鄉人飲酒杖者出斯出矣。
鄉人儺朝服而立於阼階。


Люди его общины пьют вино;
Те, кто с посохом – выходят; тогда выходит и он.

Люди его общины изгоняют духов;
Облачается в придворные одежды и стоит на восточных ступенях.

 ***

Я перевел дословно, поэтому много неясностей.

1. Люди его общины – это земляки, односельчане, включая родню. Китайский уклад в те времена был общинный, как и во всех древних государствах. Общины были разные по размеру и типу, от сельских до городских; и моих нынешних знаний не хватает, чтобы их точно описать. В тексте 10-1 упоминался такой тип, как дан; и тогда фразу «среди людей своего дана» я перевел как «в родных местах, среди своих близких», и это было уместно, потому что неясно, имелся ли в виду именно дан или просто «родные места». Здесь это сян; и это, вероятно, более точное употребление термина. Потому что описываемые события (совместное застолье и ритуал нуо, сельского экзорцизма) проводились только в общинах.

2. Вино в древнем Китае пили, и пили много, источники полны упоминаний. Совместное винопитие в общине могло быть (или не быть) приурочено к празднику урожая, к рождению или смерти, совершеннолетию или свадьбе, поводов было множество.

3. Те, кто с посохом – так называли стариков, которым за 60. Посох был отличительным знаком их возраста; возможно, его носили все старики, как униформу. Текст говорит о том, что Конфуций позволял себе уходить из застолья только после ухода стариков. Такова была одна из ритуальных форм почтения к ним. (А 10-я глава, как я уже не раз повторял, это иллюстрация правил этикета примерами из жизни Конфуция.)

4. Изгнание духов, Нуо или Но (Nuo) – это огромная тема, которую мне сейчас не поднять. Поэтому я только намечу ее и дам здесь кое-какие ссылки. Это – живой и по сей день ритуал из самых глубин народной религии (которая сильно отличалась от официальных культов). Его историю проследить невозможно, это несусветная древность. По сути, это экзорцизм, т.е. шаманский ритуал изгнания духов, но не из отдельного человека, а из всей деревни. Совершался он всей общиной, в местном святилище или храме.

Иногда пишут (Чжу Си, например), что ритуал Нуо служил для защиты от чумы и прочих эпидемий (не попробовать ли и нам?), но это не совсем верно: ритуал имел более широкое значение и проводился регулярно, а не только по случаю морового поветрия. Более того, даже изгнание было не главным его содержанием: изгоняли только злых духов. С остальными надо было установить хорошие отношения, заручиться их поддержкой.

Ритуал Нуо был настолько массовым и популярным, что из него вырос целый жанр искусства – опера Нуо. (Примерно так же, как трагедия выросла из ритуалов религии Диониса.) Нуо-опера – это одна из разновидностей китайской традиционной оперы; она существует и популярна до сих пор, как в традиционных, так и в модернизированных (опопсевших) формах. Ее тематика целиком замкнута на отношениях человека с инопланетянами жителями потустороннего мира.

Зрелище это яркое и впечатляющее – что ритуал, что опера. Поиск в Ютубе на ритуал и на оперу дает много интересного ( Nuo, Nuo opera). Вот тут, например, можно посмотреть короткое видео ритуала, снятое в одной из современных деревень (с английскими субтитрами). Тут – сцена из оперы в традиционном исполнении. Тут – осовремененный вариант, до зубов вооруженный «эффектами». Нет нужды добавлять, что вариант ритуала Нуо (не путать с театром Но) есть и в Японии.

Конфуцианцы, с их вкусом к высокой ритуальной культуре Чжоу-ли, мало интересовались этими обычаями. Не было осуждения или ненависти; просто нейтрально-уважительное отношение, как к «фольклору». В придворных кругах  отношение к Нуо было снисходительно-добродушным, как к развлечению и игре. (Возможно, опера Нуо развилась из ритуала именно под сенью такого игрового отношения.) Императоры Чжоу даже позволяли проводить эти забавы во дворце, – примерно так, как русское дворянство пекло на масленицу блины, но серьезного участия в древнем солярном культе не принимало.

Именно этим объясняется поведение Конфуция. Участвовать в ритуале всерьез он считал неправильным: во-первых, участвовать без веры – нечестно; во-вторых – зачем потакать суевериям? Презирать и отвергать ритуал – тоже неправильно, бестактно по отношению к односельчанам: все-таки общину надо уважать. Поэтому он нашел свое, изощренное решение: принимал участие, но отчужденно-уважительно, через призму придворной культуры. Одевался в придворные одежды, как будто это был придворно-игровой вариант Нуо, и стоял на восточном крыльце – то ли своего дома, то ли деревенского храма, неясно. Каков смысл именно восточных ступеней – я тоже пока не выяснил.

Перечитаем с несколько лучшим пониманием:

Люди его общины пьют вино;
Те, кто с посохом – выходят; тогда выходит и он.

Люди его общины совершают Нуо;
Облачается в придворные одежды и стоит на восточных ступенях.

廄焚。子退朝,曰:

「傷人乎?」不問馬。

Сгорела конюшня. Учитель вернулся из дворца. Спросил:
«Пострадал ли кто-нибудь из людей?» О лошадях не спросил. 

Иезуиты на основе комментаторской традиции добавляют: «Когда Конфуций служил в должности префекта, его конюшня сгорела...» и т.д.

Это дополнение лучше расставляет акценты: Конфуций проявил интерес не к своему имуществу, а к людям (семья, слуги, ученики). Лошади в ту эпоху были прежде всего имуществом, показателем достатка, как сегодня – автомобили и «дивайсы». Проявлять заботу о них, равную заботе о людях, было неправильно, бестактно.

Напомню: Х глава – не об этике, а об этикете, о форме-ли. И этот текст – о том, как проявлять жэнь, человечность, эмпатию во внешних поведенческих формах. Человек важнее имущества; и это надо подчеркивать. Надо выражать свои чувства правильным, тактичным образом, не ставя людей на одну доску с имуществом. Даже если Конфуцию и было жалко лошадей, он не должен был это показывать, спрашивая о пострадавших.

А что  ему было их жалко, я не сомневаюсь; любовь к живому была не только ему свойственна, но и среди его последователей культивировалась. Проповедуя и развивая в себе эмпатию к людям, они не могли не становиться сверхчуткими и к другим формам жизни (конфуцианцы, напомню, – это «ру», «мягкие люди»). И наверняка это шло от Учителя. Можно вспомнить хотя бы пассаж из Мэн-цзы про конфуцианскую чуткость:

У цзюньцзы такое отношение к животным:
если он видит их жизнь, то не может видеть их смерть;
если он слышит их крик, то не может есть их мяса.
Поэтому цзюньцзы держится подальше от кухни.
  

必有明衣布。
必變食居必遷坐。

Во время поста он всегда одевался в сияюще-белое, льняное.
Во время поста он всегда изменял свой рацион и дома всегда садился в другом месте. 

Какие он соблюдал посты, узнать трудно. В толстенном томе о «духовной культуре Китая» я не нашел ничего внятного о постах. Знаю только, что их было много: траурные по поводу смерти близких, предназначенные для сосредоточения перед большими церемониями в храме, календарные по разным поводам. Из «исторических» фильмов известно, что траурный цвет у китайцев – белый, и, оплакивая умерших, они облачались в льняное, груботканное, почти мешковину. Но, вероятно, и другие ритуальные посты тоже требовали белых льняных одежд. Это был, легко понять, символ чистоты и простоты: отказ от богатых тканей, украшенных цветным узором (вэнь, культура – это, напомню, татуировка, узор).
 

«Изменял свой рацион» может казаться тавтологией, ибо пост и есть изменение рациона. Но, во-первых, скудное питание – не единственная составная часть поста, а лишь его небольшая часть. А во-вторых, этот текст просто перечисляет то, что полагается делать в пост. Включая очевидные вещи вроде голодания. 

«Сидел в другом месте» (или перемещал свое сидение, т.е. мат) кажется странным, поэтому некоторые комментаторы видят тут «спал в другом месте», т.е. воздержание от брачного ложа. Но, возможно, речь идет просто о том, что Конфуций изменял свой уклад жизни, даже беседы с учениками или встречу гостей. И сидел не в гостевой зале, а в каком-нибудь внутреннем помещении, один. 

Конфуций в тексте не упомянут, переводить можно и безлично, и императивом: «Во время поста непременно одевайся в белое и т.д.». Так что, если мой перевод уточняет «он всегда одевался», то это потому, что вся Х глава идет сплошным потоком, и единственное ее содержание – бытовые и ритуальные модели поведения на примере жизни Конфуция. Вся глава – о нем. В ней лишь раз сказано «Конфуций» и дважды «Учитель», и только там, где была его прямая речь. Все остальное, по китайскому обыкновению, грамматически нейтрально.

Глава уникальна тем, что разбивка на афоризмы тут – почти произвольная; ее можно менять (как это делают многие издатели) или просто игнорировать и читать главу подряд. Но что вся она – о Конфуции, сомнений нет.

孔子於鄉黨,恂恂如也,似不能言者。
其在宗廟朝廷,便便言,唯謹爾。

Конфуций, находясь в родных местах, среди своих близких, держался непосредственно и просто, будто совсем был лишен дара слова. Находясь в княжеском родовом поминальном храме, говорил гладко и красноречиво, но при этом осторожно.

По поводу простоты и скромности манер Конфуция в кругу своих комментарий, думаю, не требуется: из разобранных мною более двухсот текстов образ сложился вполне узнаваемый. А вот по поводу красноречия в храме он нужен. Тут надо вспомнить, как это все работало.

В поминальном храме (или даже у простого поминального камня в поле), воздавая почести духу предка, люди совершали обряд с возлиянием на землю вина и обращались к духу с небольшой речью, в которой вспоминали достоинства умершего и сожалели об его отсутствии. Таков был этикет, ли. (Возможно, сегодняшние застольные «тосты» именно из таких поминальных речей и родились.) В подобной ситуации отмалчиваться и «держаться просто» уже не было никакой возможности; надо было говорить, причем красиво, красноречиво, эмоционально-убедительно.

Осторожность же была вызвана не столько тем, что это княжеский храм, сколько вообще отношением Конфуция к богам и духам. Он «не нуждался в гипотезе Бога» для построения своей философии; он подчеркнуто избегал говорить на занятиях о потустороннем; но при этом призывал к крайней осторожности в отношении к тому, о чем у нас нет надежных сведений. (В этом – одна из причин избегания темы духов и богов.)

Кроме того, он считал, что народная мораль зиждется на уважении к умершим предкам, особенно далеким; т.е. на уважении к традиции. Ритуалы, связанные с поминовением предков, он считал главными в культурном коде; и нужны они были не столько ради умерших, сколько ради живущих: культ предков способствовал социальной гармонии, спокойствию и единству нации. Это был важный инструмент самозащиты культуры от разрушения и варваризации.

***

10-я глава Лунь Юй похожа на собрание сценок и портетных зарисовок Конфуция. Но на самом деле речь тут идет о ли – социальной форме; только не в философских формулировках, которыми наполнены другие главы, а в картинках, в иллюстрациях, на примере того, как это делает Учитель.

Конфуций в разговорах с «софистами» вроде Цзы Гуна часто намекает на то, что разговор об этике без реализации ее принципов на практике – ничего не стоит. И вот, 10-я глава сосредоточена на том, чтобы показать, как реализуются принципы этикета на практике.

Комментаторы напоминают: многое из того, что здесь представлено в виде «сценок», в других ранне-конфуцианских текстах подано как учение, как поведенческая инструкция. Так что тексты 10-й главы – это не просто картинки из жизни, а картинки того, как реализуются принципы конфуцианского этикета в поведении Учителя.


Из кн. Переломова «Конфуций. Лунь Юй», 1998.

За свою многовековую историю «Лунь юй» лишь дважды подвергался общегосударственной экзекуции. В первом случае — при императоре Цинь Шихуане (259—210 гг. до н.э.), когда конфликт с текстом ограничился его публичным сожжением, а заодно и закапыванием заживо комментаторов «Лунь юя». Антиконфуцианская кампания 1972— 1976 гг. во многом напоминала советскую антицерковную кампанию 20— 30-х годов. Наряду с призывами «бить Конфуция, как крысу, перебегающую улицу», масштабная атака была совершена на сам «Лунь юй». Его не сжигали, как при Цинь Шихуане, но подвергли более изощренной операции — текст был заново прокомментирован и многотысячными тиражами навязан народным массам, дабы наглядно показать «реакционность воззрений Конфуция».

В КНР реабилитация Конфуция началась сразу же после кончины Мао. Выбрав концепцию сяокан («малого процветания», т.е. создания сытого среднего класса) символом построения «социализма с китайской спецификой», Дэн Сяопин нашел единственно разумный выход для вывода страны из кризисной ситуации. И хотя он дал собственную интерпретацию сяокан, не говоря ни слова о ее создателе, [весь восточно-азиатский] регион воспринял однозначно — с материка поступил сигнал о смене курса, страна возвращается в конфуцианское лоно. Усилился поток инвестиций не только от хуацяо [т.е. китайской диаспоры в мире], но и из Тайваня, где уже была реализована первая социальная утопия Учителя [т.е. сяокан, «малого процветания»].

***

В Ли-цзи, 9 гл., есть тексты Конфуция о большом общественном идеале, «программе максимум», и малом идеале, «программе минимум». Первый называется 大同 датун, «великое единение», второй 小康 сяокан, «малое процветание». Второй заключался в том, чтобы основные житейские нужды людей были удовлетворены (дом, еда, быт плюс отсутствие войны). О первом (и о втором) подробнее в другой раз.

PS И я бы не обольщался насчет "конфуцианского лона", как бы ни клялись нынешние правители "воссоединением с традицией". Это примерно такой же идеологический кич и фейк, как новая традиционность в РФ. Хотя, конечно, обилие китайцев, погрузившихся в конфуцианские штудии - не фейк, это вполне здоровая волна.

PPS А переиздание с комментариями, показывающими "реакционность" Конфуция, совершенно совпадает с ныне обязательными комментариями про расизм - к "Унесенным ветром" и другой продукции, созданной в темные века, до появления BLM.

Цзан Вэнь Чжун жил в 7-м веке до н.э. (на 2-3 поколения раньше Конфуция) и был яркой звездой на тогдашнем политическом небосклоне. Он занимал высокие посты (от министра до премьер-министра) при четырех правителях княжества Лу. Он происходил из влиятельного аристократического рода Сунь. Его образованность была широкой, но не строго-традиционной, а скорее вольной; поэтому он был, что называется, open-minded и убеждений держался скорее «прогрессивных», что по тем временам значило отход от ценностей империи Чжоу. Он славился умом и энергией, хорошо проявил себя и в экономической политике, и как полководец, и как дипломат, и как кризисный администратор во время военных конфликтов и природных катастроф (засуха, голод). Т.е., должность занимал благодаря не только знатности, но и личным качествам. Репутация его была превосходной.

Он был известен, например, тем, что способствовал развитию торговли и коммуникаций в Лу: отменил налоги на проезд для торговцев и контрольные блок-посты. Он имел славу миротворца: например, устраивал политически выгодные браки между княжескими семьями, улаживал конфликты с агрессивным соседом, княжеством Ци, договаривался с бунтовщиками, которые восставали в периоды засухи и голода. Он решал во время засух и экономические проблемы, находил способы поддержать бедноту (а сильных засух за годы его работы было несколько).

Он был известен своей просвещенностью и борьбой с суевериями. Рассказывают, что однажды он вмешался в суд толпы и защитил человека с врожденным уродством, которого обвиняли в засухе 639 г. Обвинение состояло в том, что лицо человека было всегда вывернуто вверх, к небу; и толпа рассудила, что небо не посылало дождя, ибо не хотело, чтобы вода заливала его ноздри. (Впрочем, этот комичный пересказ мог дойти до меня искаженным; первоисточника я не видел.) Вэнь Чжуну удалось отбить несчастного у толпы. Просветительство и борьба с народной охотой на ведьм была одним из его коньков.

Он резко осуждал человеческие жертвоприношения, которые еще сохранялись там и сям. Его убеждения были странной смесью гуманизма и легизма: будь добрым с людьми, но следуй прежде всего закону; а награды и наказания – это главный регулятор гос. жизни. Он, вероятно, был более прогрессист, чем традиционалист, а значит, и сторонник сепаратизма, эмансипации княжеств от империи Чжоу. Поэтому, несмотря на блистательные достоинства, он не пользовался уважением Конфуция.

Возможно, тут сказывалась и ревность Конфуция к его репутации мудреца. Чем выше на Олимп, тем теснее становится площадка, и тем жестче конкуренты толкают друг друга локтями. Конфуцию могло быть особенно обидно: это был мудрец-«удачник», смогший воплотить свои идеи на гос. службе, и, в отличие от Конфуция, сделавший отличную карьеру. Но, возможно, я клевещу; и там просто были серьезные разногласия. Конфуций был щепетилен и честен в таких вещах, насколько можно судить по Лунь Юй.

Цзан Вэнь Чжун упоминается в Лунь Юй дважды, один раз саркастически, другой раз с резким упреком. Первый текст (5-18) – очень смешной.

Учитель сказал: «Цзан Вэнь Чжун держал в доме черепаху. Горы на колоннах, водоросли на столбиках... Ну и что это за мудрость такая?!»

Тут нужно кое-что пояснить. Порода черепах цай была в своем роде священной: ее использовали для гадания по рисунку на панцире. Одни комментаторы говорят, что Конфуций смеется над суеверием Цзан Вэнь Чжуна, но это вздор, глупый домысел, не соответствующий репутации просвещенного человека, борца с суевериями (Вэнь в его имени может быть просто именем, а может и прозвищем – «культурный, просвещенный»).

Тут дело в другом – в нарушении привилегии императора Чжоу держать священных черепах в роскошной обстановке с символическими украшениями – горными и морскими – на элементах декора: внутренних колоннах, капителях, перекладинах и столбиках. Этот магический декор создавался для привлечения духов, которые могли благоприятно повлиять на исход гадания (и тут источники расходятся) – либо когда черепаху разбивали на части и «анализировали» ее осколки, либо когда просто «читали» рисунок на ее панцире.

При всей просвещенности, Цзан Вэнь Чжун не гнушался гаданием (мы же не будем судить людей древности по нашим меркам), но из-за своего равнодушия к традиции покусился на то, что для Конфуция было важным – на ritual and semantic integrity, на цельность знаковой системы Чжоу. Тексты, в которых Конфуций агрессивно атакует амбиции удельных князей, узурпаторов императорских привилегий, относятся к самым эмоциональным и исчисляются десятками. Отсюда и язвительность: «и вот это вы называете мудростью?!»

Другой текст (15-14) – проще. Конфуций упрекает Цзан Вэнь Чжуна в том, что он злоупотреблял своим влиянием и не давал ходу талантливому человеку.

Учитель сказал: «Цзан Вэнь Чжун – разве он не злоупотребил своим положением? Он знал, что Лю Ся Хуэй – достойнейший человек; но не дал ему занять должность» (или: подняться до положения рядом с собой).

В исторических текстах намекается, что Цзан Вэнь Чжун злоупотреблял своим положением и всячески блокировал карьеру соперника, старался не допустить того, чтобы князь познакомился с Лю Ся Хуэем и оценил его.

Мысль Конфуция – в том, что репутация мудреца и просвещенного (вэнь) досталась Цзан Вэнь Чжуну  незаслуженно: он узурпатор императорских привилегий и непорядочный чиновник. Последний текст будет лучше понятен в сравнении с 14-18, где дается пример настоящего просвещенного человека (и тем самым намекается на недостойный поступок Цзан Вэнь Чжуна):

Сановник Чжуань, управляющий у Гун-шу Вэнь-цзы [Просвещенный], вместе с Вэн-цзы [и по его рекомендации] одинаково высоко поднялся при княжеском дворе. Услышав об этом, Учитель сказал: «Действительно, можно сказать Вэнь [Просвещенный]».

Т.е. аристократ Гун-шу по прозвищу Просвещенный, помог своему подчиненному (управляющему имением) Чжуаню сделать такую же карьеру при дворе, какую сделал сам. Такое отсутствие ревности и снобизма, по мнению Конфуция, заслуживало того, чтобы называться Вэнь, культурностью, просвещенностью.

Возможно этот текст и предыдущий должны были идти в книге рядом. Образцы противоположного поведения двух человек с прозвищем Вэнь; один заслуживает так называться, другой нет.

子曰:「晏平仲善與人交,久而敬之。」

Учитель сказал:
«Ян Пин Чжун хорош в общении с людьми:
долго – и уважает их (уважают его?).» 

Это буквальный перевод, поэтому не очень понятно, о чем речь. Текст слишком сжат. Вторую фразу осмысляют и переводят тремя способами: 1) чем дольше его знали, тем большим уважением к нему проникались; 2) чем дольше он с кем-то дружил, тем внимательнее и уважительнее становился; 3) даже к старым друзьям он продолжает относиться уважительно и вежливо, как если бы это были новые. 

Я склоняюсь к третьему варианту. Первый слишком банален, второй малоосмыслен, а третий говорит о довольно важной вещи – умении сохранить свежесть уважения и не опуститься до фамильярности и небрежности. 

Тут хорош комментарий Чжу Си. Сначала он поясняет, что Ян Пин Чжун – это дафу (высокий сановник; иногда пишут – первый советник или первый министр) княжества Ци. А потом цитирует своего учителя Чен Цзы: Когда общение с кем-то длится долго, то уважение постепенно увядает. Уметь надолго сохранить уважение свежим – именно это делает человека хорошим [в общении]. 

Уточненный перевод мог бы звучать так: 

Учитель сказал:
«Ян Пин Чжун хорош в общении с людьми:
и к давним [друзьям сохраняет] уважение.» 

Среди синонимов "уважения" здесь использован самый сильный -   почтение, благоговение, почти религиозная степень вежливости. Так что можно последнее слово заменить на "почтительность". Или, как красиво переводит Семененко, "был вежлив и со старым другом".

Это, конечно, чуждо нашей традиции, которая считает вежливость формой отчуждения и притворства, а панибратство формой близости и искренности. Я уже много раз спорил и опровергал абсурдность этого взгляда, не буду заводить эту песню сначала. Повторю только, что искренность можно сохранить только при максимальном самоконтроле, включая в него вежливость и даже отчасти «формальность» (форму-ли). Человек легко оседлывается «демонами», сиюминутные ветры его легко уносят в сторону от себя; и поэтому быть самим собой и быть искренним с кем-то – это значит держать себя в руках очень крепко. Распустившись, теряешь и друзей, и себя.


Поэтому я солидарен с похвалой Конфуция: действительно, это высший пилотаж – когда кто-то умеет сохранять свежесть и чистоту уважения даже к старому другу, не окуная общение с ним в грязную лужу фамильярности, небрежности и панибратства.

子路有聞,未之能行,唯恐有聞。

Цзы Лу, услышав что-то,
но еще не успев это сделать,
Одного боялся: услышать что-то [еще].

Привыкнув в Коста Рике к тому, что проблемы с концентрацией и памятью тут встречаются почти у всех, особенно у «простых людей», я стараюсь не просить в магазинах показать мне «это, это и еще вот это». Девушка-продавщица может забыть первое «это» и броситься выполнять второе, а потом забыть второе и начать показывать третье. Удержать в памяти все три предмета тут мало у кого получается. Два – иногда; три – никогда. Поэтому прошу показать одно, и только покончив с ним, прошу что-то другое.

Это не совсем то же, о чем текст; но близко. Цзы Лу, видимо, мог сосредоточить все силы на выполнении одного поручения; но работать в спокойном multi-task режиме у него не очень получалось. Это бывает не только по причине низкого IQ, это просто такой человеческий тип, более эмоциональный, чем рациональный: когда есть способность к страстной мобилизации, штурмовой работе над чем-то, но плохая организация «многоканальной» рутинной работы, плохое планирование. Поэтому иезуиты, опиравшиеся на давнюю комментаторскую традицию, в своем вдумчивом переводе-комментарии пишут о горячем нраве, а не о глупой голове: «Цзы лу, ученик горячего и стремительного нрава, едва услышав что-либо хорошее и достойное, спешил немедленно выполнить это...» и т.д.

Напомню, Цзы Лу был один из любимых учеников Конфуция, отличавшийся острейшим честолюбием, а еще верностью и храбростью, но не блиставший успехами в учебе. Это был тип «рыцаря» или скорее «горца»: гордый и бесстрашный боец, но не академик, не книжник. Конфуций обращался с ним очень жестко, третировал его уничижительными и саркастическими замечаниями. Видимо, с Цзы Лу «работало» только это. Остальные ученики воспринимали поведение учителя как приглашение к травле, так что иногда Конфуцию приходилось защищать Цзы Лу от их глумления.

А этот текст – скорее всего, не слова Конфуция (тут нет обычного «Учитель сказал»), а маленькая фельетонная заметка, сделанная учениками, составлявшими Лунь Юй после смерти учителя.

子謂公冶長「可妻也。

雖在縲絏之中非其罪也」。

以其子妻之。

Учитель сказал про Гун Ечана: «Его можно женить.

Хоть он и был закован в кандалы (= отбыл срок в тюрьме), он невиновен

И выдал за него свою дочь.

Пятая глава Лунь Юй называется «Гун Ечан», по имени человека, о котором идет речь в первом тексте. Кто такой Гун Ечан и в какую криминальную историю он попал, не очень хорошо известно. Других упоминаний в ранне-конфуцианских текстах нет. Поздние тексты сообщают, что он не то ученик, не то просто из близкого круга знакомых; не то из княжества Лу, не то из Ци. Однако своей поминальной таблички в конфуцианских святилищах он удостоился, пусть и в дальних рядах, не среди главных «12 премудрых».

Что здесь интересно? Что Конфуций пренебрег «репутационным судом» общества и принял Гун Ечана в свою семью. Виновен человек или невиновен, но если он побывал в лапах правосудия, это в тогдашнем общинном укладе Чжоу означало клеймо изгоя на всю оставшуюся жизнь. Презрение и отторжение сельской либо городской (квартальной, районной) общины было ему гарантировано. Поэтому поступок Конфуция, по общинным стандартам той эпохи, был вызывающим, скандальным.

Конфуций принял самостоятельное решение: если человек был осужден невинно, его репутация не должна быть запятнана, его статус не должен пострадать. В этом и заключается – и содержание текста 5-1, и смысл его появления в Лунь Юй: дать ученикам две новые модели суждения и поведения. Во-первых, надо думать своей головой, а не полагаться на суд толпы или на официальный приговор; во-вторых, каждый человек заслуживает индивидуального подхода.

Это звучит для нас банально, но подобные суждения были в новинку для Осевого времени: и освобождение разума от автоматической традиционности, и эмансипация личности от общинной этики. Эти новинки требовали не только обсуждения на словах, но и создания поведенческих моделей. Конфуций «не пожалел родную дочь», чтобы на живом примере показать, что суждение о человеке должно быть свободным и независимым.

В более поздние времена Гун Ечан оброс множеством историй, превративших его в фигуру почти мифологическую. Например, о нем, как о Зигфриде, говорили, что он умел понимать язык зверей и птиц; поэтому традиционная китайская иконографика полна его изображений вместе с птицами или зверями.



Параллели с Зигфридом на этом не кончаются: тому «маленькая птичка» рассказала, как найти скалу, окруженную пламенем, где спит «спящая красавица» Брюнхильда; а Гун Ечану птичка рассказала, где находится труп убитого человека. Потом эта осведомленность и стала причиной его ареста и обвинения в убийстве.

Есть и другие апокрифические версии, в духе "жития святого" или волшебной сказки. Вот одна из них - простая лубочная история для детей.

***

Однажды в царстве Лу жил человек по имени Гун Ечан. Он был беден, постоянно голодал и с утра до ночи вынужден был думать о еде и питье. Как-то раз одна знакомая птица влетела в его дом и стала громко кричать. Гун Ечан знал язык зверей и птиц, поэтому он понял, что кричала ему птица: «Гун Ечан, Гун Ечан, в Наншани появилася тигр, он поедает домашних животных. Он ест мясо, а я клюю внутренности. Поспеши!»

Гун Ечан поспешил в Наншань, и птица указывала ему дорогу. Там он нашел барана, убитого тигром, и забрал его домой, чтобы доесть вместе со своим другом-птицей. Пастухи пошли по кровавым следам и пришли к дому Гун Ечана и нашли рога этого барана. Хозяин барана подумал, что Гун Ечан его украл; он даже не стал слушать оправданий и сразу пожаловался правителю княжества Лу. Гун Ечан спорил и защищался как только мог; но правитель Лу не поверил, что люди могут понимать птичий язык, и приказал бросить того в тюрьму.

Конфуций был знаком с Гун Ечаном и знал о его особом даре понимать язык птиц и зверей; поэтому он явился к правителю Лу и вступился за Гун Ечана. Но как он ни убеждал правителя, тот не поверил. Конфуций вздохнул и сказал [тут идет почти цитата из Лунь Юй]: «Хоть он и в тюрьме, он все-таки невиновен!»

Вскоре после этого, знакомая птица посетила Гун Ечана в тюрьме и начала взволнованно петь у него над головой: «Гун Ечан, Гун Ечан, люди из княжества Ци вторглись на нашу территорию, перешли реку Йи у подножья гор. Поспеши!» Гун Ечан позвал тюремщика и попросил его передать князю, что армия Ци напала на Лу.

Князь все еще не верил ему, но в его сердце зашептало сомнение, и он послал лазутчика проверить, правду ли сказал Гун Ечан. И лазутчик обнаружил, что армия Ци действительно нападает. Князь собрал свое войско и отправил навстречу врагу. И так как он был подготовлен к нападению, его войско одержало победу. Армия Ци была совершенно разбита, ее воины разбежались по окрестностям.

И тогда князь Лу освободил Гун Ечана и щедро наградил его. Он даже хотел дать ему титул дафу [«большой человек», высокий чиновный титул], но Гун Ечан отказался: он считал постыдным носить такой высокий титул только из-за своего знания птичьего языка.

После освобождения Гун Ечан учился у Конфуция, постигал конфуцианское учение. Благодаря уму, прилежанию и скромности в быту, он вскоре стал зятем Конфуция. И хотя он был одним из мудрецов-учителей, он не передал свое знание птичьего и звериного языка ученикам. После его смерти это удивительное знание было утрачено...

(Это был мой беглый перевод отсюда. В сети часто воспроизводится русский перевод другого варианта сказки о Гун Ечане)

子曰
自行束脩以上
吾未嘗無誨焉。


Учитель сказал:
Начиная со связки сушеного мяса, и выше, –
я еще никогда не отказывал кого-либо учить. 

***

Cреди китаистов есть мнение, что Конфуций был создателем нового по тем временам амплуа – частного учителя. Люди, конечно, учились и раньше; и, наверное, как-то платили за свою учебу. Но тут другое: тут выработка новой социальной роли, новой устойчивой формы поведения, превратившейся в традицию. Появился новый человеческий тип: частный учитель.

Конфуций жил на те деньги, которые получал в виде платы за уроки или за одноразовые консультации правителям. Он был убежден, что образование должны получать люди любого социального происхождения и достатка (но не в обязательной форме всеобуча, а все-таки добровольно, по потребности); и он не устанавливал имущественный ценз, не отфильтровывал высокими ценами бедноту, а, судя по сегодняшнему тексту (и некоторым другим), был очень гибок в отношении «тарифов». Персональной была не только педагогика Конфуция, но и «экономика» его частной школы.

Одна из главных человеческих премудростей гласит, что учеба не должна быть бесплатной. Как ни мала плата, но это важная часть «ритуала» обучения, важный организующий элемент. С другой стороны, в учебу не должен проникать имущественный ценз, она не должна быть доступна только богатым. Никакой Ломоносов не должен лишиться своего шанса. Платность и одновременно общедоступность - это сложная дилемма, и разные образовательные системы или учителя решают ее по-разному. Конфуций был готов обойтись минимальной, символической платой, которая была по средствам даже бедняку: связкой полосок сушеного мяса (Чжу Си педантично поясняет: 脡為десять полосок, собранных в пучок).

Была ли это только входная плата или регулярная, мне пока выяснить не удалось. Занятно, что в современном китайском языке плата за частные уроки так и называется: 束脩 «связка сушеного мяса». Эта традиция берет начало именно в сегодняшнем тексте, № 7-7 из Лунь Юй. Интересно и то, что в переводе иезуитов плата за уроки названа очень редким словом Minerval (от «Минервы», разумеется); словечко это – чисто бельгийское. В команде иезуитов, переводивших Лунь Юй, было несколько бельгийцев, и главный среди них, Philippe Couplet, видимо и запустил его в оборот. Возможно, это вообще первое печатное появление слова Minerval...

Текст 7-7 так формулирует позицию Конфуция по поводу оплаты уроков. Он никому не отказывает, он готов принять любого ученика за любую плату, от связки сушеного мяса и выше. Никакая плата не покажется ему слишком низкой, и никакая – слишком высокой.

Тех, кто платил символический минимум (а то и совсем ничего), в его школе было немало: например, среди самых известных и любимых учеников двое были крайне бедны – Ян Хуэй и Цзы Лу. А «покрывал расходы»  Конфуций за счет богатых, с которых брал хорошо, не стесняясь.

Много ли у него было богатых? Сказать трудно. Помимо князей и сановников, ходивших к нему за советом, он учил и юношей, готовящихся к чиновной карьере. Хотя в своей школе он и не различал сословий, но его учебная программа была основана на старом аристократическом кодексе «шести свободных искусств»; поэтому привлекала она в основном людей состоятельных, амбициозных. Беднота тоже тянулась к нему: кого-то, как Ян Хуэя, интересовало только учение; для других это был шанс подняться из «низов» на очень высокие социальные позиции. Образование в Поднебесной уже тогда работало как социальный лифт...

 

不患無位

患所以立

不患莫己知

求為可知也

Не тревожься о том, что места нет;
Тревожься о том, чем на нем стоять.
Не тревожься, что никто не знает тебя;
Ищи, как сделать, чтоб могли узнать. 

Для сравнения – хороший английский перевод (Lyall): 

Care not for want of place;
care for thy readiness to fill one.
Care not for being unknown,
but seek to be worthy of note. 

Текст написан «штучными» стихами: 4+4, 5+5 иероглифов. Рифмовка – приблизительная, A-B-B-A, причем внутренние строки совпадают по гласным почти полностью:

Бу хуан у вэй
хуан со йи ли
бу хуан мо цзи чжи
цю вэй кэ чжи йе. 

Очень тонко использован омоним: «место» (т.е. должность, но не только) и «сделай»: т.е., думай не о месте (в чиновной иерархии или вообще в жизни), а о своих действиях.

Тут не обойтись без припоминания личных обстоятельств Конфуция. Его чиновная карьера не сложилась, это вызывало горечь, «комплекс неудачника». (Неудачей он считал и свой педагогический «проект»: никакого воздействия на политическую ситуацию он оказать не смог.) В Лунь Юй есть несколько текстов, говорящих о том, что благородный человек должен служить, а не убегать от мира; есть несколько текстов с сожалениями о несложившейся карьере и с надеждой еще получить приглашение на должность. И есть много текстов, касающихся этой темы косвенно: о том, что важна не место в обществе, не должность, а готовность человека к ней; не чтобы люди знали тебя, а чтобы ты знал людей, либо (как в сегодняшнем тексте) был достоин того, чтобы тебя знали. И т.д.

Христианская проповедь обратилась к неудачникам с утешением и обещанием загробной компенсации: «и последние будут первыми». Учение Конфуция тоже обращается ко всем нереализованным и недо-реализованным с сочувственными словами, но совсем другого рода, без всякой загробности: научись не путать то, что от тебя зависит, с тем, что не зависит. Сделай себя достойным того, чтобы занять должность, и достойным того, чтобы тебя знали. Прочее – не твоя печаль:天命, тянь мин, «воля неба», судьба. Умение различать, понимать и принимать то, что от тебя не зависит, – это, по Конфуцию, один из главных признаков благородного человека (из 20-3: «не зная мин-судьбы, невозможно стать цзюнь-цзы»).

Про неудачничество и умение не путать, что зависит и что не зависит от человека есть красивый пассаж Алексеева (по поводу стихов Ван Вэя):

«Неудача – недостижение желаемого – один из основных мотивов китайской классической поэзии. Неудачник считает себя вправе жаловаться вслух, подражая в это своему великому предку династии неудачников – Конфуцию, резко различавшему достоинство человека (дэ) и удачу (дэ, другой иероглиф), которую приписыва судьбе (мин), не подлежащей человеческому разумению и воздействию.»

***
Большинство переводчиков понимают «место» в узком смысле – как должность. Мне кажется, можно не сужать, а оставить в более широком смысле: как место, которое человек занимает в мире. Процитированный
Lyall тоже переводит просто place.

Остальной текст тоже чаще всего сужают по смыслу: «Не печалься, что не занимаешь [высокого] поста; печалься, если способности твои не соответствуют посту. Не печалься, что неизвестен людям; как только начнешь совершенствовать свои способности, то люди узнают о тебе» (Переломов). Но это не перевод, а вольный комментарий: почти ничего этого в оригинале нет!

В оригинале все сказано очень коротко, неконкретно и уклончиво, да еще и игриво-песенным тоном. Я рискнул перевести c точно такой же широтой смыслового охвата (и, конечно, стараясь не подменять точный перевод многословным комментарием):

Не тревожься о том, что места нет;
Тревожься о том, чем на нем стоять.
Не тревожься, что никто не знает тебя;
Ищи, как сделать, чтоб могли узнать.

子曰:

人之過也,各於其黨。

觀過,斯知仁矣。

Учитель сказал:
Ошибки / проступки любого человека
всегда соответствуют его типу.
Изучай ошибки,
и так узнаешь о его жэнь-человечности.

Это сентенция в духе толстовского «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.» Мысль в том, что невозможно понять характер человека по его достойным поступкам: они нейтральны и не-индивидуальны; но можно судить по ошибкам и преступлениям: в них проступает неповторимая личность. Поэтому так неубедительны в книгах и фильмах положительные герои, чуть более убедительны отрицательные, а лучше всего получаются сложные и противоречивые характеры.

Ошибки / проступки – это неуклюжий перевод слова   guò, которое значит всякий «переход границы», «нарушение меры». Преступление (в смысле «переступить») – могло бы быть более точным переводом, но слово – слишком сильное, «криминальное»;  guò не имеет такого оттенка, оно ближе к «ошибиться», «промахнуться», «нарушить меру», причем в любую сторону – сделать слишком много или слишком мало.

Конфуций говорит о «типе», т.е. о принадлежности к группе. Какая это могла бы быть группа? Некоторые комментаторы видят в этом конфуцианский идеал и анти-идеал, цзюнь-цзы и сяо-жэнь. Чжу Си цитирует одного автора, который комментирует так: благородный человек (цзюнь-цзы) ошибается в сторону «избытка», т.е. старается свыше меры; низкий человек (сяо-жэнь) ошибается в сторону «недостатка», недотягивает до нужного; ошибки / проступки благородного человека происходят от любви и благожелательности; ошибки низкого человека – от ненависти и раздражения.

Если помнить, что  guò это нарушение меры, то объяснение звучит убедительно. Но я не уверен, что имелось в виду только это разделение на две группы. Мне кажется, это надо понимать шире: «каков человек, таковы и его ошибки», «ошибка – зеркало личности». Тип ошибки отражает тип человека.

Последнюю фразу – «изучай его ошибки, и так узнаешь о его жэнь-человечности» – можно понять упрощенно, как «да или нет», т.е. «обладает он жэнь или не обладает». Но мне кажется, что и здесь надо мыслить более многомерно: изучай его ошибки – и узнаешь, каковы неповторимые очертания его жэнь-человечности-эмпатии, как она у него устроена и как действует. То, как один человек чувствует и воспринимает другого (т.е. жэнь), тоже ведь может отличаться и по «количеству», и по характеру, и по эмоциональной окраске, и по стремительности реакции, и по много чему еще...

4.3

唯仁者能好人能

Только тот, кто обладает жэнь-эмпатией,
может любить людей, может ненавидеть людей. 

4.4

苟志於仁矣無

Если воля / побуждения основаны на жэнь-эмпатии, – не будет зла.

***

По поводу этих двух текстов, не без умысла расположенных в Лунь Юй по соседству, иногда пишут, что они взаимно противоречивы, потому что один и тот же иероглиф в них появляется сначала в нейтральном смысле, а потом с осуждением, а значит, тут отражен компилятивный характер книги: These two passages seem contradictory, suggesting the Analectscomplex editorial process R. Eno.

Для христианских комментаторов тут было важно выяснить, насколько Конфуций стоял ниже их принципа «возлюби своего врага», и критерием для них был первый из этих двух текстов, якобы дающий санкцию на ненависть, а также 14.34:

Кто-то сказал: «На ненависть надо отвечать добротой, что вы об этом думаете?»

Учитель сказал: «Как это так отвечать добротой?! На ненависть надо отвечать справедливостью, а на доброту добротой.» 

Легг делает по этому поводу весьма ханжеское замечание: How far the ethics of Confucius fall below our Christian standard is evident from this chapter.

Подробнейший разбор 14.34 у меня был здесь, не буду возвращаться. Скажу только, что экзаменовать его по христианскому критерию «любви к врагам» – мягко говоря, некорректно. Разумеется, текст не выдерживает этого экзамена, просто потому что он – не о врагах и не о любви-ненависти. К тому же, его компактность, усугубленная многозначностью иероглифов уводит разговор далеко в сторону от христианской темы. Например, тут использован иероглиф дэ, тот самый, ключевой; и значит он, скорее всего, не доброта, а этос, этика; перевод ненависть тоже условен: здесь, скорее, озлобленность, раздражение...

Иезуиты проявляют больше вдумчивости в своих суждениях, чем Легг. Они так переводят текст 14.34 и комментарий к нему Чжан Цзючжэна (привожу только фрагмент):

«Я отвечаю на ненависть и зло – прямотой, справедливостью и правосудием; а на доброту – добротой». Толкователь объясняет слова Конфуция так: если кто-то сделал мне зло, я не буду постоянно помнить или думать об этом зле, а, опираясь на спокойный и уравновешенный разум, вынесу суждение об истинном характере этого человека. На основании этого я решу, достоин ли он ненависти, любви, стоит ли его избегать или преследовать. Если я решу, что человек, сделавший мне зло, достоин уважения за что-либо иное, то, даже настроенный враждебно, из одной только личной обиды я не буду наносить вред ни ему, ни его репутации. Но если есть и другие качества, делающие его совершенно одиозным, значит, все это нужно прекратить. Я буду следовать принципу, который учит нас преследовать и уничтожать зло и бесчестие, где бы мы его не встречали. Вот что значит – отвечать на ненависть справедливостью и правосудием.

И далее иезуиты обращаются к своей аудитории:

Перед тобой, христианский читатель, мнение языческого философа (Ethnici Philosophi) на очень непростую тему. Ни оно, ни следующий комментарий языческого толкователя не совпадают с нашим Святым Писанием, но все-таки – насколько оно гуманнее и мягче, судя по этим речам, чем жестокие принципы фарисеев, согласно которым «ты возненавидишь своего врага». На самом деле, нам кажется, что Конфуций был не так далек от истины Писания, ибо в «Записках о Ли» мы читаем (кн. 9, гл. 38): «Отвечать добротой на ненависть – это действительно достоинство и благочестие истинно благородного сердца».

Я привожу эти тексты не для того, чтобы присоединиться к бесплодному и бессмысленному разговору о том, насколько христианин был Конфуций, а к тому, чтобы показать, как установка на измерение Конфуция христианской меркой разрушительна для понимания. Даже у иезуитов, искушенных в технике понимания.

Традиция объясняет конфуцианскую установку так: нельзя позволяеть личным/эгоистичным чувствам влиять на твои решения и суждения. 無一毫私意 – «не иметь ни на волосок личных/эгоистичных  чувств/предубеждений» (Чжан Цзючжэн). 仁者無私心 – «кто жэнь-человечен, тот не имеет эгоцентричного ума / сердца» (или: «не имеет личных / эгоистичных чувств и мыслей»; это был Чжу Си).

Поэтому и фразу о том, что надо отвечать на ненависть/озлобленность – справедливостью, надо понимать не в христианском коде (любить или ненавидеть своего врага?), а в конфуцианском: если тебе сделали зло, то для правильной реакции нужно прежде всего подавить в себе личные эмоции (обиду и пр.), не давать им оседлать тебя и руководить твоими поступками. И постараться сбалансировать свою реакцию, сделать ее справедливой, беспристрастной. Совсем другой поворот темы, правда?

Вернувшись к первым фразам (4.3 и 4.4), можно посмотреть на них «дехристианизированным» взглядом:

Только тот, кто обладает жэнь-эмпатией,
может любить людей, может ненавидеть людей. 

Если воля / побуждения основаны на жэнь-эмпатии, – не будет зла.

Противоречие тут мнимое. Нет нужды напоминать о многозначности китайских иероглифов: они меняют смысл в зависимости от контекста и только благодаря друг другу способны обрести конкретный смысл. Знак э, , звучащий как междометие отвращения, означает разные вещи: как глагол – «ненавидеть, относиться с отвращением»; как прилагательное – «злой, отвратительный, нехороший»; как существительное – «зло, злодейство». В первой фразе  能惡人  это явный глагол: «может ненавидеть людей». Во второй 無惡 – это явное существительное: «не иметь зла». В первой фразе речь идет об отношении к другому, во второй – о собственных действиях или чувствах. Как тут можно было усмотреть противоречие, я не понимаю.

Фраза о том, что обладающий человечностью способен и на любовь, и на ненависть, ибо эти чувства требуют эмпатии, способности выйти из капсулы своего «я», – это не «оправдание зла», не «легализация ненависти». Это описание природы человеческих чувств: в основе их всех лежит способность непосредственно воспринимать существование другого, а на основе этой способности уже могут вырастать конкретные чувства вроде любви или ненависти. Человек, замкнутый в капсуле своего «я», неспособен их иметь.

Фраза о том, что опора своей воли / устремлений / побуждений на эмпатию, чуткость, чувство другого, т.е. человечность-жэнь, предохраняет человека от злых поступков, – это совсем другая тема. Тут ключевое слово «воля» (побуждения, устремления), речь идет о ней, о том, как правильно ее выстроить и ориентировать. Воля бывает «петушиная», т.е. самоутверждающая, воинственная, соревновательная, жадная, захватническая. Ее главная особенность – опора на личные / эгоцентрические чувства, непризнание прав другого и вообще игнорирование другого. Самоутверждающийся человек никого вокруг не видит, не чувствует. Он опасен, он способен причинить зло. Человек опирающий свою волю на эмпатию и признании прав другого, лишен «петушиности»: он не соревнуется, не ищет выгоды, не вырывает кусок у другого. Зло в его действиях невозможно.

Желающие найти противоречие между двумя этими текстами – be my guest; но поверьте на слово: только зря чернила изведете...

А главное, что важно помнить во всех разборах конфуцианской этики: Конфуций – не моралист. Он разрабатывал этическое учение, он учил этике своих учеников, он требовал единства учения и поведения; но это не означает морализма. Он умел принимать очень разных людей такими, какие они есть (Лунь Юй это показывает наглядно). Он имел убеждения и иногда высказывался резко; но избегал примитивного судейского или назидательного тона. Все подозрения в морализаторстве опровергатся одной только фразой: «благородный человек спрашивает с себя, низкий человек спрашивает с других». Моралист обычно относится ко второму типу: это любитель патрулировать поведение и суждение других людей; на конфуцианской шкале ценностей такие люди находятся в самом низу...

Текст 4-1 труден своей крайней сжатостью – даже по меркам Лунь Юй. У переводчиков большой разноголосицы я не встретил, но вот бессмыслицы – предостаточно...

子曰里仁為美。擇不處仁焉得知

Предварительный перевод: 

Учитель сказал:
Общину жэнь делает прекрасной;
Выбирая, [где] не обитает жэнь,
Как достичь мудрости? 

Как-то все это не складывается в осмысленное целое. Не очень понятно, идет ли речь о выборе места жительства или это какая-то метафора этического выбора.

К моему изумлению, большинство переводчиков поняли текст в духе «выбора приличного района», и их переводы сводятся к вариациям на тему «прекрасно жить там, где царит гуманность» (иногда буквально так и пишут). Но, во-первых, это крайне вольное обращение с оригиналом (там ничего такого нет), а во-вторых – это вообще довольно странная мысль для Конфуция, которого этика интересовала как структура личности человека, а не как критерий поиска подходящего места жительства.

Вот, например, перевод Переломова: «Если в общине царит человеколюбие, это прекрасно. Разве можно считать мудрым того, кто поселяется там, где не царит человеколюбие?» Переломов аргументирует так, что первое слово (ли) – это название свободной сельской общины, живущей под самоуправлением (совет старейшин); и что вообще-то лучше понимать текст так: «Как хорошо, когда в родной деревне, где живешь, царит человеколюбие». И добавляет (цитирую): «Начиная суждение со слова ли («община»), Конфуций как бы подтверждает: главное — добиться, чтобы в каждой ли царило жэнь («человеколюбие»).»

Мне все это кажется совершенным вздором: и перевод волен, и в контекст книги это никак не вписывается. Лишь одно в этом комментарии верно: ли – это действительно маленькое сельское комьюнити, вольная община, состоящая примерно из 25 семей. Иезуиты, с опорой на старинных авторов, дают такой перевод-толкование :

Деревня должна быть маленькой и неприметной, населенной не более чем 25 семьями. В деревнях такого рода между обитателями процветают взаимное доверие и приязнь. Такая добродетель и красота происходят от одной-единственной вещи: там можно вольно выбрать себе дом [возможно, имеется в виду отсутствие крепостнических ограничений]. Но если кто-то не хочет жить в таком месте, которое мы назвали бы домом любви и непорочности, как он может считать себя мудрым?!

Мне это тоже кажется бредом сивой кобылы; но, видимо, традиция видеть тут воспевание идиллической деревни укоренилась глубоко. Даже Чжу Си не помогает выбраться из этого болота на свет божий: 

[Деревенская?] община обладает традицией глубокой человечности, и это делает ее прекрасной. Выбирая общину [место жительства?], не поселиться там, где она (жэнь-человечность) есть, значит, утратить свое коренное чувство добра и зла, и не достичь того, чтобы сделаться мудрым.

Либо я чего-то не понял в китайском тексте, либо это все какая-то беспробудная нелепица. Да, конечно, лучше селиться среди хороших людей, а не разбойников; кто же спорит. Но к знанию / мудрости – какое это имеет отношение? И как этот прагматичный текст мог стать началом длинного каскада серьезных, глубоких текстов, посвященных жэнь?

Можно, конечно, предположить, что Конфуций тут хвалит деревенскую жизнь в сравнении с городской. Мол, в городе люди черствы и равнодушны, утратили жэнь, а в деревне – совсем другое дело: добрые селяне сохранили человечность в общении. А посему, граждане, селитесь в деревне и будет вам мудрость... Но это – еще большая нелепица. Конфуций никогда не был «беглецом от суеты», никогда не мечтал, подобно поэтам и даосам, уйти в горы и любоваться там пейзажами в тишине. Он вполне прямым текстом осуждал модели бегства и «опрощения», резко и непримиримо спорил на эту тему с Лао Цзы и его сектой. Он был человек городской, деревню не любил, а любил цивилизацию и культуру и интересовался политикой и социальными формами во всей их сложности. Никаких идиллических мотивов у него нет; зато есть крайне резкий выпад в адрес «деревенских добряков»: они – «воры морали», создатели фальшивого образа доброты.

Нет. По контексту книги в целом и 4-й главы в частности, я уверен, что ни о какой деревне тут речь не идет. Совершенно исключено. И никаких риэлторских советов по выбору места жительства в этом тексте нет. А что есть? Думаю, что есть одна чистая этика, высказанная с привлечением житейской метафоры. И это – совершенно в стиле Конфуция. Он – поэт, создающий уникальные словесные кристаллы и пользующийся при этом всей палитрой поэтической техники: ритм, рифма, метафора, ассоциация, подтекст и пр.

И некоторые переводчики тут со мной согласны. Например, Robert Eno дает такой вариант (он тоже оставляет непереведенным ren = жэнь, человечность): To settle in ren is the fairest course. If one chooses not to dwell amidst ren, whence will come knowledge? И поясняет: The passage employs the metaphor of choosing a neighborhood, which is explicit in the Chinese text.

Ну конечно! Это прекрасное начало каскада текстов на тему жэнь, как бы интродукция: «Жэнь – прекрасное жилище! А тот, кто выбирает не селиться в жэнь, - разве он чему-либо научится?» Смысл – в том, что жэнь-эмпатия должна быть как бы «домом души», вместилищем и обиталищем личности: все последующие качества можно развить только обосновавшись в этом «жилище».

И тогда Конфуций перестает звучать как риэлторская брошюра, а обретает свой нормальный голос и стиль – полный поэтической игры и юмора. Он лукаво стилизует разговор о базовой категории этики под мещанскую болтовню о выборе района проживания. Возможно, он даже игриво стилизует жэнь под топоним. Более сбалансированный перевод мог бы быть таким (слова «район» я решил избежать, слишком вульгарно):

Учитель сказал: «Поселок Жэнь – прекрасен!
Решил не селиться в Жэнь – как достигнешь мудрости?»

Когда-то, реконструируя этическую систему Конфуция и добираясь до более точных переводов его главных слов, я был очень рад встретить текст 4-3:

唯仁者
能好人
能惡人

Только обладающий жэнь
может любить людей,
может ненавидеть людей.

Сразу потеряла смысл старая нелепая традиция переводить жэнь как «человеколюбие» (какое «любие», если «ненавидеть»?) и укрепилась уверенность в том, что жэнь, с ее буквальным значением «человечность» надо понимать как эмпатию, чуткость, экзистенциальное чувство другого ( состоит из человека и двойки, буквально: «второй, другой человек»).

Если развить эту мысль, получится, что не имеющий эмпатии – не способен любить или ненавидеть людей. А на что он способен вместо этого? Что у него заменяет эмпатию? Видимо, интерес. Если интерес есть, он пользуется людьми; если нет – равнодушен к ним или презирает их. Любить и ненавидеть он способен разве что самого себя.

По поводу первого («пользуется») тоже есть хорошая фраза, высеченная как в камне: «Цзюнь-цзы – не инструмент!» (в чужих руках); нельзя позволять себя использовать. По поводу второго и третьего (равнодушие и особенно презрение): тут Конфуций оказывается единственным в поле воином, сражающимся на два фронта, против двух популярных учителей равнодушия и презрения: даосов и легистов (последние – еще и учителя того, как «пользоваться» людьми).

Полностью эмпатии, конечно, не лишен никто. Но угасшая с годами или слабо выраженная или, особенно, насильно погашенная в себе, выкорчеванная эмпатия – очень распространенная вещь. И тогда – да, способность ненавидеть вырождается в холодное презрение, а любить – в холодное использование. А на последней стадии все вырождается в еще более холодное равнодушие. И это может происходить не только в порядке «порчи», но и просто – с возрастом.

***

В «Майстерзингерах» Вагнера, в 3-м акте есть любопытный урок композиции, который Ганс Сакс дает Вальтеру Штольцингу (опера – на «производственную тему», про композиторов). Тот, молодой и задиристый, говорит, что ему вся эта «техника» ни к чему, что если нет живого чувства, «весны в душе», то нечего и браться за сочинение. На что Сакс ему возражает: пока ты молод, ты можешь сколько угодно ездить верхом на этой «весне в душе», работать на одном энтузиазме и страсти. А мастерство нужно для того, чтобы сохранить «весну в душе» на будущее, на долгие годы, когда человек стареет и черствеет. Мастерство и техника, т. е. форма – это способ продлить молодое чувство до старости.

Подобным образом работает и ли в конфуцианстве. Люди стареют и черствеют. По молодости у них может быть много сочувствия и эмпатии, и тогда форма проявления кажется не очень важной: эмпатия подскажет, как себя вести. Но с годами человек охлаждается и черствеет; и тогда владение формой-ли начинает работать как «термос», позволяющий сохранить живой свою эмпатию, теплым и сочувственным свое отношение к людям...

Гибкое и многоликое в употреблении, слово ли   могло значить и конкретный свод правил поведения в той или иной ситуации (и в обрядах, и в обыденной жизни); и социальную форму вообще, как философскую категорию; и инструмент диалектического описания в таких парах противоположностей как музыка / ли (объединяющая своей стихийностью и эмоциональностью музыка / различающая, разделяющая своей рациональностью социальная структура-ли); чувство / ли (искреннее побуждение, порыв / его формалицазия в поведенческой модели-ли); жесткость-ли / мягкость-хэ (строгость правил-ли / ее смягчение-хэ человечным обращением, терпимостью) и т. д., и т. п.

Но в разговорах ли иногда употреблялось просто как оценка, «диагноз»: соответствует нечто принятым понятиям о норме – значит, ли. Не соответствует – значит, не ли. И в «Записках о ли», и в «Лунь Юй», и в «Мэн-цзы» можно встретить диалоги, в которых собеседники педантично выясняют, ли это или не ли: «это – ли»; «это – не ли»...

Как и в отношении этики, так и в отношении этикета Конфуций любил подчеркивать, что важно не то, как ты информирован и какой ты «эксперт», а то, как ты себя ведешь. И ученики, склонные к красноречию и софистике, вроде Цзы Гуна или Цзай Во, постоянно выслушивали от Конфуция язвительные реплики о том, что быть мудрым и быть «специалистом по мудрости» – не одно и то же.

На эту тему написан и текст 3-15 (Лунь Юй). Конфуций в большом императорском храме подробно расспрашивает служителей о тонкостях и значении обряда; кто-то из присутствующих вслух комментирует: «Откуда у этого человека репутация знатока ли? Он же расспрашивает обо всем, как невежда!». На что Конфуций откликается: «Так это – и есть ли». В том смысле, что настоящее ли – это не столько «знать все правила», быть «экспертом», сколько иметь к ним живой благоговейный интерес, учиться, интересоваться, расспрашивать, не стесняясь показаться невеждой. Знание не живет без познания нового; «образованность» не живет без учебы. (В других текстах он еще подробнее говорит о том, что знание живет только в модусе обновления, развития, учебы: «разогревать старое и узнавать новое»). А вот и сам текст:

子入大廟每事問。或曰「孰謂鄹人之子知禮乎入大廟每事問。」子聞之曰:「是禮也。」

Буквальный перевод:

Учитель, входя в Великий Храм, расспрашивал обо всех делах (= обо всем, что там делалось). Кто-то сказал: «Как можно называть этого сына человека из Цзоу знающим ЛИ? Он же входит в Великий Храм и расспрашивает обо всем!» Учитель, услышав это, сказал: «Это и есть ЛИ».

Есть мнение, что описываемая ситуация относится ко времени, когда Конфуций был на службе в родном княжестве Лу (в том числе, помощником в официальных поминальных службах в Великом Храме); это было до его ухода со службы и начала его странствий по княжествам Поднебесной. Цзоу – это город в Лу, где когда-то отец Конфуция занимал высокую чиновную должность. Поэтому в ранние годы Конфуция могли называть «сыном человека из Цзоу».

А Великий храм (Да Мяо) – это тот самый храм в княжестве Лу, в котором, вопреки ли, т.е. «не по чину» служили императорскую поминальную службу ди. Будучи поначалу «эксклюзивным» императорским храмом, Да Мяо, как все «эксклюзивное», быстро «вышел в тираж», стал массовым: сначала в Лу, потом в других княжествах. Запрос в гугле на Да Мяо, 大廟 выдает множество Великих Храмов, от провинций материкового Китая до Кореи, Тайваня и Таиланда. Что касается службы ди в княжестве Лу, то вот что пишет о ней В. Алексеев:

«Это совершалось в шестой луне в Великом храме, где стояла священная колонка с его (предка династии) посмертным титулом, представлявшая его духовную особь. Ему приносили в жертву белого быка, употребляя при этом точно такие же сосуды, какие были в ходу в храме предков Чжоу (в столице). Пели торжественный древний гимн (из сборника, обработанного впоследствии самим Конфуцием), танцевали с красным щитом и яшмовой секирой в руках и, наконец, исполняли дикие песни и танцы инородцев, показывая этим, что влияние основателя луской славы распространено вместе с чжоуским по всем странам Китая.»


Чжу Си в своих комментариях подчеркивает мотив «благоговейного внимания». Даже зная свое дело, продолжать учиться ему, будто не знаешь – вот высшее проявление внимания и отдачи. Цитирую: «’Это – ЛИ’, – сказал Кун-цзы; и его фраза означает, что под ЛИ надо понимать высшую точку человеческого благоговения и внимания к делу.»

Уточненный перевод текста 3-15:

Учитель, входя в Великий Храм, расспрашивал обо всем, что там делалось. Кто-то сказал: «Как можно называть этого Цзоуского отпрыска знающим ЛИ? Он входит в Великий Храм и расспрашивает обо всем!» Учитель, услышав это, сказал: «Это и есть ЛИ».


Третья глава Лунь Юй большей частью посвящена теме узурпации. Про то, как местные князья узурпируют обряды, на которые только император имел право: жертвоприношения, гимны, танцы, музыка и т.д. И тем самым разрушают знаковую систему единой страны, а с нею – и саму страну. И действительно: начав с почетных и ритуальных символов власти, князья постепенно добрались и до самой власти, уничтожив династию Чжоу и ввергнув Поднебесную к III веку до н.э. в полосу упадка, войн и бедствий.

К самым важным текстам 3-й главы можно отнести 10-й и 11-й, где речь идет о ритуале , ди, поминальной службе посвященной основателю династии, а через него – божественному первопредку императоров, самому Небесному Владыке , Ди.

Ритуал ди был средоточием знаковой системы страны, туда сходились все смысловые линии и связи. Это был как бы главный симболяриум Поднебесной. Ее культурный код.

Совершать ритуал мог только царь. В «Ли-цзи» несколько раз повторяется: 禮不王不禘, «[правила-] ли: не царь – не [совершаешь] ди». Поэтому Конфуцию самым страшным узурпаторским поступком должно было казаться то, что царский ритуал ди стали проводить местные князья, в частности – его княжества Лу. Более явного признака распада страны он не мог себе представить.

Под этим углом зрения можно понять и текст 3-11.

Некто спросил, в чем смысл обряда ди. Учитель сказал: «Не знаю. Тот, кто знает, в чем смысл обряда ди, для того Поднебесная – все равно что вот это». И он открыл свою ладонь.

Конфуций намекает, что в коде обряда ди содержатся все важные смыслы, касающиеся культуры и гос. устройства Поднебесной, и овладевший этим кодом может понимать смысловую структуру Поднебесной и следовательно – править страной. Но он демонстративно отказывается обсуждать этот код: «не знаю». Почему?

Уклонения от высказывания – это чисто китайский культурный феномен, с долгой и развитой историей, имеющей в том числе и религиозные корни (например, табу на имена правителей, о котором недавно писал). Знать и при этом сказать «не знаю» – это не ложная скромность, не притворство и не жеманство, и уж тем более не дурацкий «эзотеризм» («только для посвященных»), а другое высказывание; в данном случае – скорее всего, политическое. (Вообще, понимать молчание как отсутствие высказывания – неправильно: это тоже вид высказывания. Иногда подчеркнуто-выразительный.) А «незнание» можно спокойно исключить: то, что он был экспертом по обрядам и знал тему досконально, известно хотя бы из того, что князья присылали к нему своих «министров обрядов» для консультаций.

Чжу Си объясняет это и тем, что Конфуций не хотел перед посторонним пускаться в разговоры на тему, требующую – не «посвящения», нет, а просто – должных знаний и должных человеческих качеств. Все-таки, ритуал ди был одной из святынь имперского Китая, эта тема требовала большого такта и ума; обсуждать ее с каким-нибудь прохожим циником или досужим болтуном было бы неуместно.

В тексте не сказано, кто спросил; и это редкость для Лунь Юй, где и «хорошие», и «плохие» собеседники имеют имена и лица. Фраза «кто-то спросил» настолько редка в книге, что кажется сказанной нарочно: либо о том, кого пожелали забыть, либо о том, кого пожелали скрыть (ибо тема – деликатная), либо чтобы подчеркнуть случайность и посторонность собеседника.

Чжу Си пишет: «В самом уделе Лу нужно было молчать о том, что, по правилам, не царствующий не  приносит царской жертвы ди. Ввиду всего этого Кун-цзы и ответил незнанием.» Конфуций, при всей своей открытости, не стал обсуждать это политическое табу с посторонним, который мог быть просто провокатором. Сама идея – затевать в княжестве Лу запретный разговор об узурпированном ритуале ди – выглядит примерно так же, как в СССР в 30-е годы задавать человеку вопрос об отношении к советской власти: чистой провокацией.

儀封人請見。曰:

君子之至於斯也,

吾未嘗不得見也。

從者見之。出曰:

二三子何患於喪乎?

天下之無道也久矣,

天將以夫子為木鐸。

Пограничный офицер [княжества] Йи просил о встрече [с Конфуцием]. Он сказал: 

«[Когда какой-нибудь] цзюнь-цзы [= благородный человек] прибывает сюда, не бывает такого, чтобы я не добился встречи с ним.» Спутники [Конфуция устроили ему] встречу. Выходя, он сказал [им]:

«Ребята! Что вы так огорчаетесь из-за этой неудачи? Поднебесная уже давно утратила путь-дао. Небо будет использовать Учителя как деревянный колокол.»

Все на первый взгляд совершенно непонятно. Несколько исторических справок помогут разобраться.

Что это за граница? Пишут, что это граница между княжествами Йи и Вей. На первых порах Конфуций странствовал по княжествам в поисках чиновной должности. В Вей не получилось. Отсюда и огорчение учеников, сопровождавших учителя.

Выражение, которое я перевел «ребята», уже встречалось в моих разборах. Буквально оно читается как «два-три сына». Это устойчивое обращение к группе учеников или юношей, которое некоторые переводчики, не найдя нужных первоисточников, переводили буквально. Даже всезнающие иезуиты пишут «O vos duo tres-ve filii», и умница Lyall пишет «My two-three boys», а уважаемый мною Алексеев тут пускается в самые нелепые фантазии «Господа, сколько вас: двое, трое?» Но это не два-три сына, а именно стандартная формула, которая в Лунь Юй появляется множество раз как обращение к ученикам. И часто ругаемый мною Легг в этом случае не ошибается: «disciples». Однако, среди семи встреченных мною обращений к ученикам это кажется самым простым и неформальным, похожим на обращение учительницы младших классов к детям: «Ребята!»

Что за деревянный колокол? Колокол, конечно, медный, а не деревянный. Но язык колокола мог быть деревянным либо медным, и это в сверх-семиотичной китайской культуре тоже было способом различать смыслы. И тут я встретил три объяснения, чем деревянный язык отличался по значению от медного.

1) Иезуиты пишут: «В прошлом среди наиболее уважаемых людей выбирался один и посылался в разные города и провинции Поднебесной объявлять указы императора, законы, а также учения святых мудрецов. И этот человек использовал бронзовый колокол с деревянным языком, так что и весь колокол стали называть му дуо, «деревянный колокол». Его отличали от военного колокола для объявления военных решений и законов, который был целиком сделан из бронзы и потому назывался «бронзовым колоколом», цзинь дуо. Слова пограничника значили, что учение Философа будет распространено по всей империи, как оно на самом деле и случилось.»

2) Robert Eno пишет: «Деревянный колокол носили ночные стражники, чтобы поднимать горожан, если возникала какая-то опасность».

3) Алексеев пишет: «Схоластические теоретики различают типы колокольчиков даже принципиально: с деревянным языком будто бы предназначался для весны – поры цветения дерева; а с металлическим – для осени, убивающей природу, как металл дерево» Говорят и многое другое, не разрешая, однако, археологической и социологической загадки.» Он также переводит из комментариев Чжу Си: «Деревянный колокол — колокол с металлическим ртом и деревянным языком. Им трясли для возбуждения внимания присутствующих при уроках государственного уложения... Другие писатели думают, что с деревянным колоколом ходили по дорогам. И тогда, по их толкованию, выходит, что Небо заставило Учителя оставить свое место и блуждать по всем странам для проповеди. Он, значит, был как бы «деревянным колоколом», идущим по дорогам и путям.»

Из всех этих комментариев можно составить образ «деревянного колокола» как медного колокола с деревянным языком, использовавшегося для возвещения – указов, учений или сигналов опасности. Этого достаточно для понимания метафоры, которой пограничный офицер описал миссию Конфуция. В Лунь Юй эти слова с благодарностью сохранены учениками, составлявшими книгу. (Конфуций тут никак себя не проявляет, это не его текст.)

Пытаясь понять, что за человек этот пограничный офицер, древние комментаторы отмечают, что его ум и любознательность не соответствуют его низкой должности; что это, вероятно, тип «сельского интеллигента-самоучки» либо образованного человека, убежавшего от столичной суеты, но продолжающего служить. Чжу Си пишет: «Надо думать, что это был человек очень культурный и достойный, но укрывшийся в низшем классе». Добавлю: и явно не «пофигист» даосского типа: он не презирает службу, он интересуется встречами с мудрецами и выказывает какую-никакую, но заботу о судьбе Поднебесной.

И – перечитать:

Пограничный офицер Йи просил о встрече. Он сказал:

«[Когда] цзюнь-цзы прибывает сюда, не бывает такого, чтобы я не добился встречи с ним. Спутники [Конфуция устроили ему] встречу.» Выходя, он сказал:

«Ребята! Что вы так огорчаетесь из-за этой неудачи? Поднебесная уже давно утратила путь-дао. Небо будет использовать Учителя как деревянный колокол.»

Конфуций – прекрасный автор для заполнения остатков досуга. Остатков – потому что переход на удаленку убил досуг почти полностью, а усталость прилипла накрепко, с утра до вечера. Тем ценнее стали моменты, когда можно разжать челюсти, расслабить мобилизационный оскал и хоть на минутку погрузиться в состояние покоя и равновесия. Конфуций для этой цели подходит идеально. Тексты короткие, красивые, живые, полные эмоциональных красок. И полные мысли, как никакие другие.

В последнее время азарт пополам с нахальством побуждает меня браться за тексты повышенной трудности. В прошлом году, делая первые шаги, я переводил и разбирал те афоризмы, где в более-менее простых и ясных терминах выстраивалась этическая система; сейчас мне любопытно одолеть те, в которых смысл затемнен исторической и культурной дистанцией: т.е. перебраться не только через языковой барьер, но и культурно-исторический. Это требует сопровождающего чтения, рыскания по комментриям китайцев и китаистов. Таковы, например, недавно разобранные тексты про стрельбу из лука. Но самый серьезный вызов – это тексты про обряды поминовения предков или поклонения духам Земли и Неба или еще что-нибудь такое, чего я совсем не знаю и не понимаю. Вроде предыдущего поста. Вот уж где действительно «китайская грамота».

哀公問社於宰我。宰我對曰

夏后氏以松殷人以柏

周人以栗曰使民戰栗。

子聞之曰

成事不遂事不諫既往不咎。

[Князь] Ай-гун спросил [ученика] Цзай Во об алтаре Земли. Цзай Во, отвечая, сказал:

«Правитель династии Ся посадил сосны. Люди [династии] Инь посадили кипарисы. Люди [династии] Чжоу посадили каштаны (), говоря [этим]: «заставим народ дрожать от страха ()». Учитель, услышав это, сказал: «О законченном не спорят; свершенному не противятся; прошлое не обвиняют».

Как часто бывает, первое впечатление – «в огороде бузина, а в Пекине дядя». Пишут, что этот текст даже у китайских спецов по теме вызывает непримиримые разногласия.

Начать надо с персоналий. Ай-гун – правитель княжества Лу в 494-467 гг. до н.э., сменивший Дин-гуна, который появлялся в недавнем тексте про отношения государя и чиновников. Вообще-то его звали Цзян, а Ай-гун – храмовое имя (как и Дин-гун), которое значит Плачевный, Печальный, Скорбный.

Собеседник князя Ай-гуна – это Цзай Во, один из учеников Конфуция, который не пользовался ни расположением учителя, ни уважением товарищей. Впоследствие он погиб, участвовуя в какой-то сомнительной политической авантюре (заговор и мятеж); это окончательно испортило его репутацию в конфуцианскй традиции, и поздние комментаторы не упускают случая съязвить в его адрес. Но в канонических текстах он упоминается довольно часто: в Лунь Юй, в Мэн-цзы, в Ли-цзи и пр. Пишут, что он пользовался славой красноречивого говоруна.

Конфуций в разговорах с Цзай Во обычно держится мрачно-раздраженного тона, иногда доходя до ядовитого сарказма. (Это именно ему он говорит в одном тексте: если тебе тяжело и неохота держать трехгодичный траур после смерти отца, ну что ж, хватит и одного года. «С паршивой овцы..»)

И в этом тексте, говоря о серьезных вещах с правителем, Цзай Во повел себя глупо: начал объяснять серьезные исторические вещи каламбурами («каштан» и «дрожать, бояться» обозначались в то время одним и тем же иероглифом ли ). Но дело не только в каламбуре: Цзай высказывается без глубокого знания дела и без понимания того, как его слова могут отозваться в уме князя. Конфуций, с перекошенным лицом, стиснув зубы, мрачно намекает ему, что он порет чушь, но намекает очень непрямо, безличной фразой в стиле поговорки (о законченном не спорят; свершенному не противятся; прошлое не обвиняют); дает понять, что нельзя болтать наобум о прошлых делах, да еще и с оценочными суждениями, да еще и вводя князя в заблуждение насчет якобы существующей в Чжоу традиции запугивания народа.

У Конфуция, убежденного противника легизма и их теории и практики государственного террора, унижения и подавления народа, всякий намек на подобную политику вызывал болезненную реакцию. Он много раз, с большой силой и убежденностью высказывается в Лунь Юй по поводу порочности и бесплодия политики запугивания народа. Поэтому легкомысленная и основанная на каламбуре болтовня Цзай Во о том, что династия Чжоу своими ритуалами хотела запугать народ, привела его в ярость, которую он не позволил себе выплеснуть в присутствии князя; отсюда и косвенный тон его реплики.

Цзай Во был отчасти прав, упоминая о связи алтаря Земли с насилием: эта связь исторически существовала. В эпоху Ся, за 1000 лет до Чжоу, он был местом, где казнили преступников и ослушников: видимо, эти казни были одновременно и жертвоприношениями. В Шу-цзин, «Книге истории», рассказывается о том, как один царь династии Ся, начиная военный поход, обратился к вассалам с суровой угрозой, в которой использован иероглиф «алтаря Земли» шэ :   用命賞于弗用命戮于予則孥戮汝; «выполните мою волю – награжу у алтаря Земли; не выполните мою волю – казню у алтаря Земли, а потом казню и ваших детей».

Иероглиф алтаря земли очень нагляден: его левый элемент – алтарь, правый – земля; нагляднее некуда. Алтарь Земли был местом важнейших обрядов, которые мог проводить только император. Сама идея вана-царя, «сына неба», – это «посредничество», связь трех миров: неба, людей, земли, т.е.духовного, социального, природного мира: таково традиционное объяснение иероглифа ван. Поэтому именно императору, сыну Небесного владыки и обожествленной Земли, полагалось ежегодно совершать обряды поминовения своих божественных предков, Неба и Земли.

Возможно, алтарь Земли вызывал мрачные ассоциации у образованных людей, читавших «Книгу истории» и процитированную из нее фразу. Возможно, даже «простые» люди знали понаслышке эти истории и побаивались окрестностей алтаря. Но уж то, что императоры Чжоу запугивали народ, сажая каштаны, омонимичные со словом «дрожать, бояться», – это совершенная чушь, пустая болтовня глупца, хотевшего покрасоваться перед князем своим каламбуром (все комментаторы, от древности до наших дней, говорят, что это чушь). И тема, и собеседник при этом были выбраны крайне неудачно. Чжу Си пишет об этом: «Кун-цзы видел, что ответ Цзай Во не дал основного и существенного понятия о воздвижении алтаря Земли, да еще к тому же открыл душу современного ему государя к казням и убийствам».

Но даже и в этом контексте ответ Конфуция звучит как-то «диагонально». Мне кажется, что он, помимо того, чтобы смутить и осадить Цзай Во, нацелен на что-то еще. Я думаю, тут Конфуций делает выпад по поводу хамской развязной небрежности в разговоре об истории, которую явно позволил себе Цзай Во, и которая сегодня, кажется, стала мейнстримом.

Нам давно привычна политизация истории, когда каждая партия и каждое правительство хочет иметь именно такую историю, а не иную, именно с такими моральными оценками, а не сякими. В последнее время битвы за историю ужесточились: все страны занялись созданием своего "Даунтонского аббатства". Но мы еще только привыкаем к другой моде
: уже не только блогеры, но и авторы монографий усвоили этот блядский, кривляющийся, хихикающий и приплясывающий тон, эту вздорную аргументацию, эти бесстыжие судейские оценки, раздаваемые наотмашь, и это бесконечное упрощение истории до уровня программистов гопников-пэтэушников, которым учиться неохота, но суждение об истории иметь почему-то необходимо...

Осталось еще раз перечитать этот сверх-сжатый текст (Лунь Юй, 3-21):

Ай-гун спросил Цзай Во об алтаре Земли. 

Цзай Во, отвечая, сказал:
«Правитель династии Ся посадил сосны.
Люди Инь посадили кипарисы.
Люди Чжоу посадили каштаны (),
говоря: «заставим народ дрожать от страха (
)». 

Учитель, услышав это, сказал:
«О законченном не спорят; свершенному не противятся; прошлое не обвиняют».

定公問:

君使臣,臣事君,如之何?

孔子對曰:

君使臣以禮,臣事君以忠。

Дин -  гун   спросил:

Государь   в обращении   с чиновниками,
чиновники   на службе   у государя, -
как  [должны   поступать]? 

Учитель   сказал:
Государь   в обращении   с чиновниками   исходит   из формы-ли;
чиновники   на службе   у государя   исходят   из верности-чжун.

Иероглиф чэнь , обозначает министра, чиновника, офицера, т.е. – человека любой официальной должности на службе. «Чиновник» – наиболее универсальный смысл, в переводе уместнее других. «Вассал» тут неуместен, речь не об аристократах, которые находятся в вассально-сюзеренных отношениях с монархом, а именно о наемном служивом люде, исполняющим государственные функции за зарплату. В некоторых английских переводах стоит liege, в других employee; мне кажется, первое неверно, второе верно.

Иероглиф является производным либо от глаза , либо от видеть . Иногда его объясняют как взгляд, опущенный вниз, а это – признак покорности, подчиненности; иногда как то, на что смотрит глаз, и это придает значение объект взгляда, поднадзорный, т.е. в итоге тоже – подчиненный.

Для понимания фразы обычно бывает важно то, кому она адресована. Дин-гун – правитель княжества Лу, откуда родом и Конфуций, и многие персонажи книги «Лунь Юй»: ученики, посетители, чиновники; он правил с 509 по 495 г. до н.э. Его собственное имя Сун, а Дин, т.е. Твердый, его храмовое имя (посмертное?), которое, по тогдашнему символическому коду храмовых имен, означает монарха, сумевшего обеспечить мир, сытость и процветание своему народу. Но – была ли фраза Конфуция сказана в поучение князю с намеком на его недостатки, сказать трудно. Подробных сведений о нем я не нашел, а это, скорее всего, говорит в его пользу: о спокойном правлении обычно память не сохраняется, а о волнениях и бедствиях – сохраняется в избытке. Видимо, и вправду был разумный правитель.

Асимметрия фразы – в том, что монарху предписывается строго следовать внешней форме, а подчиненному – наоборот, искреннему чувству верности. Это кажется странным; но понять нетрудно. Монарх, давший волю чувствам, легко будет оседлан демонами власти и контроля, начнет вести себя развязно, грубо, деспотично, жестоко. Поэтому от него требуется вежливость, «ритуальность», и прежде всего – крайняя сдержанность. Монарха надо сдерживать. Чиновнику, наоборот, предлагается сосредоточиться не на соблюдении формальностей, а на искренности, преданности, этике служения.

Когда у Конфуция речь идет о верности монарху, это надо понимать правильно и не передергивать: верность-чжун – это «исчерпание себя в следовании истинному», а вовсе не рабская послушность любой прихоти босса. Кроме того, монарх – это символ, олицетворение страны; верность в служению ему понималась прежде всего как верность службе и стране. И, конечно, верность чиновника не исключала его строптивости. (Сам Конфуций был строптив  сверх всякой меры, оттого на службе долго не удерживался.) Без мотивации верностью-чжун чиновник на службе будет бесполезен, особенно если это чиновник высшего разряда – министр, военачальник.

Вот очень выразительный фрагмент из комментариев Чжу Си (пер. Алексеева):

В обращении государя с подданным надо бояться не того, что он не будет чистосердечен, а того, что уставное приличие [форма-ли] не будет доведено до последних пунктов. Точно так же при служении подданного государю нечего тревожиться о том, что он действует без соблюдения уставного приличия, а следует заботиться исключительно о том, как бы искреннее усердие не оказалось неполным.

Ну а теперь можно и перечитать (Лунь Юй, 3-19):

Дин -  гун   спросил:

Государь   в обращении   с чиновниками,
чиновники   на службе   у государя, -
как  [должны   поступать]? 

Учитель   сказал:

Государь   в обращении   с чиновниками   исходит   из формы-ли;
чиновники   на службе   у государя   исходят   из верности-чжун.

子曰

居上不寬

為禮不敬

臨喪不哀

吾何以觀之哉


Учитель сказал:

Занимают высокое положение – и не имеют великодушия;
В общении соблюдают форму-ли – и не проявляют уважения;
На похоронах оплакивают умершего – и не испытывают печали;

- и как мне на все это смотреть?!

Конфуций, несмотря на «эмоциональный срыв», тщательно продумывает свой смысловой кристалл. Речь ведь идет не просто о «падении нравов в наши дни»; он аккуратно перечисляет три модуса отношения к людям и три проявления человечности, которые должны быть свойственны каждому из них: к нижестоящим (великодушие, терпимость, широта), к равным или высшим (уважение), к умершим (печаль). Во всех трех случаях речь идет не о «форме», а о «содержании», о человеческих качествах и чувствах, которые невозможно заменить никаким «ритуалом». Эта одна из тем, к которой Конфуций возвращается постоянно, с большим эмоциональным нажимом, не жалея восклицательных знаков (точнее, частей речи).

Фразы вроде «Человек и без человечности – о какой форме-ли можно говорить?! Человек и без человечности – о какой музыке можно говорить?!» часты у Конфуция, что не мешает массовому сознанию продолжать считать его проповедником лицемерной ритуальности и казенной сервильности.

Не буду разбирать все иероглифы: многие уже были подробно обсуждены раньше, другие сейчас не так важны. Остановлюсь на том, который перевел как «великодушие»: .

Его главный элемент – это горный козел с тонкими и широко расставленными рогами. Если козла поместить под крышу  , он превратится в иероглиф куань  со значением широкий, просторный: «дом, в котором широко и просторно, как между рогами козла». С пространственных качеств это значение потом перешло и на этические: широта (души и кругозора), щедрость, терпимость, великодушие, доброта.

Элегантность фразы Конфуция в том, что он берет этическое значение (великодушие), но обыгрывает также и буквальный смысл иероглифа (просторный дом) – тем, что начинает фразу с иероглифов, которые тоже говорят о жилище и его пространственном качестве: – это проживать, находиться, резиденция, жилище, дом; а – это высокий, верхний. Т.е.  居上 – это буквально «высокое жилище» или «жить высоко». И вся первая фраза 居上不寬в буквальном переводе звучит: «жить высоко, не широко» или «жилище высокое, не широкое».

Но реальный смысл этой фразы – именно этический: занимать высокое положение и не иметь великодушия, щедрости, терпимости.

Эта техника создания дополнительных смысловых «обертонов», ассоциативной игры между буквальным и переносным смыслом слов относится скорее к искусству поэзии, чем к философскому хозяйству. Но я уже много писал о Конфуции – виртуознейшем поэте, не буду сейчас в это углубляться...

子曰:「周於二代,郁郁乎文哉!吾從周。」

Перевод Алексеева тут очень красив:

Он сказал: «Чжоу — зеркало для Двух Династий. Полны, ах, пышны ее законченные статуты! Я иду за Чжоу!»

Глядя поначалу на ключевой для этой фразы иероглиф цзянь , я недоумевал, откуда Алексеев взял зеркало. Ни в каком словаре этого смысла нет. Но вот, и Robert Eno переводит так же: The Zhou could view itself in the mirror of the two previous ruling dynasties...

Словарные смыслы иероглифа – такие: надзирать, обозревать, инспектировать, а также сажать в тюрьму, арестовывать. Но если вглядеться в его графику, картина проясняется. Внизу – знак «миска» , а весь верхний комплекс происходит от  , «лежать ничком». Все вместе объясняется двояко. Либо это поверженный человек (узник), наклонившийся по-собачьи над миской с едой или водой; отсюда идет вторая, «тюремная» группа значений. Либо это человек, склонившийся над миской с водой и смотрящий на свое отражение; отсюда – главная группа значений, связанная с наблюдением, обзором и надзором (всеохватным взглядом сверху). Тут скрыт и образ зеркала, который переводчики вполне правомерно вытащили наружу.

Поэтому смысл первой фразы – суммарно такой: династия Чжоу (современная Конфуцию, но уже умирающая) а) изучала, «инспектировала» культурно-политический опыт двух предшествующих династий (Ся и Инь-Шан); б) «равнялась» на предыдущие династии как на образец, подражала им, жила с оглядкой на них, мерила себя мерками тех династий; в) смотрелась в них как в зеркало, занималась культурно-исторической рефлексией, самопознанием, самоидентификацией через взгляд на предыдущие династии; г) сама Чжоу оказалась зеркалом, в котором отразился культурный опыт предыдущих династий.

Как это выразить одним словом, я не знаю. Решение Алексеева – довольно удачное: Чжоу — зеркало для Двух Династий. Т.е., Чжоу собрала и отразила культурный опыт прежних династий.

Дальше Конфуций восклицает ю-ю, 郁郁, эмоционально удваивая иероглиф , который сложился из знаков «иметь, существовать» и «город, поселок» и значит утонченный, элегантный, изящный (ибо городской, цивилизованный), а также благоухающий, приятно пахнущий. Как прекрасна-прекрасна / элегантна и совершенна ее культура! Речь идет, конечно, о культуре-вэнь династии Чжоу .

И тут, чтобы полнее понять хитроумного Конфуция, надо вспомнить, что иероглиф чжоу, помимо имени династии, значит также всеобщность, полноту, цельность, круговую открытость, законченное совершенство, а заодно и благотворительность, помощь людям, я писал об этом в прошлом посте, где чжоу, широта и объединяющая открытость было важным определяющим качеством благородного человека, противоположным узкой партийности, пристрастности и стайности низкого человека.

Поэтому, когда Конфуций говорит «Я следую Чжоу!», или, как красиво переводит Алексеев «Я иду за Чжоу!», тут для него подтекстом звучит и прямой смысл слова чжоу: широта и объединяющая открытость. Культура Чжоу, по Конфуцию, достигла таких высот именно благодяря объединяющей культурно-исторической открытости (а не отрицанию предшествующих эпох как «проклятого прошлого» и «старого режима»), способности смотреться в прошлое как в зеркало и служить зеркалом прошлых эпох.

И – попытка дать свой вариант перевода 3-14:

Учитель сказал: Чжоу вглядывается в зеркало двух династий. Как изящна и совершенна ее культура! Я следую за Чжоу!

 君子周而不比

小人比而不周。


Цзюнь-цзы
(благородный человек):
открытость (ко всем вокруг), но не пристрастность (к своему кругу).
Сяо-жэнь (низкий человек):
пристрастность (к своему кругу), но не открытость (ко всем вокруг). 

Этот текст у меня уже был, когда я только начинал конфуцианские штудии; меня тогда позабавил стилистически нечуткий, но по смыслу точный перевод Легга про «католика» и «партизана»: 

The superior man is catholic and not partisan.
The mean man is partisan and not catholic. 

Раз уж вспоминаю переводы, вот вам для сравнения Алексеев: 

Достойный человек вседоступен, а не узкопристрастен.
Мелкий же человек —узкопристрастен, но не вседоступен. 

А вот Переломов: 

Благородный муж объединяет [людей], не будучи пристрастным;
маленький же человек пристрастен и не способен к объединению. 

Eno: 

The junzi is inclusive and not a partisan; the small man is a partisan and not inclusive. 

Lyall (вольно, но очень точно по мысли и красиво): 

A gentleman is broad and fair; the small man takes sides and is narrow

И так далее. Переводчики более-менее одинаково схватили мысль о том, что групповая пристрастность (от этнического патриотизма до политической партийности) несовместима с широтой, открытостью, честностью и уравновешенностью суждений, с наличием этического кодекса и способностью различать добро и зло; подобная стайность / партийность – признак низкого человека, сяо-жэнь (даже будь он трижды аристократом или доктором философии).

Дополнительной изящной особенностью фразы Конфуция можно считать то, что он выбрал (из многих возможных) слово чжоу, которое трудно перевести одним русским словом, и которое означает всеобщность, полноту, цельность, круговую открытость, законченное совершенство, а заодно и благотворительность, помощь людям, - и все это обозначается тем же иероглифом, что и Китай и его династия той эпохи – Чжоу, . 

***

Я вспомнил все это, листая очередной китайский сериал, довольно простодушный; но не без крупиц интересного. Вот тут один герой, старый князь и полководец, настоящий цзюнь-цзы, по замыслу авторов, рассуждает в духе Конфуция. (Включить английские субтитры.) Речь идет о том, чтобы выручить его сына из сложной ситуации, и ему предлагают сплотить придворную партию, чтобы дать отпор противной партии. Он отказывается (не вообще выручить, а именно таким образом выручить), и объясняет свою позицию. Конечно, объясняет упрощенно, для телезрителей; но очень живо и внятно (перевод тоже упрощенный; но мысль понять можно): как появление двух партий не оставляет никому возможности уклониться, и как выше всего начинает цениться твоя партийная позиция, «your stance», и как, не успеешь оглянуться, она лишает тебя свободы и честности суждений: No matter for what you joined it in the first place, when two sides go against each other, their stances overwhelm right and wrong.

В древнем Китае было, насколько я понял, 4 ритуала стрельбы из лука: 1) при дворе императора – для выбора кандидатов на службу либо перед поминальными службами духам предков, для выбора достойных исполнителей церемоний (Большая стрельба); 2) при встрече императора с князьями (Гостиная стрельба); 3) при визитах князей друг к другу (Застольная стрельба); 4) провинциальный аналог Большой стрельбы (Провинциальная стрельба).

Подобно тому как древние китайские врачи умели по одному лишь пульсу определять болезни, беременность и прочие состояния здоровья, точно так же наблюдатели парадной стрельбы умели по поведению стрелка судить о его нравственных качествах и воспитании. Кто спокойно, уверенно и твердо держал лук и стрелу, кто умел слушать сопутствующую музыку и двигаться в такт, кто не впадал в раж, не взмокал и краснел от натуги, кто сохранял выдержку и безупречные манеры как при победе, так и при неудаче, тот, по мнению наблюдателей, имел сильный и стойкий характер, был порядочен (например, умел винить в неудаче себя, а не других), был хорошо воспитан и обладал изящным вкусом и манерами (ибо ритуал был и зрительно и музыкально изощренным, как балет). А значит – был достоин занять высокое положение.

Применение человеческих качеств к государственному служению – одна из ключевых идей китайской цивилизации (даосизм и буддизм были противовесом, оппозицией этому мейнстриму). Поэтому оценка личных качеств стрелков происходила не из праздного любопытства, а именно под этим углом зрения: как такой человек мог бы проявить себя на государственной службе.

Чтобы подчеркнуть этот угол зрения, в ритуальной стрельбе использовались гимны из «Книги Песен»; и их тексты, а также ассоциации, которые создавались мелодиями (а мелодии были регламентированы и соотнесены с определенными идеями и ситуациями) подчеркивали общественно-политический контекст происходящего «конкурса».

Император, его министры и свита, таким образом, получали возможность «мониторинга» образованной элиты, собранной со всей Поднебесной, особенно ее молодого поколения; могли присматривать кандидатов на военную или гражданскую службу.

Тренированных и отобранных кандидатов на конкурс «Большой стрельбы» присылали местные князья: их интерес был в том, чтобы усадить своих людей на столичную службу и усилить свои связи при императорском дворе. Кроме того, если их кандидаты побеждали, император щедро награждал и самих князей: за выращивание и поддержку талантливых людей. («Талантливый человек» – еще одна ключевая концепция китайской культуры; подобных людей почитали с особым благоговением и восторгом.)

Но интерес был и у императора – отбор достойнейших на службу. Так что ритуал «Большой стрельбы» становился государственным событием, важным для всех его участников. Кроме того, в некоторых соревнованиях устанавливался и более высокий приз: победитель получал титул князя (вана), т.е. высочайший титул после самого императора, Сына Неба.

Обо всем этом подробно написано в двух книгах о ли«Ли Цзи» и «Йи Ли». Обе входят в конфуцианский канон. (Первая есть в очень старом и очень плохом английском переводе Легга; вторая вообще не переведена до сих пор; а это, между прочим, классика. По этому одному можно судить, на какой стадии находится изучение Китая в Европе. На самой начальной.)

В обеих книгах подчеркивается, что это соревнование совершенно не имело «спортивного» характера: стрелки соревновались не в силе, а в том, чему можно только научиться: в технике стрельбы, хороших манерах, выдержке характера и т.п. Конфуций говорит об этом в тексте 7-16, начиная его с цитаты из «Йи Ли»: «При стрельбе из лука пробить кожу – не главное; ведь силы людей неодинаковы. Таков путь древних.» (Кожа – это «яблочко» мишени, кожаный кружок, который еще называли «бычьим глазом». Важно было попасть в кружок, а не пробить его: первое было результатом школы и таланта, второе – лишь физической силы; школа и талант ценились, разумеется, выше силы.)

А «Ли Цзи» выражается еще радикальнее: «Стрельба из лука – это путь жэнь (человечности)». И далее поясняет: «Стрелок сначала ищет полной правоты и уверенности в самом себе; и если в себе все правильно, тогда уже стреляет. Если стреляет и не попадает, то не сердится / не обвиняет того, кто победил; а наоборот, ищет причину всего, что случилось, в себе, и только в себе!» И далее «Ли Цзи» цитирует 3-7 из Лунь Юй: Конфуций сказал: «Цзюнь-цзы никогда и ни в чем не соперничает – только в стрельбе из лука! Приветствует, приглашает и поднимается; спускается и предлагает вина; вот как соперничает цзюнь-цзы!»

В этих словах Конфуция в сверх-кратком виде пересказаны основные этапы ритуала: цзюнь-цзы приветствует (соперников приветствием равного, т.е. сложенными в полукулаки руками в направлении вверх и вниз, влево и вправо), приглашает пройти (тут, как Манилов с Чичиковым, участники долго пропускают друг друга вперед), и поднимается (на помост для стрельбы; потом, после стрельбы) спускается и предлагает вина (проигравшему: тот пил «штрафной кубок», который ему подносил победитель).

Все детали ритуала были направлены на то, чтобы сбивать с участников «петушиный гонор», не давать им впадать в азарт соревнования, не позволять им походить на животных, борющихся за самку или за кусок пищи, не позволять им злиться друг на друга или важничать друг перед другом; все было продумано, чтобы заставить их вести себя вежливо, предупредительно, заботливо друг о друге. В. Алексеев в своих пояснениях к «Лунь Юй» ссылается на еще одного автора. Привожу этот фрагмент в его переводе с небольшой своей правкой:

По древнейшему из комментаторов Ма Жуну, древний ритуал различал следующие пять степеней достоинства прекрасного стрелка: во-первых, тихая ласковость его вида и движений; во-вторых, выражение его лица и манера обращения; в-третьих, его умение попасть в кожу; в-четвертых, его подпевание при стрельбе той музыке, которая играет; в-пятых, его танцевальные телодвижения, среди которых различалось шесть родов, квалифицируемых с большими подробностями. Именно эти достоинства, а не грубую силу грубых людей, являющихся на придворное состязание только для того, чтобы прорвать кожу мишени и ничего не смыслящих в утонченном ритуале благородного турнира, не говоря о предшествующем ему и последующем этикете, – эти-то достоинства и имеет в виду Конфуций. 

Если вернуться к «Ли Цзи», там приводится еще одна фраза Конфуция, которой нет в других книгах.

В ритуале стрельбы из лука – как надо стрелять! как надо слушать! Последовать за мелодией и [в такт ей] выпустить стрелу; выпустить стрелу и не промахнуться мимо центра мишени, - такое может только человек высших достоинств. А человек низкий, малодостойный – разве сможет он обуздать свои порывы и желания, сохранить спокойствие и попасть в центр мишени?

***

Бонус-пикс: эти фотографии не имеют отношения к ритуалам эпохи Чжоу; они сделаны в XIX веке, при маньчжурской династии Цин. Какие-то остатки этикета Чжоу в корпорации лучников еще сохранялись, но люди на фото – это уже не князья, стреляющие перед императором, а скорее телохранители или учителя лучной стрельбы; хотя на второй фотографии справа – явно молодой аристократ (стрельба из лука еще оставалась частью традиционного воспитания). Последнее фото – школа лучников, со стариком-учителем и студентами-балбесами...






君子無所爭

Цзюнь-цзы ни в чем не соперничает...

Это только начало текста 3-7. На подступах к нему надо было почитать кое-что о придворном ритуале стрельбы из лука (о котором речь в следующих иероглифах).

А пока – интересна сама мысль, что соперничество / соревнование / спор / препирательство / конфликт из-за чего-то – признак низкого человека, а не цзюнь-цзы. Речь идет и о простом повседневном общении, в котором лучше не спорить (ибо истину в споре не родишь, а дурость свою покажешь), и о социальном соперничестве – из-за должности, положения или еще какого-нибудь житейского бонуса.

Очень выразителен иероглиф соперничества.

В древних вариантах (слева) видны две руки, тянущие в разные стороны какую-то палку (жезл? плуг?). В других вариантах (в центре) это уже не две руки, а рука и лапа , спорящие из-за этой палки. То ли человек отнимает что-то у природы (вырубает леса, убивает зверей, создает с/х поля и города), то ли, скорее всего, наоборот: дикий зверь хочет что-то отобрать у человека, накладывает свою хищную лапу на то, что держит человеческая рука.

Современный вид иероглифа чжэн остановился на этой комбинации: лапа, рука, палка (жезл царя? плуг пахаря?). Присутствие звериной лапы вносит в идею соперничества элемент дикости, буйства, возможно даже (это уже я гадаю) придает всему иероглифу негативный оттенок.

Идея, что отличие человека от животных – в наличии этического кодекса и этического идеала, была впервые прямо высказана Мэн цзы («То, чем человек отличается от животного, – это самая малость. Большинство народа это различие стирает, а благородный человек сохраняет»), но косвенно мелькает уже у Конфуция: когда он, заочно споря с Лао цзы, отказывается жить в уединении «с птичками и зверушками» и говорит, что благородный человек / цзюнь-цзы не должен «предавать большой мир человеческих отношений».

Соперничество – звериная повадка, его исток – в животном мире, а не в разумно построенном этическом кодексе; поэтому логично, что в конфуцианстве оно попадает в опалу. Отказ от соперничества в жизни – это трудное, высокое требование, на уровне святости; но ведь и цюнь-цзы – это этический идеал, а не практическая инструкция по поведению. Достигнуть его трудно; совсем не соперничать – почти не возможно; но надо хотя бы по мере сил избегать социального соперничества (как звериной повадки) и подавлять в себе «петушиное» начало.

Единственное исключение, которое делает Конфуций, – это ритуал стрельбы из лука, который был гораздо на удивление важной и многозначительной частью китайской жизни в эпоху Чжоу. «Ритуал стрельбы из лука – это путь человечности-жэнь» (射者仁之道也), говорится в «Книге о ли»: и далее там подробно расписывается, как каждый элемент этого ритуала служит для подавления в человеке «петушиного» и воспитания человечного. Не случайно именно  этот ритуал служил для «мониторинга» человеческих качеств участников: именно там создавались репутации. Обо всем этом подробнее – чуть позже.


三家者以雍徹。子曰

相維辟公

天子穆穆

奚取於三家之堂

 

Три Семьи в прохождении использовали гимн «Плавно, гармонично». Учитель сказал: 

[Вот они входят – плавно, гармонично;
Вошли, остановились – чинно, достойно.]
Вместе в согласии служат князья;
А Сын Неба – спокойный, величавый! 

Какое это имеет отношение к [ритуальному] залу Трех Семей?! 

Это один из текстов, которые хуже всего понимаются сегодня «демократическим» читателем. Ему, стоящему на пьедестале «прогресса» и гордо попирающему ногами историю, как рыцарь – поверженного дракона, все это должно казаться мелочным педантизмом на пустом месте, спором остроконечников с тупоконечниками. Но для Конфуция это было важным. Потому что его мышление, во-первых, системно; во-вторых, семиотично. 

Как системный мыслитель, он строит свою этическую и социальную философию от корня до кроны, от базового экзистенциального «чувства другого», эмпатии, через систему этических качеств, до развернутой иерархии социальных форм и до государства. 

Как мыслитель-семиотик по философским убеждениям и как представитель самой семиотичной на свете знаковой культуры, в центре которой стоит иероглифическая письменность, он с предельной серьезностью относится к любому соотношению знака и объекта. Даже предлагая реформы, он говорил не о политических или экономических мерах, а о семиотических, об «исправлении имен». Не только каждое слово, но и каждое социальное явление для Конфуция – это знак, иероглиф, несущий определенный смысл. 

Нарушение знаковой системы, разрушение связи «знак-денотат», установление произвольных смысловых связей для него было не пустяком, а орудием массового разрушения. В мире, где можно любой знак (слово, жест, поступок, обряд) наделять любым смыслом, коммуникация невозможна, общество и государство невозможны. (Поэтому главный враг – не тот, у кого другие убеждения, а тот, кто вот так опрокидывает систему коммуникации.) 

Знаковая система плюс этический кодекс – вот та «малость» (если вспомнить фразу Мэн-цзы), которая отделяет человека от животного. Поэтому именно эти две вещи (этика и семиотика) были в центре внимания Конфуция; поэтому ко всякой атаке на них он относится с предельной серьезностью. 

О чем говорится в тексте? 

Три Семьи – это три знатных рода из княжества Лу (где родился Конфуций): их называли Сунями, т.е. «внуками, потомками»: Старшие Сунь, Средние Сунь, Младшие Сунь, – все потомки князя Хуань-гуна от наложницы, т.е. потомки «второго ранга». Потомок «первого ранга» (от жены князя) сидел на троне царства Лу; а Три Семьи Сунь просто занимали высокое положение в аристократической иерархии. 

Песня-гимн «Юн-юн», т.е. «Плавно, гармонично» - из Ши-цзин, Книги Песен. Конфуций цитирует строки 3-4, я добавил в перевод первые две строки, для полноты строфы и картины. Это стихи, описывающие поминальную церемонию в императорском храме предков. 

有來雝雝、
至止肅肅。
相維辟公、
天子穆穆。 

[Вот они входят – плавно, гармонично;
Вошли, остановились – чинно, достойно.]
Вместе в согласии служат князья;
А Сын Неба – спокойный, величавый! 

Конфуций возмущается: какое этот царский гимн может иметь отношение к родовому храму Трех Семей Сунь?! Он напоминает им о разнице в положении князей и императора, о знаковой системе, в которой этот гимн может звучать только в императорском обряде поминовения небесных предков. Использование его выскочками-аристократами – это глупость, наглость, узурпация, нарушение коммуникативного и социального порядка. 

«...в прохождении использовали гимн...» – тут «прохождение» (буквально «проникновение» и «нанизывание») – это словечко из ритаульного лексикона, обозночающее один из этапов поминальной службы. Его объясняют чаще как финальную часть обряда, когда жертвенную посуду собирают и уносят. Так это у Чжу Си, но и иезуиты говорят о том же, добавляя в уста Конфуция развернутый монолог, смысл которого в том, что, уничтожая разницу между монархом и его вассалами и узурпируя в домашней службе элементы монархического ритуала, эти люди уничтожают и саму монархию. 

Текст 3-2 – это, по сути, продолжение текста 3-1, где говорилось о похожем «семиотическом преступлении»: местные князья устраивают ритуальные танцы по образцу императорских. (У меня 3-1 был тут). 

Теперь можно вернуться и перечитать 3-2: 

Три Семьи в прохождении использовали гимн «Плавно, гармонично». Учитель сказал: 

Вместе в согласии служат князья;
А Сын Неба – спокойный, величавый!

Какое это имеет отношение к [ритуальному] залу Трех Семей?!

林放問禮之本。

子曰:大哉問!

禮,與其奢也,寧儉;

與其易也寧戚。


Лин Фан спросил о корне социальной формы-ли.
 

Конфуций сказал: «Какой большой вопрос!
Социальная форма-ли:
тут – чем важность / величественность, лучше скромность / умеренность.
Поминальный обряд:
тут – чем легкость / поверхностность, лучше печаль / сопричастность.» 

Это звучит неуклюже, зато точно. Конфуций здесь очень привередлив и вдумчив в выборе слов; он использует не ходовые, не первые попавшиеся, а редкие, сосредоточенные, внимательные слова. 

Прежде всего, тут интересен этот корень, бен ,  в вопросе Линь Фана. Читатели моих штудий помнят, что корень у Конфуция – это аналог греческого термина архэ. В философии Осевого времени поиск корня/архэ – это поиск первоэлемента, как материального, так и структурного. Поэтому вопрос в этом тексте звучит не как обычно это бывает: «такой-то спросил о форме-ли»; а по-особенному: «такой-то спросил о корне социальной формы-ли». Возможно, собеседник не осознает весь философский потенциал слова, а просто спрашивает об «основах социальной формы»; но в любом случае вопрос его звучит многозначительнее обычного. Особенно по меркам Осевого времени.  

Поэтому и Конфуций откликнулся очень живо, с радостным удивлением: «Какой большой вопрос!» (или «какой важный, серьезный, масштабный вопрос!»). Что следует дальше, тоже заслуживает особого внимания. Конфуций делит ответ на две полуфразы, построенные строго симметрично. При этом «смысловых» иероглифов тут немного (они выделены красным); остальные – связки.

與其

與其

Первая полуфраза говорит о социальной форме-ли вообще; вторая – о похоронном либо скорее поминальном обряде. Почему такое странное, асимметричное разделение? Разве второе не является частью первого? Мы привыкли встречать перевод ли как «ритуал», иногда «благочиние», иногда даже, прости господи, «благопристойность». И разве не входит обряд похорон или поминок в это понятие ли? 

Это можно понять так, что Конфуций сначала говорит о ли вообще, а потом о поминальном ли в отдельности, как об исключении из общего правила. Но мне кажется, тут другое различение: поведение по отношению к живым и поведение по отношению к умершим. Не могу сейчас сказать, насколько строг и последователен Конфуций в таком различении; это надо проверять (и я это сделаю, если выкрою время). Но пока это можно принять за «рабочую гипотезу». 

Социальная форма-ли (таков мой перевод слова ли) – это прежде всего (давайте вспомним) принцип эмпатии, реализованный в конкретных поведенческих формах, в кодексе «приличий». Но эмпатии к мертвым не бывает; там работает другой механизм превращения чувства в действие; поэтому Конфуций и говорит об этом отдельно. Итак, что же он говорит. 

1) В форме-ли он предпочитает важности – скромность. Иероглиф шэ, который я перевел как важность, состоит из знаков «большой» и что-то вроде «тот, кто»; в итоге получается такой образ: некто выдает себя за большого человека. Важничает, ведет себя напыщенно и величественно. Это, по Конфуцию, не «приличная» поведенческая форма-ли, а глупая пародия на нее. В социальном поведении он однозначно предпочитает скромность. Он тут использует сильный иероглиф цзянь , который можно перевести прежде всего как скудный, бедный, экономный, а потом уже как скромный и сдержанный. Т.е. он настаивает не просто на скромности, но и на бедной простоте, «скудной экономности» в поведении с людьми. Не выпячивать себя, не перегружать окружающих большими дозами своей индивидуальности. 

2) В похоронном или поминальном обряде он требует вещей почти противоположных, т.е. больше личного, искреннего: предпочитает легкости – печаль и сопричастность. Слова, которые там употреблены, тоже выбраны очень придирчиво. Легкость йи , «ящерица греющаяся под солнцем», звучит неожиданно. Т.е., понятно, что Конфуций просит не быть «формальным», безучастным участником обряда. Но его мысль более точна: не быть легким, пустым, легковесным, легкомысленным. А «печаль и сопричастность» – перевод слова ци , которое может значить родственные связи, родство, а также печаль. Тут Конфуций требует от человека не сдержанности, а серьезности, полной отдачи: выказать свое отношение к умершему – печаль и причастность; печаль – о том, что он умер; причастность – к родовой традиции. 

Теперь, возвращаясь к полному тексту, можно полнее понять мысль Конфуция. Корнем социальной формы-ли он считает обуздание своего эго, смирение, скромность. Но в поминально-похоронных обрядах (неважно, отделяет их Конфуций от ли или просто уточняет особенности этой сферы ли) корнем поведения он считает серьезность отношения к традиции предков; тут для него важнее искренность чувств: печаль и сопричастность. Общее для той и другой половины высказывания – неприятие роскоши и помпы, всей этой торжественной «ритуальности» и пышной «церемонности», из которых и состоит карикатурный образ конфуцианства, созданный пошлыми невеждами. Это как раз те вещи, против которых всегда резко высказывался Конфуций...

Теперь можно и перечитать. 

Лин Фан спросил о корне социальной формы-ли. 
Конфуций сказал:
«Какой большой вопрос!

Социальная форма-ли:

тут – чем важность / величественность,
лучше скромность / умеренность.

Поминальный обряд:
тут – чем легкость / поверхностность,
лучше печаль / сопричастность

(В предыдущем посте были некоторые упреждающие пояснения к этому разбору.)

子曰夷狄之有君
不如諸夏之亡也。

Учитель сказал: [Северо-восточные варвары] Йи и Ди, имеющие государя, не сравнимы со всеми [княжествами некогда единой] Ця, утратившей его.

Перед Ся стоит слово «всеми» во множественном числе: оно, очевидно, выражает распад единой Ся на множество княжеств. Но самое трудное в тексте не это, а то, что даже китайские комментаторы не могут решить, в чью пользу сделано сравнение.

Первый вариант: пусть эти государства варваров Йи и Ди имеют монарха, все равно они не идут ни в какое сравнение с нашей великой цивилизованной империей Ця, хоть она и утратила единого монарха. (Тогда Сын Неба из династии Чжоу еще сидел на троне; но власть его была околонулевой; государство уже фактически распалось.)

Второй вариант: варварские государства Йи и Ди имеют монарха, а наша великая Ця, распавшаяся на княжества и лишившаяся единого правителя, уже не сравнима даже с ними.

С одной стороны, Конфуций, создатель китайского классического литературного канона и автор самой идеи «классики», не мог не видеть, насколько китайская цивилизация (а по-китайски цивилизация – это вэнь, письменность, литература) превосходит соседние варварские; разница была объективной и легко «измеримой». С другой стороны, ему совершенно не свойственна «государственная гордость» и националистическое чванство; он учил уважительно вести себя везде, в том числе и находясь среди не-китайских народов; и представить себе Конфуция, произносящего гордо-презрительные формулы патриотической пропаганды, очень трудно.

В большинстве текстов на тему монархии он полон горечи и язвительности и в очень резких выражениях сокрушается по поводу происходящего в стране. Кроме того, это текст из 3-й главы, весь уклон которой – в бедственное положение страны, разрываемой на части амбициозными князьями.

Но формально оба варианта возможны. И такой: «хоть варвары превосходят нас тем, что имеют государя; все-таки им далеко до нас, с нашей древней культурной традицией»; и такой: «смотрите, у варваров есть настоящий государь; а у нас нет».

Чжу Си и цитируемые им авторы склоняются ко второму варианту (цитата в сокращении): «Конфуций горюет и вздыхает из-за анархии в стране. У Йи и Ди есть монарх; не то что в мятежно-узурпаторском Китае наших Ся...».

Иезуиты, с опорой на комментарии Чжан Цзюйчжэна, пишут в том же ключе (полная цитата):

Конфуций глубоко вздохнул и ответил: «Восточные и Северные варвары имеют своих королей, и не только по названию, но и в реальности, в понятиях власти; и поэтому все их граждане подчиняются им, исполняют их волю и уважают их. А наш Китай – это жалкое зрелище: у него нет короля, ибо различие между вассалом и монархом, сохранившееся у варваров, у нас упразднено.» Все это из-за наглости некоторых семей; наглости, идущей против традиции и закона.

Это понимание, оглядываясь на все, что я читал в Лунь Юй, кажется мне более убедительным.

Lyall, например, переводит так:

Every wild tribe has its lord, whereas the lands of Hsia have none!

И это, возможно, лучшее решение. Уточненный перевод мог бы выглядеть так:

Учитель сказал: «[Даже] Йи и Ди имеют государя, а все земли Ся лишились его!»

Это – вполне совместимо с тем образом Конфуция, который сложился у меня в штудиях Лунь Юй. Но поскольку существует и обширная традиция другого понимания (почти все современные переводчики предпочитают: «варвары не идут ни в какое сравнение с Китаем, даже несмотря на то, что у них есть монарх, а у нас нет»), фразу можно перевести нейтрально-двусмысленно и предоставить читателю страдать и недоумевать судить самому: то ли сравнение в пользу варваров, то ли в пользу китайцев.

[Народы] Йи и Ди, у которых есть правитель, невозможно сравнивать с [народами] Ся, которые утратили его!

Я бы, впрочем, остановился на однозначном понимании:

Даже у Йи и Ди есть государь! Не то что у всех наших Ся, потерявших его!

 

Многие культуры имеют мечтательно-исторические самоназвания. Их можно понимать как объект религиозно-ностальгического культа «золотого века»; или как эйдос, сводную формулу культурного идеала; или как мифологический камертон, чтобы настраивать сегодняшнюю созидательную активность по звону древнего образца.

Древняя Греция – хороший пример. Она никогда не была единым государством, а только пестрым скоплением вечно ссорившихся полисов с разными культурными и политическими моделями, разными диалектами и даже разными религиозными представлениями. Но все они осознавали себя единой культурно-исторической Элладой: таков был эйдос их культуры. И всякое новшество принимали только если оно выглядело как возврат к «исконно-эллинскому» (отсюда и фраза «древние греки пятились вперед»).

Известные попытки искусственно воссоздать «золотой век» – будь то Новый Рим или Третий Рейх или игиловский Халифат, – разумеется, были псевдоморфозами, фейками. Как глубоководная рыба гибнет, вытащенная из океанских глубин, так и эйдосы гибнут, вытащенные из мифологических глубин на политическое мелководье. Но, оставаясь в мифологических глубинах, они способны жить и оказывать свое здоровое влияние на прибрежную жизнь, будь то идеальный Рим, Святая Русь или – тема этого поста – Хуа-Ся, Цветущее Великолепие.

Ся – название первой известной династии в истории Китая (2070 – 1600 до н.э.). Подобно тому как древнее название «Русь» использовалось в поздних торжественно-официальных формулах вроде «самодержец всея Руси» или в мечтательном «у нас на Руси испокон веков...», слово Ся и фраза Хуа-Ся тоже использовались подобным образом: либо в торжествено-официальных формулах, либо как мечтательно-историческое название страны, как мифологема идеального Китая, его эйдос.

Происхождение иероглифов 華夏 хуа и ся – древнее и не очень ясное. Ясно только, что первое слово происходит от цветок, который тоже произносится хуа (элемент «цветок» находится в верхней части знака , остальные элементы объясняются по-разному; возможно, это просто ветка с листьями); второе слово ся  служит для обозначения лета, его иероглиф в одном из древних начертаний состоял из солнца и человека под ним (голова человека и жаркое летнее солнце ). Этот знак тоже имеет значения, связанные с цветением: разноцветье, яркость, пестрота; они, видимо ассоциируются с летним растительным изобилием. Но главными его значениеми остаются: Китай и династия Ся. А с добавлением первого знака вся фраза превращается в мечтательно-мифологическое название Китая: «Цветущее Великолепие».

Как фигура невозможна без фона, так и любое отчетливое представление, любая мысль может существовать только в паре со своей противоположностью. Любой культуре нужна антикультура, и для Европы идея антикультуры навеки связана с греческим словом варвары (звукоподражательное слово: т.е. люди нецивилизованные, дикие, говорящие совершенно непонятно: «бар-бар-бар»). Понятие эллины возможно только в окружении варваров; а Эллада – только как остров светлой разумности, окруженный океаном варварства, мрака и хаоса.

Китай тоже был окружен варварами, в основном – западными, северными и восточными. Точнее, северо-западными (возможно, тюркскими) и северо-восточными. Варварских этнонимов в китайском языке много. Например, словом ху   назывались северо-западные варвары (возможно, гунны); оно мне встречалось в стихах Ли Бая: «Когда усмирят северных варваров этих, // Тогда из похода муж мой вернется домой».

Этнонимы варваров иногда совершенно неясны (и тогда они, видимо, происходят от самоназваний племен); иногда вполне почтительны, как название восточного племени Йи (или И) = большой + лук. (Видимо, оно славилось искусными стрелками из лука; а стрельба из лука в Китае ценилась чрезвычайно высоко и имела ритуальное значение.) А иногда – довольно оскорбительны, как название племени Ди  : собака  + огонь . Что значит, видимо, «красные собаки» или «рыжие собаки».

Иногда иероглифы Йи и Ди соединяли в пару, и вместе означали все варварские народы севера и востока, а то и вообще все не-ханьские народы, живущие вокруг Китая. Именно так, в паре Йи-Ди  и встречаются они в тексте 3-5 из Лунь Юй, а рядом с ними – мечтательно-мифологическое название Китая – Ся :

夷狄之有君

不如諸之亡也

Об этом тексте подробнее – в следующем посте.


Проглядывая свои разборы и переводы из II главы Лунь Юй, я заметил, что не все тексты додуманы и допереведены. Например, последнего, 24-го я только коснулся в разговоре о том, как совмещается «вера в традицию» с «неверием в Бога». Но не сосредоточился на разборе. Сделаю это сейчас; не знаю, будет ли время закончить 2-ю главу как цельный текст, но пусть будет материал хотя бы.

子曰

非其鬼而祭之 諂也。

見義不為無勇也。

Учитель сказал:
Не своим духам – и жертвы приносить?   Это лесть / заискивание.
Знать, как дóлжно, и не действовать?   Это трусость / безволие. 

Не раз и не два в текстах Конфуция встречались фразы, казавшиеся случайным сочетанием: «В огороде бузина, в Киеве дядя». И всякий раз после вдумчивого усилия (своего либо заимствованного у старинных комментаторов), картина прояснялась, связь обнаруживалась, и даже было странно, как ее раньше можно было не видеть. Подобные парные фразы всегда хорошо продуманы, и смысловой зазор между ними не случаен: он призван стимулировать мысль, побуждать ее найти связь, заполнить зазор. И понимать подобные «дуплеты» можно только как целое, во взаимодействии двух половин. 

В тексте нет трудных для понимания древних иероглифов; он очень прозрачен. Только две трудности: как понимать первую половину, про «лесть-заискивание» (это религиозное, политическое или этическое высказывание?); и какова связь первой половины со второй. 

Первую фразу многие старинные комментаторы понимают прежде всего политически. Мои старые-добрые помощники, иезуиты, опиравшиеся на комментарии Чжан Цзюйчжэна (XVI век), переводят-толкуют так: 

«Если ты совераешь обряд жертвоприношения  духам, которым ты не можешь и не должен приносить жертвы из-за своего ранга или служебного положения, то ты заискиваешь / льстишь.» Иными словами, безрассудно молишь о каком-то благе, руководствуясь дурными побуждениями и пользуясь незаконными обрядами. 

И фраза сразу помещается в контекст политической позиции Конфцуция: он стоял за единую Поднебесную и ненавидел удельных князей, рвавших ее на части и присваивавших себе императорские привилегии. Когда князья вводили в свой протокол обряды, а в свою власть – функции, на которые не имели прав (а об этом в Лунь Юй есть немало текстов), Конфуция это приводило в ярость: он считал их поведение разрушением всей культурно-политической конфигурации Китая, убийством страны. (Он жил в эпоху полураспада империи Чжоу, когда император еще сидел на троне, а власть уже была в руках грызущихся между собой удельных князей.) 

Иезуиты в поддержку своего понимания приводят культурологическую справку, довольно точную: 

Китайская монархия всегда очень ревниво относилась к должному порядку управления и регулирования, от больших вещей до мельчайших. <…> Так, в почитании богов и духов исходили из того, что одни божества выше других, и строго следовали древнему порядку обрядов и правилам жертвоприношений. Только император мог совершать величественный обряд жервоприношения духу и владыке Неба и Земли; а удельные князья и знать могли обращаться только к местным, более низким духам и божествам. Таким образом, Философ осуждает самомнение и наглость тех, кто, из себялюбия и амбициозности, совершал жертвоприношения высшим божествам, пренебрегая порядком и правилами. 

Базовым правилом в Китае было то, что человек может совершать поминальные обряды только духам своих предков. Для простых людей это умершие члены семьи; для императора, Сына Неба, это Бог-Отец, «небесный владыка». Кроме того, местные ваны-князья получали дополнительную обязанность – поддерживать отношения с духами-богами вверенной  им местности. Они отвечали за благополучие своей территории перед императором, и потому обязаны были «ладить» с местными духами и богами: чтобы не случилось какое-нибудь бедствие. Но люди легко принимают всякое отличие за привилегию: и князья стали понимать свою обязанность как эксклюзивное право, как еще одну «звездочку на погонах». А отсюда уже рукой подать до желания получить больше «звездочек», расширить свои эксклюзивные права. И как только императорская власть династии Чжоу ослабла, они стали заглядываться и на религиозные обряды Сына Неба, на его «контакты» с высшими божествами. 

Все это объясняет ярость Конфуция по поводу узурпированных обрядов (выраженное и в этом, и в следующих текстах из 3-й главы); но не вполне объясняет, почему он называет это «лестью». Возможно, имеется в виду заигрывание князей с богами «высшей категории», попытка лестью захватить их расположение. 

Но, возможно, политическое толкование тут не единственное и не главное, и во фразе «приносить жертвы не своим духам – это лесть» звучит и более широкая этическая мысль. 

*** 

Вообще, если судить по текстам, боги и духи никогда не были предметом разговоров Конфуция. Он подчеркнуто обходил религиозные темы, уклонялся от «духовной болтовни», и тем показывал хорошее чувство интеллектуального такта. Эти темы интересовали его с двух точек зрения: а) политики и государственного устройства; б) личной этики человека. 

Конфуций учит своих учеников уважать людей с разными убеждениями, в том числе религиозными, и в том числе «варваров». Никакого единомыслия, никакого политического и религиозного тоталитаризма он не приемлет, только «гармонию различных мнений». Послушных и молчаливых учеников он тоже не выносит; предпочитает, чтобы ему возражали, с ним спорили. «Гармония различных мнений» олицетворяется его школой, где живут и учатся очень разные люди, и их несходство не ретушируется, а наоборот, всячески подчеркивается в «Лунь Юй». 

С другой стороны, он пытается прочертить границу, за которой уважение к иному превращается в потерю себя, в предательство своей системы ценностей. Есть тексты, в которых он предостерегает от «очарования зла», предлагает не погружаться в его созерцание. В других он советует не увлекаться изучением вздорных и экстравагантных доктрин: и бесполезно, и вредно. 

Здесь – другой поворот темы: уважение к иному не должно превратиться в заискивание и подхалимаж. «Приносить жертву не своим духам» можно понимать буквально, как льстивое участие в чужих поминальных обрядах; а можно широко, метафорически, как льстивая демонстрация приверженности чужим ценностям, как моральная ассимиляция: «с волками жить – по волчьи выть». 

Правила вежливости, которые сам же Конфуций и разрабатывал, говорят о том, что в общении надо быть уступчивым, скромным, не спорить, не скандалить, держать свое эго под жестким контролем. Но уступчивость и неконфликтность не означают, что надо льстиво поддакивать всякой глупости и лжи, присоединяться ко всякой злой и циничной болтовне, солидаризоваться с мировоззрением подлеца, «идти в совет нечестивых». Это уже не вежливость, по Конфуцию, а подхалимаж, уже не мягкость джентльмена (самоназвание конфуцианцев, напомню,  ,  ру – буквально: «мягкие люди», gentle men), а беспринципность низкого человека. 

Примерно таков, мне кажется, полный смысл первой фразы. А вторая кажется на вид банальной  поговоркой: «знать как дóлжно, и не действовать – трусость / безволие». Как это связано с первой фразой? Как это вообще здесь оказалось? 

В парных фразах должен быть элемент общности и элемент противопоставления, иначе они бессмысленны. Что здесь общего? Обе фразы говорят о слабом, трусливом, недостойном поведении. Что здесь противопоставляется чему? Самый очевидный ответ: религиозное – мирскому. Неправильное поведение по отношению к духам (и шире – духовным ценностям) и неправильное поведение по отношению к людям (и шире – мирским этическим ценностям). 

Чжан Цзюйчжэн, главный источник для иезуитов, говорит об этом противопоставлении так: 

Не сбивай себя с толку «познанием тайн духов и богов», а сосредоточься на человеческом пути-дао и связанных с ним обязанностях. 

Иезуиты пересказывают его мысль с широким разворотом: 

[Конфуций] нас учит обращаться с вещами, которые находятся «у наших дверей», в пределах досягаемости человеческих сил. Было бы разумно удержаться от суетного любопытства к постижению «таинственного» и «божественного», вещей, лежащих за пределами нашего понимания. Следовало бы сосредоточиться на понимании того, что хорошо и плохо, что правильно и неправильно, в чем наш долг, здесь и теперь. Не нужно предпринимать чего-либо из страха или эгоизма [это по поводу жертвоприношений чужим духам]; это не признак мужества. Наоборот, подобная низость и непристойность должны быть осуждены всеми. Однако, не следует осуждать и того, кто способен постичь скрытую и возвышенную природу духов, на которую другим не хватает остроты ума. 

Есть человеческий путь-дао и связанный с ним долг / обязанности, включая необходимость осмысливать этот путь и этот долг, жить осознанно: вырабатывать этический кодекс-дэ и гармонично включаться в социальную форму-ли. А религиозно-философские вопросы можно оставить тем немногим, у кого есть к этому способность; остальным достаточно идти своим человеческим дао-путем, выполнять свой долг-йи и следовать социальной форме-ли. 

*** 

Разбор затянулся, надо «подводить итоги». (Занятие, на самом деле, неуместное в работе с философскими текстами; вообще-то эта работа должна быть подобна анфиладе комнат: каждое новое усилие открывает дверь в следующую комнату, размером больше предыдущей, потом в следующую и т.д.) 

Ключом к пониманию текстов можно взять понятие о мере. И тогда видно, что оба текста говорят о нарушении меры. В религиозно-обрядовом (либо мировоззренческом) и в человеческом, этическом. В первом случае мера нарушается в сторону «слишком», во втором – в сторону «недо-». 

В религиозных обрядах важно знать свою меру: какие духи твои и какие не твои. Это можно понимать буквально, как поминальные обряды предкам, и расширенно, как следование определенной системе ценностей и убеждений. Попытка заигрывать с чужими духами или чужими убеждениями – это заискивание, лесть, недостойное поведение. В политическом смысле текст читается так: попытка расширить свой обрядовый протокол, участие в обрядах «не по чину» – это попытка заискивания перед богами и духами ради захвата большей власти. 

В человеческих делах тоже важно знать свою меру: что входит в твои обязанности, а что не входит. И если ты знаешь, что должен делать, но не делаешь, то это безволие, трусость. 

Низость человека в религиозно-обрядовых (либо мировоззренческих) вопросах – это переход границы вовне, «перелет». Низость человека в этических вопросах, в общении с другими людьми – это невыполнение своей меры, «недолет». Так, мне кажется, двойная фраза собирается в единую конструкцию.

Обнаружил, что один текст из второй главы только приготовлен к переводу, но не переведен. Он оказался трудным, переводчики поют «кто в лес, кто по дрова», и особенная трудность – соблазн сползти в какую-нибудь поговорочную банальность. А подходить тут надо с большой осторожностью.

子貢問君子。子曰

先行其言而後從之。

Начну с буквального по-словного перевода [с пояснениями и необходимыми вставками в квадратных скобках]:

Цзы Гун спросил о [том, что такое] цзюнь-цзы [= благородный человек].
Учитель сказал: «Сначала осуществляет свое слово; а потом следует ему». 

Это звучит бессмыслицей; и у переводчиков всегда был соблазн перевести это в духе «сначала действует, потом говорит». Но это неверный перевод. Конфуций всегда краток и точен в выборе слов; и сначала действует, потом говорит у него, думаю, выглядело бы так:

先行後言

И действительно, вбив эту фразу в поиск гугля, я обнаружил в китайских блогах много самодельных толкований текста Конфуция 2-13 в духе «сначала дело, потом слово», выраженных именно этой четверкой иероглифов.

Но и в академических переводах такое встречается сплошь и рядом: «Он прежде осуществляет задуманное, а потом уже говорит об этом», – так сказано в самом известном переводе Ян Хиншуна. Но, повторяю, это сильное упрощение, срезание углов и даже подтасовка: этих слов в оригинале нет. Мысль Конфуция – совершенно о другом.

И тут опять на помощь приходит перевод-толкование иезуитов (1687):

«Цзы Гун спросил Конфуция о совершенном человеке (de viro perfecto). Конфуций ответил: «Он сначала претворяет в дела и поступки те принципы / поучения, которыми он собирается воспитывать других (priùs re ipsa factisque compleat suos sermones quibus instituere desiderat alios). А потом он следует своим деяниям и примерам в обучении других (sua ipsius facta & exempla prosequatur alios instituendo). Короче говоря: сначала действует, потом учит. Философ намеком упрекает ученика, красноречивого по натуре и воспитанию, который часто грешил многословными поучениями.»

Это образцовое решение проблемы текста 2-13. Перевод многословен, но мысль схвачена точно, и самое важное – решение помещено в контекст «персональной педагогики» Конфуция: иезуиты не забыли, кому адресован этот ответ. Цзы Гун, который в моих разборах получил прозвище «Софист», – это самый бойкий на язык ученик, самый рафинированный интеллектуал, которому, однако, сильно недоставало практической мудрости, т.е. умения не только понимать, но и действовать на основе понимания. Он был (согласно переводу слова «софист» Гаспаровым) «специалистом по мудрости». «Экспертом». Поэтому именно ему Конфуций сказал, что цзюнь-цзы – это тот, кто свое учение сначала реализует в своих поступках, а потом, в поучениях, опирается на собственный практический опыт, на авторитет своих поступков. Без этого никакая «теория» не работает.

Это старая философская тема «единства бытия и мышления», всплывающая регулярно в философских текстах всех эпох и традиций: у Парменида, у Конфуция, у Платона, в Упанишадах, у Мэн-цзы. Она имеет не только онтологическое измерение, но и чисто практическое: если не живешь по своему учению, не имеешь права учить других.

Так что перевод «сначала делает, потом говорит» тут не годится; речь идет не об этаком «человеке дела», «немногословном практике», а о философе-учителе, который должен сначала применить свое слово-учение к своей жизни, а потом уже этому опыту следовать в обучении других.

Возвращаясь к переводу:

Цзы Гун спросил о [том, что такое] цзюнь-цзы [= благородный человек].
Учитель сказал: «Сначала осуществляет свое слово; а потом следует ему [в своих поучениях?]».

Тут есть одно «неудобное» для переводчиков слово: следует. И «неудобное отсутствие» другого слова – учит, которое вставляют иезуиты. Но проблема тут только кажущаяся. «Следует» –верный и главный, но не единственный перевод. Иероглиф составлен из знака движения и сдвоенной человеческой фигуры:    +  . Это идея движения плюс идея множества людей, человеческого общества, всех и всякого.

«Движение» + «все люди» может значить и «следовать другим людям», но также «побуждать других следовать себе», «идти в массы», «вести за собой людей»; и такие смысловые оттенки упоминаются в некоторых словарях. Не только следовать за другими, но и распространять на других. Так что смысл «учить других» вполне покрывается смысловым «зонтиком» этого иероглифа, очень естественно выражается его графикой. И тогда перевод без всякой натяжки может звучать так:

Цзы Гун спросил про цзюнь-цзы. Учитель сказал:

«Сначала осуществляет свое учение [сам];
а потом распространяет его [на других]».


Но, может быть, надо все-таки переводить «следует». Только ведь никто не обязывает переводить «он следует»; вполне может быть «следуют ему» (= другие следуют – либо философу, либо его учению). Т.е., получается:

«Сначала [он сам] практикует учение;
а потом [другие] следуют ему».

Этот текст (3-18) уже был у меня разобран, но под другим углом зрения. Взглянул еще раз, освежить понимание.

事君盡禮,人以為諂也。

В служении монарху – исполнение [с предельной отдачей] формы-ли;

Люди принимают это за [льстивое] раболепие.

Надо же, и тогда, в монархическую эпоху, люди плохо понимали освобождающее действие «ритуальной» формы-ли, – как она сохраняет человеку свободу и достоинство даже в статусе «подданного». Сейчас, пожалуй, это непонимание перешло в стадию забвения того, о чем вообще речь.

А ведь в нем есть что-то глубоко рабское, холопское: нет-нет, не в служении, не в «ритуальной» форме, а именно в непонимании. Непонимание смысла и роли формыво всех ее проявлениях, включая социум, политику, искусство, знание, – это и есть самый надежный признак рабского, холопского сознания...

Сильнейшее, радикальное слово отдача, исчерпание, исполнение на пределе своих возможностей – относится тут не к монарху, а к форме; именно ей отдает себя человек в ситуации иерархического служения (военный, полицейский, госслужащий). Если бы такая самоотдача была направлена на личность монарха, это было бы раболепием и унижением. А правильно построенное служение монарху, по мысли Конфуция, – это служение форме, а не личности. В такой конфигурации достоинство человека защищено.

Не будем забывать: это мнение не конформиста и труса, а человека свободолюбивого до строптивости; бесстрашного (особенно с князьями) до грубости и насмешки; с достоинством, обостренным до мнительности.

Внезапно и стремительно заканчивая перевод 2-й главы Лунь Юй, я собираю вместе 4 текста, идущие подряд: все они начинаются с «такой-то спросил о сыновности»; и Конфуций, в своем характерном ключе «персональной педагогики» дает всем разные ответы. Тексты 2-6 и 2-7 были переведены раньше, 2-5 и 2-8 перевожу сейчас.

Первые два текста – № 5 и 6 – разговор с чиновником из царства Лу и его сыном. Сначала – с отцом. Комментаторы пишут, что покойный отец этого отца в предсмертной воле велел ему идти в ученики к Конфуцию, а тот воспротивился, «преступил» волю отца. Правда, дальнейшее объяснение этих слов у Конфуция плохо стыкуется с этим толкованием. Но правда – то, что для понимания тут важны личные обстоятельства; а о них надежных сведений у меня нет. Еще поищу, но вряд ли найду, судя по переводам, которые читаю. А в разговоре с сыном был сделан намек на распутную жизнь юноши, и в долг перед родителями ему было вменена... забота о своем здоровье. (Которая с тех пор вошла в китайский этический кодекс сыновности: дети должны заботиться о своем здоровье.)

Проблема с иероглифом вэй : преступать, противоречить, нарушать, конфликтовать, возражать, идти против – пока остается нерешенной. Возможно, его надо понимать как-то иначе.

2.5 

Мэн И-цзы спросил о сыновности. Учитель сказал: «Не преступай». 

Фан Чи управлял повозкой. Учитель разговаривая с ним, сказал: «Мэнсунь спрашивал у меня, что такое сыновность. Я ему сказал «не преступай». Фан Чи сказал: «Что это значит?» Учитель сказал: 

«Живым – служить согласно форме-ли.
Мертвых – хоронить согласно форме-ли.
Поминать – согласно форме-ли». 

2.6

Мэн У-бо спросил о сыновности. Учитель сказал:
«Отец и мать только и тревожатся о его болезни». 

***
Следующие два разговора – о сущности и явлении, о том, что нельзя сводить сыновность как онтологическую благодарность (об этом я много писал, не буду возвращаться) к бытовым формам заботы – кормить-поить-ухаживать. Я настаиваю на этом понимании, хотя оно – отнюдь не общепринятое. Например, фразу из 2.8 переводят как «Трудность тут – это выражение лица». Мол, трудно сыновьям заботиться о старших, да еще и сохранять приветливое выражение лица. По поводу этой ерунды можно только пожать плечами: даже несерьезно спорить, опровергать. Я перевел как "трудность - это внешнее (проявление)"; в смысле, что трудность понимания категории сыновности - в том, что ее путают с внешними формами заботы. И дальше текст развивает именно эту мысль.

2.8 – это продолжение 2.7 и пояснение к нему; два текста хорошо складываются в единый пассаж о сыновности, о том, что этот этико-онтологический термин нельзя путать с конкретными бытовыми проявлениями.

Интересно, что похожими «Осевыми» разговорами занимался на афинском базаре Сократ. «Что такое благо?» – но только спрашивали не его, а он. Собеседник отвечал какой-нибудь бытовой глупостью («благо – это золото!»), и глумливый Сократ начинал доводить его до нервного срыва, показывая, какой он дурак. Конфуций этим недостойным троллингом не занимается, но тоже пытается отучить собеседников от конкретно-материального мышления, привить им способность оперировать общими понятиями.

2.7

Цзы Ю спросил о сыновности. Конфуций сказал: 

«В наше время обладающим сыновностью
считается тот, кто может прокормить. 

Но если взять собак и лошадей,
то и они могут получать корм. 

Без   уважения –  
как   можно   это   отличить?» 

2.8 

Цзы Ся спросил о сыновности. Учитель сказал: 

Проблема – внешнее [проявление]. 

Вот есть дело, и младший его на себя взваливает.
Вот есть вино и еда, и старшие ими наслаждаются. 

Можно ли считать, что это уже сыновность?

子游問孝。子曰:

今之孝者,是謂能養。

至於犬馬皆能有養

不敬何以別乎 

Цзы   Ю   спросил   о сыновности.   Конфуций   сказал: 

В наше    время    обладающим    сыновностью
считается     тот,     кто может    прокормить...

Но если    взять    собак    и лошадей,
то и они    могут    получать    корм. 

Без   уважения –   
как   можно   это   отличить? 

Снова и снова надо напоминать себе, что речь идет об Осевом времени, когда впервые формулировался словарь общих понятий, где философы изо всех сил оттаскивали свой ум от телевизора созерцания материального мира и перенацеливали на созерцание мира «идеального», понятийного. 

Поэтому не нужно видеть в этой фразе банальное поучение «уважай своих родителей». Подобно тому, как во фразе 1-4 «приятная внешность и умелые речи не означают человечность» речь шла не о том, что «по внешности не судят», а о том, что понятие человечности принадлежит к умопостигаемому миру общих понятий (а не к миру явлений); так и здесь речь идет не о том, что надо «уважать родителей» (кстати, важная деталь! «родители» во фразе не упомянуты, и переходный глагол «прокормить» завис без прямого дополнения – «прокормить... кого?»). Речь о том, что абстрактно-этическая категория сыновность не измеряется «материальными» вещами (задать корма родителям), это понятие этическое, общее, абстрактное; если его можно уточнить и конкретизировть, то тоже общими понятиями, вроде «уважения». 

Конфуций не морализирует, не повторяет банальные «народные мудрости», а учит (и учится) работать с новым, только что открытым словарем общих понятий. Учится мыслить, в полном смысле этого слова.

子曰:

吾與回言終日,不違如愚。

退而省其私,亦足以發。

回也不愚。


Учитель сказал:
 

Я разговаривал с Ян Хуэем целый день;
и он мне не возражал, – будто глупый. 

Я вернулся и обдумал его личность / частную жизнь [и понял:]
этого одного достаточно, чтобы проявлять / раскрывать [учение?].

Нет, Ян Хуэй – не глупый. 

(Это предварительный перевод, требующий большой шлифовки. Вдруг от бессонницы я им занялся в 3 часа утра... Обнаружил, что вторая глава Лунь Юй у меня почти полностью переведена – осталось 3 текста (из 24). Собрать, отшлифовать, снабдить комментариями Чжу Си – и готово...)

Напомню: Ян Хуэй – любимый из учеников Конфуция, самый способный и серьезный, но и самый тихий, закрытый; он был беден и слаб здоровьем, поседел к 30 годам и рано умер; его смерть была сильным ударом для Конфуция.

«И он мне не возражал» - тут использовано очень сильное слово вэй : преступать, противоречить, нарушать, конфликтовать, возражать, идти против и т.д. Например, одному из учеников, спросившему, что такое сыновность, он ответил кратко: «не преступать» (т.е. не идти против формы-ли в отношениях с родителями при жизни и после смерти). Но вот в школе он хотел, чтобы «преступали», противоречили, нарушали единомыслие...

Конфуций не любил два типа учеников: восторженный дурак, радостно внимающий каждому слову учителя, и вялый молчун, ни на что не реагирующий; об этом в Лунь Юй говорится не раз. Ему нужны были живые собеседники, возражающие, спорящие, переспрашивающие. Манера Ян Хуэя его раздражала. Но, обдумывая характер и жизнь ученика вне школы, он приходил к выводу, что это – тоже достаточно хороший способ проявления / раскрытия... В тексте не говорится, проявления / раскрытия чего; возможно, проявления того, дурак он или не дурак; возможно, того, насколько человек хорошо научился, насколько усвоил знания и этический кодекс. Второй вариант более общепринятый, начиная еще с комментариев Чжу Си (пер. Алексеева):

Янь-цзы  был человек глубокий, замкнутый в себе, чистый, исключительный. <...> В нем несомненно жила система мысли — мысли, проникшей в глубины вещей, независимо от того, был ли повод ее проявлять или это была тихая, покойная ее сосредоточенность. Вот почему Учитель, беседуя с ним целыми днями, видел только, что он ничего не говорит <...>, словно он был только простоватый, глуповатый человек. Когда же беседа кончалась и он уходил к себе, то Учитель обнаруживал, что в своей жизни, двигался он или отдыхал, говорил или просто молчал, у него были достаточные данные, чтобы раскрыть во всей ясности учение Кун-цзы о пути истины. Ему он спокойно и следовал, не имея никаких сомнений и колебаний. Видя это, Учитель знал, что он не глуп и не прост, как кажется.

Тряхну-ка я луньюйской стариной: 2-23. 

子張問

十世可知也 

子曰

殷因於夏禮,所損益,可知也;

周因於殷禮,所損益,可知也;

其或繼周者,雖百世,可知也。

Цзы Чжан спросил:

[что будет через] десять поколений – можно знать? 

Учитель сказал:

[Династия] Инь наследовала форму-ли у [династии] Ся;
Что утрачено и что приобретено – можно знать.

[Династия] Чжоу наследовала форму-ли у [династии] Инь;
Что утрачено и что приобретено – можно знать.

Так и то, что может прийти после Чжоу,
хоть [через] сто поколений, – можно знать.
 

Конфуций тут предлагает изучать историю не только по самим эпохам, но и по историческим сдвигам между ними – в социальной форме ли: посмотреть на то, что изменилось, а что сохранилось, вывести «формулу трансформации»; и на ее основе делать прогнозы будущего. Смотреть, разумеется, не на список конкретных новшеств и утрат, сколько на сам характер трансформации – не столько фактически, сколько структурно. 

Выглядит эта мысль пугающе; на такой анализ истории почти никто всерьез не замахивался; ну т.е. я ничего дельного в этом жанре не читал. Это не совсем историософия и не совсем культурология, хотя близко и к тому, и к другому. Проделать подобный структурный анализ нескольких сдвигов подряд, чтобы на его основе делать прогнозы о следующих сдвигах, - это совершенно ошеломляющая, головокружительная задача. Да, каждая эпоха может быть уникальной, и совсем необязательно считать, что «все повторяется»; и отличие всегда важнее и интереснее сходства. Но уникален ли всякий раз механизм исторического сдвига? На этот вопрос даже самого предварительного ответа у меня нет... 

Для справки – чтобы знать, когда были упомянутые в тексте династии – периодизация древней истории Китая: 

3 властителя и 5 императоров: 2852—2070 до н. э.

Династия Ся: 2070—1600 до н. э.

Династия Инь (царство Шан) : 1600—1046 до н. э.

Династия Чжоу: 1046—256 до н. э.

Период «Вёсны и Осени»: 771—476 до н. э.

Период «Сражающиеся царства»: 403—256 до н. э.


Закончил работу над первой главой книги, которую, скорее всего, не буду дописывать. Первая глава Лунь Юй в предельно подробном разборе и переводе. С подзаголовком "Опыт очень медленного чтения" (Когда-то читал Топорова "Карамзин. Бедная Лиза. Опыт медленного чтения"). Это - не собрание прежних постов. Это наполовину их интенсивная переработка  наполовину новый текст. Писал уже всерьез, без блогописного неряшества. 

Текст получился тяжелый. Его и писать было непросто, а читать будет, думаю, совсем невыносимо. Не надеюсь, что кто-то прочтет до конца. Но я хотел подвести итог своих вышедших из всех берегов штудий, углубиться в разбор насколько душе будет угодно и ни в чем себе не отказывать. 

100 страниц в А4. С одной стороны, тут много отступлений, введение ключевых понятий. Если продолжить следующие главы, там такого не понадобится. С другой стороны, это очень короткая глава, 16 текстов. Другие -  гораздо длиннее, до полусотни. Так что, если считать по 100 стр. на главу, полная книга выросла бы до 2000 стр. Ну хорошо: 1500. Это слишком, этого я не потяну. Да и не хочу тянуть: это не моя профессия. Углубился насколько мог; ухватил склад мышления, научился работать с китайскими философскими текстами. Пока хватит.

ПДФ - тут. Кому интересно, скачивайте, читайте. Пост открыт для друзей, которым доверяю; а перед случайными людьми плясать голышом не хочется.

Теперь - большой перерыв в чтении китайской философии. Переключусь на что-нибудь другое. Да и профессиональное хозяйство пришло в запустение; надо вычистить, обновить. А к стихам китайским, наверное, буду возвращаться. Они не такие кровопролитные...

Интересна это терминологическая политика Конфуция: взять слово узкого применения и «гуманизовать» его, расширить его употребление на всех людей, сделать универсальным этическим принципом. Цзюнь цзы из «принца» превратился в «благородного человека»; уважение из «религиозного трепета» (страха перед сверхъестественным) превратилось в «трепетное отношение к другому»; сыновное и братское из принципов внутрисемейной этики превратились в общечеловеческие модели, а ли из формы почитания богов и духов (в обряде жертвоприношения) превратилось в форму почитания каждого человека, этикет, социальную форму. Либо узко-религиозное, либо узко-сословное понятие “выкрадывается” из своей среды и делается общим достоянием, public domain.

Слово «уважение», возможно, проделало эту эволюцию само, но остальные три – скорее всего, по инициативе Конфуция.


Интересно, что именно навык интроспекции Конфуций считает главным для выживания. Выживания, конечно, не физического, а этического. (Но иногда и физического.)

В христианстве есть представление о том, что не грешить невозможно, но и шагать по жизни, накапливая груз грехов, – самоубийственно. Для решения этой проблемы существует таинство исповеди и покаяние: человек исповедуется, кается, ему отпускаются грехи, и он, сбросив с себя их тяжесть, шагает дальше налегке. «На душе легко», рюкзак грехов – пустой, не тянет вниз, не смердит. Жизнь снова прекрасна.

Для безбожного конфуцианства подобный «церковный сервис» непредставим; человек должен сам выкарабкиваться. Конфуцианство тоже считает, что не грешить не ошибаться человек не может; соответственно, он нуждается в важном навыке освобождения от тяжести ошибок, в «отпущении ошибок». Без этого навыка он будет деградировать и опускаться. И этот навык формулируется так: уметь быстро заметить и признать свою ошибку, осудить себя и исправиться (быстро – чтобы ошибка не укоренилась в личности и не начала ее подтачивать).

Отсюда – фразы в Лунь Юй вроде «неисправленная ошибка – это, собственно, и есть ошибка». Глупо ожидать от человека безошибочности; такого не бывает. Ошибки простительны. Но неисправленная ошибка – это уже серьезный просчет. Исправленная ошибка «шлифует» человека, ведет вверх; неисправленная толкает вниз.

Известная латинская фраза (из которой предпочитают помнить только утешительную первую половину) – о том же: errare humanum est, perseverare autem diabolicum; ошибаться – человеческое, а упорствовать (в ошибках) – дьявольское.

Интроспекция и исправление ошибок, согласно Конфуцию, – это навык № 1 по важности; главная техника в «искусстве жить». Правда, дается она мало кому: «Увы! Я так и не встретил человека, который умел бы замечать свои ошибки и осуждать себя». В комментариях к Лунь Юй конфуцианец 12-го века Чжу Си пишет: «Если не найдешь в себе храбрости управлять самим собой, то зло будет с каждым днем все расти и расти. Значит, при ошибке надо быстро исправиться, а не отступать перед трудным делом и кое-как мириться с тем, что есть.»

Все эти рассуждения – не исключительно китайские. Греческая мысль – и этическая, и гносеологическая, – пошла тем же путем, причем у нее была хорошая опора на традицию. Интроспекция культивировалась в религии Аполлона, и над входом в святилище в Дельфах значилось «Познай себя». Гераклит, например, прямо демонстрирует – и свою опору на эту традицию, и свой уход от нее.

Индивидуальная мысль Осевой эпохи, и китайская, и европейская, началась с вопроса: на что опереться? Как придать новым формам объективный характер, как сделать, чтобы они работали «не хуже», чем божественное откровение? Если брать мудрость не от богов, то – откуда? Ответ был неожиданный: из самого себя! Гераклит, например, так показывает переход от традиционной модели познания к индивидуальной:

Владыка, оракул которого в Дельфах (Аполлон), не говорит и не скрывает, а подает знамения... Сивилла (его пророчица), выкрикивающая безумными устами невеселое, неукрашенное, неумащенное, на тысячи лет проникает голосом своим через бога...  лучше Сивиллы я все прояснил... Я исследовал самого себя... Всем людям дано себя познавать и здраво мыслить; мышление обще для всех... Душе присущ логос (разум), растящий сам себя... Пределов души не найдешь, каким бы ни направился путем: так глубок ее логос. (коллаж из нескольких текстов Гераклита)

Храм Аполлона в Дельфах встречал посетителя надписью γνῶθι σεαυτόν, «познай самого себя». Гераклит принимает эту «подсказку» за основу и начинает размышлять интроспективно. Он считает, что опираться на человеческий разум лучше, чем разбираться в темных сивиллиных пророчествах («лучше Сивиллы я все прояснил»). Людям свойственны рефлексия и рациональность («всем людям дано себя познавать и здраво мыслить»).

Но рациональность основана не на информации («многознание уму не научает»), а на интроспекции («я исследовал самого себя»). Человек ткет свою мысль, вытягивая ее из самого себя, как паук паутину. Разум («логос») всеобщ, он способен постигать объективное, а не только субъективное («мышление обще для всех»). Что особенно важно, он способен к росту, развитию («логос, растящий сам себя») – через учебу и размышление. Никаких ограничений на этом пути нет: учись, развивайся, размышляй, исследуй себя («пределов души не найдешь: так глубок ее логос»)... Так родилась европейская рациональность.

Но так же родилась и китайская индивидуальная мысль: гераклитово «я исследовал самого себя», ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν, буквально совпадает с фразой из первой, «парадной» главы Лунь Юй:

Цзэн-цзы сказал: я каждый день испытываю самого себя в трех вещах...

Заканчиваю отделку первой главы книги, которая никогда не будет дописана – подробный разбор Лунь Юй. Заметил интересную вещь.

Лунь Юй начинается со слова "учиться" и кончается фразой "знать людей". О том, как многозначительно первое, написано много; о значении второго мне пока ничего не попадалось. А между тем тут это явно не случайно.

Первая глава – "портал" всей книги Лунь Юй, презентация ее основных понятий и идей. Но точно также первый текст – это "портал" первой главы: в нем, конечно, нет полного набора идей, но есть установка главных колонн здания конфуцианства – учеба, радость, дружба, цзюнь цзы, смиренное приятие жизненной неудачи, люди/знание. Главный модус отношения к жизни установлен, остальное – выводится логикой. И первый текст, и первая глава, и вся книга – это одно и то же учение, данное в трех масштабах: росток, молодое деревце, зрелое дерево (или: ребенок, юноша, взрослый человек).


И на всех трех уровнях текст заканчивается темой знания тобою людей / знания людьми тебя.

Первый текст первой главы кончается фразой:

Люди не знают, а он не огорчается: разве не цзюнь цзы?

Вся первая глава заканчивается так:

Не беспокойся о том, что тебя люди не знают;
беспокойся о том, что ты не знаешь людей.

Последний текст всей книги кончается фразой:

Не зная слов, невозможно знать людей.

(Имеется в виду владение вэнь - словесной, филологической культурой.)

И первая глава, и вся книга кончаются одинаковым выражением: "знать людей". Видимо его и надо считать омегой книги. А альфой – "учиться". Это путь, который начинается с учебы и кончается единственно важной целью – знать людей. Или лучше: знать человека. (От личной и семейной этики до политики и государственного управления.)

Так задуман дао-путь книги Лунь Юй – от учебы до знания человека. 

Ну вот, теперь и мой перевод куска о «пути большого беспорядка» или «дао великого хаоса» готов. 

Человеческая натура от рождения «небесна»: чиста и спокойна. Столкновение с миром пробуждает в ней страсти, а эти страсти легко получают контроль над человеком; и, подобно тому как болезнь уничтожает здоровое тело, так и страсти унижтожают небесную природу, т.е., говоря по-нашему, «душу» человека: разрушают, портят, грязнят ее. 

Отсюда делается вывод о том, что нужны защитные средства, чтобы удержаться от «войны всех против всех»: внутреннее лекарство – музыка, внешнее – ли (форма-этикет-правила-ритуал). Оба они помогают вспомнить об эмпатии, о чувстве общности с другими. Это происходит и при совместном исполнении, и при совместном слушании музыки (напомню, речь идет, скорее всего, об обрядовой музыке, от деревенской свадьбы до императорского ритуала). А этикет-ли помогает рационализировать отношения, иметь договорные правила, сдерживающие механизмы от наступления «закона джунглей», социального хаоса. 

И то, и другое «лекарство» основано на конфуцианской мысли о том, что человеческое существование взаимно, и человечность – это эмпатия, взаимность. Музыка помогает поддерживать и культивировать эту взаимность эмоционально; ли – рационально. 

А даосско-руссоисткий «непосредственный» человек, предоставленный самому себе (именно его описывает текст!) – это святой младенец, неизбежно превращающийся в исчадие ада, в монстра. Поэтому, хотя первые строки звучат почти как Дао дэ цзин или Руссо, текст вовсе не призывает «оставаться младенцем» или, хуже того, «вновь стать как младенец». Результат «естественности» ужасен. И рецепт ее – глуп, неосуществим, пахнет тоталитаризмом (СССР и Третий рейх - побочные дети руссоизма). Пасту в тюбик обратно не затолкаешь, сложность в простоту не превратишь, надо находить правильный путь в условиях сложности, а не придумывать лукавые рецепты «простоты». 

Что это основано на лжи – понять очень легко. Сами понятия о иррациональной простоте, непосредственности и естественности – это продукт высокой рациональной сложности и искусственности. Простота не знает понятия простоты; она вообще не знает и не говорит. О простоте рассуждает только сложность, причем изощренная сложность. Как идиллическая пасторальная поэзия была порождением поздней городской культуры чиновников, уставшей от самой себя; так и простота – порождение высокой, уставшей от себя сложной рациональной культуры. Поэтому все ученые разговоры рафинированных интеллектуалов вроде Лао Цзы о простоте и непосредственности – это лукавое фэнтези. Сама рациональная, в высшей степени сложная и изощренная манера говорить на эти темы – это голосование за сложность, это выбор рационального пути, предпочтение искусственности. 

И потом, кто сказал, что рациональность и искусственность – противоестественны? Откуда взялась эта дурацкая догма, что они противоречат человеческой природе? Откуда идея, что человеку естественнее без цивилизации, науки, социальности, искусства? Может быть, наоборот? Даже животные, живущие в стаях, строят сложнейшую рациональную систему ритуала, создают языки знаков и символов; почему это должно быть неестественно для человека? 

Вот и автор «Записок о музыке» начинает с того, что «естественный человек», предоставленный самому себе и отказавшийся от принципа взаимности, – это стихийное бедствие. Что его изначальная природа («небесная») утрачивается на этом пути: страсти и желания сожрут ее без остатка. Этот путь назван «дао великого хаоса». Именно для того, чтобы сохранить естественность человека, его истинную природу, и нужны все эти «искусственные» пристройки, контрфорсы и аркбутаны: музыка поддерживает человека с эмоциональной, стихийной стороны, а ли – с рациональной, формальной. 

Ну а теперь мой перевод куска про дао хаоса: 

Человек от рождения спокоен:
таково его небесное естество.
Соприкоснувшись с вещами мира, он приходит в волнение:
таковы его естественные страсти.
Вещи мира проникают в его сознание, осознаются,
И тогда появляются любовь и ненависть. 

Если любовь и ненависть не удерживаются внутри,
если сознание побуждает их проявиться снаружи,
то он не сможет вернуться к себе:
его небесная натура утрачена. 

Ведь волнующее действие вещей мира – бесконечно.
А любовь и ненависть человека – безудержны.
И тогда вещи мира приходят / обступают его,
и человек сам превращается в одну из «вещей мира». 

А если человек превращается в «вещь»,
и утрачивается его небесная натура,
и растрачивает он себя в страстях,
то тогда: 

сильные обижают слабых,
многие подчиняют немногих,
умные обманывают глупых,
храбрые запугивают робких,
больные и хилые не получают заботы,
старые и малые не находят пристанища. 

Это – дао великого хаоса.

Опять любопытная перекличка между заклятыми оппонентами. В 31-м тексте Дао дэ цзин вдруг появляется цзюнь цзы, конфуцианский благородный человек, причем без всякой иронии и сарказма. Речь в тексте идет об оружии, о том, какое оно зло. И говорится:

非君子之器   [это] не инструмент благородного человека

Конфуций взял эту фразу, переставил в ней главные слова и сделал свое знаменитое:

君子不器     благородный человек – не инструмент

В смысле – не орудие в чужих руках, не должен оказываться инструментом для достижения чужих целей. Слова – настолько характерные, особенно это ци, , «инструмент» (орудие, посуда) что никаких сомнений в перекличке тут быть не может. (Ну или оба они откликаются на какую-то старинную неизвестную мне премудрость.)

Для разнообразия – текст из «Мэн цзы». Собеседник в 3-й (или II-A) главе долго расспрашивает Мэн-цзы о его отношении к разным ученикам и последователям Конфуция, а также к известным людям далекой древности. Речь в ответе Мэн-цзы пойдет об отношении к службе: строго-моралистическом и принципиальном у одного мудреца («твердый» Бо И); предельно терпимом и не-судящем у другого («мягкий» И Инь); и гибком, основанном на чуткости к людям обстоятельствам – у Конфуция. Мэн-цзы говорит, что, при всем уважении, предпочел бы следовать Конфуцию.

Действительно: и в догматизме, и в отказе от догматизма есть свой автоматизм. Нельзя сказать, что это легкие пути. Но они не требуют постоянного обдумывания, выбор в них предопределен заранее. Дальше уже нужна только последовательность.

Гораздо труднее иметь твердые принципы, но быть гибким в каждом конкретном решении. Каждый раз взвешивать и решать заново, без автоматизма и догматизма, с учетом людей, времени и обстоятельств. Это путь Конфуция: не гарцевать на вчерашнем решении, не быть памятником себе-вчерашнему, а жить сегодня: думать, выбирать, решать. Чуткость к людям, к обстоятельствам, к потоку жизни. Это, конечно, труднее: требует более чуткой и вдумчивой натуры. И более свободной...

***

Гунсунь Чоу спросил:
Что вы скажете о Бо И и И Ине? 

Мэн-цзы ответил:
Это не одинаковое дао (= разные пути). 

Не одобряя государя, не служить ему;
не одобряя людей, не нанимать их;
[если в стране] порядок – идти на службу;
[если в стране] хаос – уходить со службы;
таков Бо И. 

Служить, [даже] не одобряя государя;
нанимать, [даже] не одобряя людей;
[если в стране] порядок – идти на службу;
[если в стране] хаос – идти на службу;
таков И Инь. 

Если уместно вступать в должность – вступать должность;
если уместно уходить с должности – уходить с должности;
если уместно [служить] долго – [служить] долго;
если уместно [уходить] быстро – [уходить] быстро;
таков Конфуций. 

Все они – мудрецы древности, я такого еще не достиг;
но желание мое – научиться поступать как Конфуций.

 

Мэн У-бо спросил о сыновности. Учитель сказал:
Отец и мать только и тревожатся о его болезни. 

Это буквальный перевод. Конечно, по-русски лучше сказать «тревожатся о его здоровье» или «тревожатся, как бы не заболел». Но это понятно. Непонятно, почему Конфуций на вопрос о сыновних чувствах отвечает фразой о родительских чувствах.

И опять нужно посмотреть, с кем разговаривает Конфуций. Это Мэн У-бо, сын Мэн Ицзы, упомянутого в предыдущем тексте 2-5. И отец, и сын – почитатели Конфуция, но не ученики. Это представители одного из трех влиятельных родов в царстве Лу.

Одно из объяснений дают иезуиты (а их источник – комментатор 16 века Чжан Цзюйчжэн): юноша вырос в богатстве, был избалован и пристрастился к развлечениям, главными из которых в ту эпоху были попойки и охоты, поэтому именно ему Конфуций мягко намекает, что лучший способ проявить сыновность – это не губить свое здоровье подобными излишествами.

Интересным образом, забота детей о своем здоровье вошла в традиционный китайский кодекс сыновности. Дети должны помнить, что родители больше всего боятся, как бы они не заболели, и потому их сыновне-дочерняя обязанность – беречь себя. Сложилось так под влиянием текста Конфуция (а Лунь Юй – источник множества поговорок) или нет, я не знаю. Но интересно, что сложилось.

Люди легко пренебрегают собой, машут рукой на себя; конфуцианская, а за ней всекитайская традиция превратила заботу о своем здоровье в этическую категорию, в моральный долг перед родителями.

Интересно, что текст 2-6 идет за текстом, где вопрос о сыновности задает Мэн Ицзы, отец этого молодого человека (не путать с Мэн-цзы; увы, китайские имена очень однообразны). И Конфуций отвечает ему очень коротко: Не противься. Звучит загадочно; но комментаторы напоминают, что Мэн Ицзы сам когда-то получил наказ умирающего отца – идти учиться к Конфуцию, но не выполнил его. И Конфуций, вместо того, чтобы теоретизировать о сыновности вообще, говорит о долге сыновности, который нарушает Мэн Ицзы. «Не противься (воле отца); иди ко мне в ученики.»

Чжу Си в своих комментариях объясняет выражение «не противиться» очень красиво:

Не поворачиваться спиной к разумности/истине.

Но о тексте 2-5 разговор будет отдельный.

 

Главное правило при чтении Лунь Юй: смотри, с кем говорит Конфуций. А говорит он в этом тексте со своим учеником по имени Цзы Жан, который, видимо, пришел с одной целью: «отучившись», получить должность и казенное содержание. Как и большинство студентов сегодняшних университетов, вовлеченных в профанацию образования, Цзы Жан пришел «отбыть свой срок» в школе Конфуция лишь с тем, чтобы получить «бумажку», желтый билет интеллектуальной проститутки.

Алексеев пишет в комментариях:

Так как Конфуций готовил, выражаясь просто и определенно, губернаторов и советников правительства, то, конечно, он не мог избежать наплыва учеников, смотрящих на науку Учителя как на неизбежное зло, предшествующее «месту» — самому важному в жизни. Делает честь Конфуцию то, что он поспешил обратить внимание на это страшное зло, столь губительное, например, для русской интеллигенции при режиме дипломов.

Потом это изменилось, и Цзы Жан превратился в одного из самых серьезных учеников и продолжателей конфуцианской традиции. О том, как сильно влиял Конфуций на окружающих его людей, как изменял и преображал их – пишут часто. Цзы Жан, видимо, один из примеров такого преображения. В Лунь Юй много текстов с его участием (его имя упоминается 26 раз).

Но здесь – самое первое его появление; и выглядит эта презентация не очень презентабельно: карьерист, мечтающий о казенном содержании. Тексты диалогов чаще всего начинаются «Цзы Жан спросил о том-то и том-то. Учитель ответил...» А тут сразу же, в первых словах подчеркивается прагматизм «Цзы Жан учился чтобы добиться казенного содержания». Это, конечно, не случайно.

Все, что может сказать Конфуций Цзы Жану в этом тексте, к настоящей учебе отношения не имеет. Человек, нацеленный на деньги, не может ни нормально учиться, ни потом приносить пользу. Он может принести только вред – и себе, и другим. Этим и озабочен Конфуций: он не желает зла ни ученику, ни тому государству, которому он будет служить. И ответ его звучит как Гиппократово не навреди:

Цзы Жан учился ради казенного содержания (оплачиваемой должности).
Учитель сказал: 

Много слушай, избегай сомнительного,
об остальном говори осторожно –
и будет мало нарушений; 

Много смотри, избегай рискованного,
в остальном поступай осторожно –
и будет мало сожалений. 

Мало нарушений в словах,
мало сожалений о поступках –
и будет тебе казенное содержание. 

Последняя фраза своей язвительностью дает ключ к восприятию всего текста: все советы - не то чтобы неискренни; но они даны по принципу «каждому - свое». Политика и государственная служба – опасное занятие: «или грудь в крестах, или голова в кустах». Все, что можно посоветовать карьеристу, – это держаться тише воды, ниже травы. Чтобы и самому уцелеть, и вреда ненароком не нанести.

Когда я читал этот текст в самом начале своей «конфуцианы», я перебрал несколько вариантов понимания и закончил словом standby: отложил до лучших времен. И вот, лучшие времена настали!

Теперь я лучше понимаю одну вещь. Конфуций не всегда высказывает свое учение в «универсальной» форме. В соответствии с идеей взаимности существования, с понятием жэнь как эмпатии, у него даже и выражение мыслей принимает форму личного общения. И тут особенно важно понимать, с кем разговаривает Конфуций. Ключ – в личности собеседника.

И вот, новая встреча с Цзы Лу, храбрым и верным рыцарем, но человеком грубым и мало способным к учению. Он был одним из самых любимых учеников Конфуция и одним из самых непопулярных среди соучеников. Он был по-кавказски горд, заносчив, хвастлив; в том числе любил хвастаться знаниями, которых у него не было. И ни с кем из других учеников Конфуций не позволяет себе такого обидного сарказма, таких жестких и унизительных методов педагогики.

Для понимания 2-17 критически важно, что собеседник в нем (впрочем, молчащий) – Цзы Лу. Конфуций обращается к нему по-семейному: «Ю». Вот перевод Алексеева: он хорошо уловил раздражение и сарказм в словах Конфуция. Это – именно очередная «взбучка»: за дурацкое хвастовство своим полузнанием, недознанием или липовым знанием.

Он сказал: «Слушай, Ю, — научить тебя, что ли, как надо знать?
Знаешь — так считай, что знаешь; не знаешь — считай, что не знаешь.
Это вот и есть знание!» 

Надо отдать должное Цзы Лу: с ним разговоривали как с идиотом, но его преданность оставалась непоколебимой. Сильный характер, стальные нервы, безупречная порядочность. Что Конфуций и признавал: это единственный человек, в верности и надежности которого у него не было даже тени сомнения.

Но, несмотря на «взбучку», фраза имеет и некоторую долю универсального смысла. И в его понимании переводчики не сходятся:

The Master said, Yu, shall I tell you what it is to know? To say you know when you know, and to say you do not when you do not, that is knowledge. (Lau)

The Master said, Yu, shall I teach thee what is wisdom? To know what we know, and to know what we do not know, is wisdom. (Lyall)

Речь идет либо о том, чтобы не блефовать, а честно признавать перед собой и перед другими свое знание и свое незнание; либо о том, чтобы знать «карту знания»: что в ней уже освоено, а что еще предстоит освоить. Разница кажется несущественной, но она есть.

И еще. Выше я сказал, что важно помнить, с кем разговаривает Конфуций. И вот, может оказаться, что Цзы Лу – не единственный собеседник, а есть еще один, заочный: Лао-цзы.

В Дао дэ цзин много текстов о знании и незнании. Слово жи, знание, знать там встречается 60 раз! Это одно из самых повторяемых в книге понятий (дао встречается чуть больше – 76 раз, а дэ – меньше, 44). Мудрость и знание – излюбленнейшая тема Лао-цзы (что несколько непоследовательно для человека, призывавшего уничтожить мудрость и знание). Вот начало 71-го текста: – 4 раза на 8 иероглифов.

  知知

Буквально: Знать не знать высшее; не знать знать больной/ошибка.

С возможной конъектурой:

[Тот, кто] знает и [думает, что он] не знает, – наивысший.
[Тот, кто] не знает и  [думает, что он] знает, – ошибается (больной). 

Другой вариант:

Знать незнание – это наивысшее;
Не знать знание – это болезнь/ошибка. 

Полемика Конфуция и Лао-цзы – это улица с двусторонним движением. Оба философа явно знают об учениях друг друга, в обеих книгах сохранились выпады по адресу оппонента. В этом случае трудно решить, кто отвечает кому – Лао-цзы Конфуцию или наоборот.

Я бы предположил, что Конфуций отвечает Лао-цзы; устраивает взбучку скорее ему, чем своему ученику. Бьет одним выстрелом в две мишени. Но уверенности у меня нет.

В Лунь Юй есть и другие тексты, где Конфуций берет какой-нибудь вычурный парадокс Лао-цзы и успокаивает его простым здравым смыслом: «Как это – “отвечать на зло добром“?! На добро надо отвечать добром, а на зло – по справедливости.»

Примерно как в «Ромео и Джульетте» Ромео останавливает своего экзальтированного друга, чей монолог о королеве Маб зашел далеко за границы здравого смысла и начал принимать нездоровые формы: «Peace, peace, Mercucio...».

Так и Конфуций успокаивает мечущегося в диалектическом бреду Лао Цзы: Peace, peace, Lao, take it easy. Не надо все переворачивать с головы на ноги. Знание – это знание; незнание – это незнание. Надо называть вещи своими именами. Иначе – совсем беда. Иначе – самоубийство цивилизации.

哀公問曰:

何為則民服? 

孔子對曰:

舉直錯諸枉,則民服;

舉枉錯諸直,則民不服。 

Ай Гун спросил:
Как мне действовать, чтобы народ это принял (= добровольно подчинился)? 

Конфуций ответил:
Возвышай прямых и убирай всех кривых –
Народ это примет (= подчинится добровольно);
Возвышай кривых и убирай всех прямых –
Народ этого не примет (= не подчинится добровольно).

«Принять и добровольно подчиниться» – это неуклюжий перевод одного иероглифа , у которого есть значение одежда, в том числе для похорон и траура; а также группа значений, связанных с принятием и подчинением: служить, повиноваться, подчиняться, принимать, соглашаться, убеждать(ся), добровольность. Т.е. это подчинение без принуждения: принятие, согласие и готовность к службе/служению.

Каким-то образом это связано с понятием одежды: она подходит человеку, «сидит идеально», как сшитая хорошим портным. Отсюда и связь со службой и повиновением: человек и служба друг другу подходят, нет насилия или несоответствия. Связь службы с траурной одеждой тоже очевидна: траур – это форма служения, которую человек налагает на себя добровольно, никто силой не заставляет его одеваться в белую холщину, поститься, ограничивать себя.

По-русски я не могу найти единственного слова, которое соответствует этой идее: подчинение без принуждения, самоограничение и добровольность, служение как осознанная и принятая необходимость. (Возможно, это неспроста, что за ненадобностью пустует такая важная смысловая ячейка.) Русские переводчики привычно говорят о «подчинении»: оперетточный раболепный китаец из 19-го века, поминутно кланящийся и лишенный личности, продолжает быть для них ориентиром. Переводчики на английский выбирают между лучшими, но все-таки неполными вариантами (привожу только ответы Конфуция):

Lift up the straight, put away the crooked;
and the people will be won.
Lift up the crooked, put away the straight;
and the people will not be won.
(Lyall) 

Raise the straight and set them over the crooked
and the common people will look up to you.
Raise the crooked and set them over the straight
and the common people will not look up to you.
(Lau) 

А вот вариант иезуитов (привожу только вопрос Ай-гуна, для краткости):
Quomodo perficiam, ut populus aequo animo se mihi subdat atque imperata faciat?
(Как мне добиться того, чтобы народ мне подчинялся спокойно / добровольно и выполнял мои приказы?) 

Ай-гун либо достаточно умен, либо просто порядочен: он хочет добиться в царстве Лу (а это родина Конфуция) социального мира и гармонии. Получилось ли у него, я не знаю; возможно, в каких-то хрониках это описано, но гугль-поиск мне ничего не дал. Но вот, он хочет, чтобы его правление было принято добровольно, по убеждению, а не подневольно, по принуждению. И глагол , который он использует, включает все нужные смыслы.

Ответ Конфуция таков: кадровая политика. Ставь наверх честных людей, убирай коррумпированных, и народ будет тебе доверять. Он не дает ни совета «править бездействием», как великие императоры древности; не дает и конкретных рекомендаций типа «землю крестьянам, фабрики рабочим». Подобные вещи – не в ведении монарха: его роль – быть моральным компасом и правильно выбирать министров; а уж они пусть думают и решают, отдать ли «фабрики крестьянам» или «землю рабочим».

Вовлечение монарха в подобную деятельность сразу делает его «партийным», лишает главного преимущества и главной функции – быть центром равновесия в системе. Иногда, конечно, нужны активные монархи, вроде Петра I или Канси. Например, когда нужно запустить «большие перемены», «перестройку», «радикальные реформы»: монарх для такой роли подходит лучше президента или премьера, потому что на это требуется много лет, 20-30 или даже больше; и потому что всегда будет партия противников. Только монарх может подняться над склокой и провести системные реформы, не превратив их в гражданскую войну: у него и времени больше, и положение внепартийное. Например, Александр II правил 26 лет, успел почти все, что запланировал (кроме конституции), но был убит сплотившимися против него левыми и правыми.

А при частой смене власти каждая новая будет, скорее всего, уничтожать и дискредитировать достижения прежней, и произойдет то, что случилось с 5-летней горбачевской «перестройкой»: системные реформы угаснут, едва успев начаться.

Но активно вовлеченный в дела монарх – это огромный риск: система может рухнуть либо монарх стать диктатором. И то, и другое случилось в результате бешеной активности Шихуанди: и сам стал диктатором, и династия рухнула, и бедствия для страны были неисчислимыми.

Так что не лезть в правление и сосредоточиться на кадровой политике, сделать ее справделивой и этичной – не самый глупый совет для монарха.

 

Учитель сказал:
осуществлять правление согласно этике-дэ –
это похоже, к примеру, на Полярную звезду:
она покоится на своем месте,
а остальные звезды устремлены/обращены к ней.
(вращаются вокруг нее и почтительно поворачиваются к ней лицом) 

Чжу Си в своем комментарии пускается в объяснение некоторых важных слов (чисто китайское ученое занятие). Памятуя, что Конфуций несколько раз каламбурил в своих текстах «Кто управляет – тот исправляет», а также следуя давней этимологической традиции (которая к его времени насчитывала более 1000 лет), Чжу Си говорит, что слово управлять берет начало из правый , в смысле правильный, праведный. Оба они произносятся zhéng. И второй иероглиф, действительно, входит в первый как составная часть (радикал):   +  = (знак правильности + знак действия = управлять). По-русски эти слова устроены в точности также: качество правый превращено в действие, глагол править. Совпадение полное.

Чжу Си продолжает дальше: dé-этика происходит от dé-достигать . У этих иероглифов общий элемент (левый радикал) не самый главный – движение. Полный список значений dé-достигать – это: получать, добывать, находить, обретать, получать результат, подходить (годиться), быть удовлетворенным, довольным. Иероглиф состоит из ракушки каури (древних денег), руки и движения. Его смысл: находить нечто ценное в процессе движения, в результате поиска. (Отправиться в путь и найти ценную ракушку.) 

Я не уверен, что второе слово объяснено так же безупречно, как первое. Но если Чжу Си прав, то дэ-этика может значить еще и обретение совершенства или просто совершенство. Т.е. – что процесс формирования личности (этического кодекса) завершен. Это интересный ракурс, поясняющий многое в трудном слове дэ, которое вызывает столько разногласий у переводчиков. (Даже дао – не настолько трудное понятие.) И далее Чжу Си красиво уточняет определение дэ: 得於心而不失也 «обретать совершенство в сердце и не терять его». 

Ну а дальше комментарии идут о принципе, который так любит Лао Цзы: у-вэй, не-действие, не-деяние, не-воздействие. Чжу Си начинает цитировать из разных комментаторов, в том числе такой текст: осуществлять правление согласно этике-дэ – значит: не двигаться – а [всё] изменяется; не говорить – а [все] доверяют; не действовать – а [всё] свершается. 

Т.е.: правитель ничего не делает, но благодаря этическим качествам становится центром «вращения» остальных. Он не пытается воздействовать на ход событий, но изменения происходят; он не пытается завоевать доверие людей речами, а ему (из-за его этичности) доверяют; он бездействует, а все, что нужно, свершается должным образом и в срок. 

Принцип «не-воздействия» ценили и Конфуций, и Лао-цзы. Разница лишь в том, что Лао-цзы не заботится об этике правителя: просто не вмешивайся в ход вещей и все. А для Конфуция эта модель работает только в том случае, если на месте правителя оказывается человек высокого этического стандарта, и он правит, опираясь на дэ: этику, мораль, совесть, достигнутое совершенство. Тогда можно и принцип «не-воздействия» себе позволить.

Это из книги о Ли, 12-й текст из главы «Ай-гун спросил» (гун = князь). Вся глава – это подробная запись консультации Ай-гуна у Конфуция. Этот Ай-гун простоват, в чем отдает себе отчет («Я неотесан и неумен», говорит он смиренно), но очень благонамерен и задает вопросы очень заинтересованно. Интересный персонаж, судя по диалогу, но про него мало что известно.

Ай гун сказал: "Я позволю спросить, что цзюнь цзы так ценит в небесном дао?"  
(= путь неба, закон природы, естественный ход вещей) 

Конфуций в ответ сказал:
"Ценит его непрестанность (неостановимость, бесконечность).

Как солнце и луна восходят и заходят,
как они друг друга сменяют и не останавливаются – это и есть небесное дао;
как не прекращается его дление [во времени] – это и есть небесное дао;
как оно не действует, но все свершается [само] – это и есть небесное дао;
Как оно окончит свершение и ярко сияет – это и есть небесное дао."

Эта подчеркнутая фраза – почти цитата из Дао дэ цзин: та же мысль и те же иероглифы. И тот же приподнятый, торжественный стиль. Не надо этому удивляться: онтологическая часть философии Конфуция мало чем отличается от Лао Цзы (отличия начинаются в этике и политике). Дао они оба понимают одинаково (что бы ни говорило попсовое лао-ведение), это не что, а как – в масштабе мира. А дэ – это как в масштабе человека.