains are wrapped in white clouds. 

The space is vast, and the water surface of the lake is endless.
The blue glimmering [of waters] is the same as the hue of heaven.
I moor my boat and make one long whistle;
From all four sides, as a reply, comes cool breeze.

diejacobsleiter: (Default)
2020-06-28 04:50 pm
Entry tags:

Эсхил в зуме

Один знакомый филолог-классик пригласил друзей-нефилологов, включая меня, почитать вместе и обсудить Эсхила в Зуме. Сегодня были "Персы". Говорили по-испански, но некоторые заметки я предварительно заготовил по-английски. Они неполные и бессистемные, не пытаются охватить все; я просто записал то, на что хотел обратить внимание. Если кому интересны Эсхил, "Персы" и мои дилетантские замечания, читайте ниже. Примерно 4 стр. док-файла.
Read more... )
diejacobsleiter: (Default)
2020-03-01 04:31 pm
Entry tags:

Эдвард Лир. Лимерики и другие тексты (перевод)

Собираю вместе переводы из Эдварда Лира. Он, конечно, странный поэт, иногда свежий, великолепный и созидательный, иногда графоман и болтун. Иногда сверкает неожиданной каламбурной маяковской рифмой вроде There was an Old Man of Columbia / Who was thirsty, and called out for some beer; а иногда звучит, как офисный виршеплет, сочиняющий что-то для новогоднего капустника. Но поэтический «драйв» у него иногда очень силен, особенно в таких вещах, как «Джамбли». Ниже идет полный перевод этой поэмы, за ним – 10 лимериков, потом – автопортрет «Как приятно знать мистера Лира» (совсем графоманская штука), а в конце – небольшая россыпь фрагментов из прозы.

читать )
diejacobsleiter: (Default)
2020-03-01 03:45 am
Entry tags:

Перси Биш Шелли. 4 стихотворения

Теперь соберу 4 перевода из Шелли и удалю старые посты.

читать )
diejacobsleiter: (Default)
2019-10-23 10:06 pm

Таковы вещи мира

Оканчиваю перевод 29 текста из Дао дэ цзин. Ни этимологические словари, ни медленный анализ иероглифов мне тут не помогли. Знаний сильно не хватает. Текст трудный, иероглифы использованы в полузабытом значении. Только пройдя с шапкой по английским и русским переводам и комментариям, поклянчив немножко смысла у китайцев и китаистов, смог что-то понять. Соединяю с первой половиной в целый текст:

Когда кто-то хочет овладеть Поднебесной
и воздействовать на нее / управлять ею / изменять ее,
Я вижу, что он не добьется своего.
Поднебесная – «сакральный сосуд» (божественный предмет),
воздействовать на нее / управлять ею / изменять ее – нельзя.
Кто будет воздействовать/управлять/изменять, погубит ее;
Кто будет держать/продолжать/сохранять, потеряет ее.

Таковы вещи мира:
Одни ведут, другие следуют,
Одни дышат теплом, другие дышат холодом,
Одни сильны, другие слабы,
Одни разрушают, другие разрушаются.
Поэтому мудрец:
отвергает крайности,
отвергает роскошь,
отвергает излишество. 

По ходу дела познакомился с одним удивительным человеком. У Цзин Сюн. Родом из Китая, но живший на Западе. Знаток даосизма, но католик. Полиглот, писавший книги на 4 языках, переводчик даосских текстов и танской поэзии; юрист, выучившийся в Чикаго; автор конституции Тайваня и проч. Просто супермен. И, что меня сейчас интересует, один из лучших переводчиков Лао Цзы на английский. Вот его 29-й текст. Некоторые детали я бы поправил; но в целом очень точно: 

If one wants to possess the world and act upon it,
I know that he cannot get it.
The world is a sacred vessel;
It cannot be acted upon.
To act upon it is to destroy it.
To grasp it is to lose it.
Therefore, in all things,
Some lead, some follow,
Some blow warm, some blow cool,
Some are strong, some are weak,
Some destroy, some are destroyed.
Therefore, the sage avoids the extreme,
The extravagant, and the excessive.

diejacobsleiter: (Default)
2019-10-19 01:47 am
Entry tags:

I made it link by link

Диккенс в Cristmas Carol иногда переходит на стихи, подчеркивая ими важное, как флуоресцентным маркером. Марли говорит о том, что свои цепи он сковал себе сам, звено за звеном; и ничьей вины тут нет. Реплики Скруджа – по контрасту – 100% проза. Стихи можно даже записать столбиком...

Again the spectre raised a cry,
and shook its chain
and wrung its shadowy hands. 

"You are fettered," said Scrooge, trembling. "Tell me why?" 

"I wear the chain I forged in life,"
replied the Ghost.
"I made it link by link,
and yard by yard…" etc.

diejacobsleiter: (Default)
2019-10-13 04:34 pm

Лао Цзы и Гамлет

В стершихся от употребления словах бытие и небытие уже плохо слышат старинный инфинитив быти и не быти (с прибавкой субстантивирующего окончания ). И переводя тезис Парменида esti gar einai meden d’ouk estin привычным, как кофе по утрам, «есть только бытие, а небытия нет», уже не слышат разницу между инфинитивом einai и причастием meden: «Есть только быть, а несуществующего нет». В этом смысле немецкое das Sein или английское the to be звучат менее стерто, в них еще слышен взрывной конфликт инфинитива и субстантивирующего артикля.

Правда, английские переводчики, с их традиционной для английской культуры философской глухотой, почти не используют правильное The To Be, а заменяют его более гладким (но неверным) existent, non-existent. Или, еще хуже, existing things. Почему-то им не дается простое понимание того, что речь идет не о «существующих вещах», а о самом модусе существования – to be, to exist. Не поняв этого, нельзя даже подступаться к переводу...

У Лао Цзы очень часто используется эта базовая онтологическая пара: и  , быть и не быть, причем в субстантивированном виде: быти-е и небыти-е. Тезисы вроде  лучше переводить современным инфинитивом: быть родится из не быть, to be is born from not to be. Правда, для английского уха это начинает звучать как вариации на монолог Гамлета.

Освежив свое отношение к инфинитиву "быть", можно читать весь текст № 40.

Fǎn zhě    dào zhī dòng;
ruò zhě    dào zhī yòng.
Tiān xià     
wàn wù    shēng yú yǒu,
yǒu           shēng yú wú. 

Разумеется, он тоже написан очень плотно структурированными стихами-заклинаниями, с обильными повторами (6 иероглифов повторены: zhě, dào, zhī, shēng, yú, yǒu), рифмами (dòng / yòng), ассонансами (yòng / yǒu), омонимами (wù / wú) и прочими звуковыми играми (dòng / yòng / shēng). Перевод: 

Противоположностями движется дао.
Слабостью действует дао.
Под небом
Мириады вещей родятся из быть
Быть родится из не быть. 

By contaries Dao moves,
By weakness Dao acts,
Under heaven,
Myriads of things are born from to be,
to be is born from not to be. 

反者道之動

弱者道之用。

天下

萬物生於有

有生於無。

diejacobsleiter: (Default)
2019-10-09 03:35 pm
Entry tags:

"Безумная песня"

Дикого ветра стон.
Ночь такая холодная!
Иди же сюда, мой сон,
Сверни мою боль бесплодную!
Но чу! утренний писк
На востоке небес родится:
Щебет рассветных птиц
Над нашей землей глумится.

А вот – под самые своды
Мощеных небес, с земли,
Горести, боли, невзгоды,
Мысли летят мои.
В уши ночи они ударят –
И заплачут очами дня;
Ветрам буйство подарят,
А бурям – игру огня.

Демона страшный вой
Летит в облаков гряду:
Утром – иду с толпой,
Ночью – один иду.
К востоку стану спиной,
К утешеньям, растущим волной:
Свет пронзает разум мой
Невыносимой болью...

По переводу трудно угадать автора. Даже и по оригиналу трудно. Я перевел досуга ради; и, конечно, старался сделать "красиво" и аутентично. Но все-таки скажу: этот ваш британский романтизм – большей частью довольно корявая и неуклюжая поэзия, бьющая в нос графоманством. Там либо «гарцевание» на старой форме, либо просто разрушение, слом старой формы (у них это считалось «новаторством»). Это выбор для идиотов, так и запишите в своих тетрадках.

Настоящий Мастер и не ездит на форме, и не ломает ее, а создает, воссоздает всякий раз заново. Он в каждом стихотворении заново открывает письменность, изобретает колесо, развивает земледелие, приручает животных, учится пользоваться огнем и выплавлять железо.

И еще запишите, что рифмованный верлибр – это выдумка самая глупая в истории поэзии. Вкус – как если есть колбасу пополам с мармеладом и запивать жидкостью для мытья посуды. Поэзия капитана Лебядкина. (Мой перевод чуть ритмизован, в сравнении с оригиналом.)

Mad Song

BY WILLIAM BLAKE

The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs infold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling birds of dawn
The earth do scorn.

Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.

Like a fiend in a cloud
With howling woe,
After night I do croud,
And with night will go;
I turn my back to the east,
From whence comforts have increas'd;
For light doth seize my brain
With frantic pain.


diejacobsleiter: (Default)
2019-09-26 02:13 pm
Entry tags:

Music for a while

Еще прекрасный Перселл, просто фантастика какая-то. Знаменитая песня, написанная для трагедии "Эдип" (но не Софокла, а Драйдена и Ли). Перселл - уже настоящий мастер, а не талантливый юноша, как в "Дидоне". И лучшее исполнение - снова Анне Софи фон Оттер. 

Музыка тебя – отвлечет
Ненадолго от твоих забот.
Интересно, как боль облегчается,
Раздражение твое смягчается,
Раньше, чем Алекто мертвецов
Выпустит из вечных оков,
Чем с главы ее - змеи опадут,
А из рук ее выпадет - кнут.


Лучше слушать, следя за текстом внизу. Перселл очень тонко работает с текстом, очень детализированно.


Music for a while
Shall all your cares beguile.
Wond'ring how your pains were eas'd
And disdaining to be pleas'd
Till Alecto free the dead
From their eternal bands,
Till the snakes drop from her head,
And the whip from out her hands.

Алекто – одна из Эриний. Вот вам картинка художника той же эпохи: Wenceslaus Hollar (1607–1677). 
Целиком она - тут.


diejacobsleiter: (Default)
2019-09-25 04:10 pm
Entry tags:

John Dowland again

Еще одна песня Доуленда: "Теките, мои слезы". Поет немецкий контратенор Андреас Шолль, шикарный певец, просто супер. За текстом можно следить в видео или читать ниже.


Flow, my tears, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn;
Where night’s black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.

Down vain lights, shine you no more!
No nights are dark enough for those
That in despair their lost fortunes deplore.
Light doth but shame disclose.

Never may my woes be relieved,
Since pity is fled;
And tears and sighs and groans my weary days
Of all joys have deprived.

From the highest spire of contentment
My fortune is thrown;
And fear and grief and pain for my deserts
Are my hopes, since hope is gone.

Hark! you shadows that in darkness dwell,
Learn to contemn light.
Happy, happy they that in hell
Feel not the world’s despite.
diejacobsleiter: (Default)
2019-08-29 04:57 pm

Три заметки о лорде Полонии

1. Полоний и Цезарь

Полоний вспоминает, что он когда-то играл Цезаря, и что Брут убил его в Капитолии; на что Гамлет выстреливает двуствольным каламбуром: «с его стороны было очень брутально – убить такого капитального тельца».

LORD POLONIUS
I did enact Julius Caesar: I was killed i' the Capitol; Brutus killed me.

HAMLET
It was a brute part of him to kill so capital a calf there.  

Слова были пророческими. Вскоре после них Гамлет сам заколет Полония. 

О связях между «Гамлетом» и «Цезарем» писано много. Мне интересно сейчас нечто определенное: насколько Полоний похож на Цезаря и насколько Шекспир сознательно делает их похожими. Некоторые черты сразу отпадают: Ц. заносчив, хвастлив, авторитарен, высокомерен; у Полония этого не видно. Возможно, должность не дает "раскрыться"; в любом случае тексты тут сходства не дают. 

Но! Оба нарциссически болтливы: оба наслаждаются звуками собственной речи, ее «литературностью» и «мудростью». Оба «дидактичны» до назойливости (хотя и говорят неглупые вещи). Оба не очень хорошо образованы (в отличие от исторического Цезаря!): Полоний по-обывательски вздорно рассуждает об игре актеров и их пьесе; Цезарь презрительно говорит о Кассии «он читает много». Оба заколоты, и оба по своей вине: Цезарь слишком далеко зашел в своей гордыне, властолюбии и хамской заносчивости перед сенаторами; Полоний слишком далеко зашел в нелепой услужливости, цинизме и шпионских играх (аж до спальни королевы). 

Итог: два старых дурака, суетных и самодовольных, болтливых и занудных до оскомины, напрашиваются на глупую смерть, которой могло и не быть.

Очень вероятно, что колоритнейший характер Полония отчасти списан с Цезаря. 

2. Lord Polonius, the Pimp

Today I learned the reason why Hamlet called Polonius a fishmonger. It's neither a random "crazy" word, nor a part of his "mad" performance. On the contrary: he is sharp and serious. He accuses Polonius of pimping his daughter to spy on him.

Fishmonger can be used not only in its plain meaning, but also euphemistically: fishmonger = pimp. The euphemism is based on a pun: fishmonger = fleshmonger. To sell fish = to sell flesh = to sell girls.

My Oxford Dictionary doesn't know that, but some Oxford scholars do...

***

In "Romance of the Three Kingdoms", there is also a father, who pimps his daughter quite literally. To provoke a conflict between the dictator and his warlord, he first promises his daughter to the warlord and then shows her to the dictator known for his "sweet tooth". And so it worked: the dictator takes the girl, and the warlord kills him. Quite a Shakespearean story. 

***



3. Панталоне в Эльсиноре

Пишут, что Полоний в "Гамлете" выведен по модели одного из главных персонажей итальянской комедии дель'арте - Панталоне. Жадный, сварливый старик, интриган, ходит в плаще, панталонах и тапочках (непременный атрибут). Едва войдя в моду в Италии, этот старик тут же появился и в елизаветинском театре под именем Pantaloon, и панталоны с тапочками стали стандартным обликом старика: напр., "lean and slipper'd Pantaloon" - у Шекспира в As You Like It.

Что касается Полония и Панталоне... Взгляд, конечно, очень варварский, но отчасти верный. Маскарадные, подчеркнуто обезличенные, одномерные персонажи итальянской комедии и предельно индивидуализированные, усложненные и многомерные персонажи Шекспира - это две дорожки, ведущие в противоположные стороны. Тем более забавно, что Шекспир оттеняет свой индивидуальный рисунок Полония этим общим, стандартным амплуа Панталоне. Он вообще работает на столкновении контрастов. Ну, вот еще и такой контраст: не просто вылепить индивидуальность, но вылепить ее из банальности. Забавно.